Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 135 orrialdea
eu
Dickierekin izandako harremanaren ezaugarriren bat pasa zitzaion ziztuan burutik, amesgaizto baten oroitzapena bailitzan, mamu zurbil eta gaizto bat bailitzan.
es
Fue como revivir una vieja pesadilla, como un fantasma pálido y malévolo que le amenazase con la posibilidad de que lo mismo se repitiese con Peter, el recto, confiado, ingenuo y generoso Peter.
fr
" C'était, se dit-il, parce que la même chose pouvait arriver avec Peter. " Peter, l'intègre, Peter, qui ne soupçonnait rien, le naïf, le généreux, le brave type-la seule différence, cette fois, c'était que lui, Tom, ne ressemblait pas assez à Peter.
en
It was because the same thing could happen with Peter, he thought, Peter the upright, unsuspecting, naive, generous good fellow-except that he didn't look enough like Peter.
eu
Peterrekin gauza bera gerta zitekeelako, Peter zintzo, fidakor, inozente eta eskuzabal harekin... Baina arrats batean, Peterren gozamenerako, ingeles azentua hartu eta Peterren poseak eta hitz egiterakoan burua okertzeko zuen modu hura imitatu zituen, eta Peterri izugarri barregarria iruditu zitzaion.
es
Lo único distinto era que no se parecía lo suficiente a Peter. Pero una velada, para divertirle, Tom había imitado el acento británico y los modales amanerados de Peter, sin olvidar su forma de echar la cabeza hacia un lado al hablar.
fr
Mais un soir, au grand amusement de Peter, il avait pris l'accent anglais et avait imité le maniérisme de Peter et sa façon de pencher la tête d'un côté en parlant, et Peter avait trouvé cela d'une drôlerie irrésistible.
en
But one evening, for Peter's amusement, he had put on an English accent and had imitated Peter's mannerisms and his ways of jerking his head to one side as he talked, and Peter had thought it hilariously funny.
eu
Ez zuen hura egin behar, pentsatzen zuen Tomek orain.
es
Y Peter se había reído como nunca al verle.
fr
Tom se disait maintenant qu'il n'aurait pas dû faire cela.
en
He shouldn't have done that, Tom thought now.
eu
Lotsa handia ematen zion arrats hartakoak, eta Dickierekin gertatutako gauza bera gerta zitekeela Peterrekin pentsatu-izanak, une batez bazen ere.
es
Tom pensó que no debería haberlo hecho y se sintió avergonzado, por haberlo hecho y por haber pensado, hacía un momento, que lo mismo que le había ocurrido con Dickie podía ocurrirle con Peter.
fr
Il en avait terriblement honte, de cette soirée, et du fait qu'il avait pensé, fût-ce un instant, que ce qui était arrivé avec Dickie pourrait arriver avec Peter.
en
It made Tom bitterly ashamed, that evening and the fact that he had thought even for an instant that the same thing that had happened with Dickie could happen with Peter.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Tomek-. Hobe dut beste pixka batean bakarrik egotea.
es
-Gracias-dijo Tom-, pero creo que me irá bien seguir solo durante una temporada.
fr
" Merci, dit Tom. Je préfère rester seul encore un moment.
en
'Thanks,' Tom said. 'I'd better stay by myself for a while longer.
eu
Dickie nire adiskidearen falta nabari dut, badakizu.
es
Echo de menos a mi amigo Dickie, ¿sabes?, le echo mucho de menos.
fr
Mon ami Dickie me manque, vous savez.
en
I miss my friend Dickie, you know.
eu
Izugarri nabari dut bere falta.
es
 
fr
Il me manque affreusement.
en
 
eu
Negarrez hasteko zorian zegoen bat-batean. Dickieren irribarreak gogoratu zituen, ongi konpontzen hasi ziren lehen egun hartan, Dickieri haren aitak bidali zuela aitortu zionean.
es
Inopinadamente se encontró con los ojos llenos de lágrimas, recordando la sonrisa de Dickie el día en que habían empezado a congeniar, al confesarle Tom que su padre le había enviado.
fr
" Il était au bord des larmes, soudain. Il se rappelait les sourires de Dickie le premier jour où ils avaient commencé à s'entendre, quand il avait avoué à Dickie qu'il était envoyé par son père.
en
I miss him terribly.' He was suddenly near tears. He could remember Dickie's smiles that first day they began to get along, when he had confessed to Dickie that his father had sent him.
eu
Erromara egindako lehen bidaia zoroa gogoratu zuen. Maitasunez gogoratu zuen Canneseko Carlton Barren igaro zuten ordu erdi hura ere, Dickie hain aspertuta eta isilik egon zenean.
es
Recordaba el primer viaje a Roma y la media hora que habían pasado en el bar del Carlton, en Cannes, cuando Dickie se mostró tan aburrido y silencioso, y con razón, porque fue él quien le arrastró a Cannes, sabiendo que a Dickie no le decía nada la Costa Azul.
fr
Il se rappelait leur premier voyage fou à Rome. Il se rappelait même avec affection cette demi-heure au bar du Carlton, à Cannes, quand Dickie s était tu et qu'il avait eu l'air de s'ennuyer, mais après tout Dickie avait une raison de s'ennuyer :
en
He remembered their crazy first trip to Rome. He remembered with affection even that half-hour in the Carlton Bar in Cannes, when Dickie had been so bored and silent, but there had been a reason why Dickie had been bored, after all:
eu
Baina, azken batean, Dickiek bazuen arrazoirik aspertuta egoteko: berak arrastatu zuen Dickie haraino, eta Dickieri bost axola zitzaion Cote d'Azur hura.
es
Nada de todo aquello hubiese sucedido si él se hubiese dedicado a viajar solo, si no hubiese sido tan ambicioso e impaciente, si no hubiese mal interpretado como un estúpido la relación entre Dickie y Marge, esperando simplemente a que se separasen por propia voluntad.
fr
c'était Tom qui l'avait entraîné là, et Dickie n'aimait pas la Côte d'Azur.
en
he had dragged Dickie there, and Dickie didn't care for the Côte d'Azur.
eu
Behintzat bera bakarrik joan balitz bazterrak ikustera, pentsatu zuen Tomek, behintzat halako presarik eta irrikarik izan ez balu, behintzat hain oker interpretatu ez balu Dickie eta Margeren arteko harremana, edo beren borondatez banatu arte itxoin izan balu, orduan ez zen gertatutakorik gertatuko, eta berak Dickieren ondoan jarraitu ahal izango zuen bizi artean, bidaiatzen eta bizitzaz gozatzen bizi artean.
es
Hubiera podido seguir viviendo con Dickie el resto de su vida, viajando y disfrutando de la vida hasta el fin de sus días.
fr
Si seulement il avait fait ce voyage sans Dickie, se dit Tom, si seulement il n'avait pas été si pressé et si avide, si seulement il ne s'était pas mépris si stupidement sur les relations qui existaient entre Dickie et Marge, ou s'il avait simplement attendu qu'ils se séparassent de leur propre gré, alors rien de tout cela ne serait arrivé, et il aurait pu vivre avec Dickie le reste de sa vie, voyager, vivre et s'amuser le reste de sa vie.
en
If he'd only gotten his sightseeing done all by himself, Tom thought, if he only hadn't been in such a hurry and so greedy, if he only hadn't misjudged the relationship between Dickie and Marge so stupidly, or had simply waited for them to separate of their own volition, then none of this would have happened, and he could have lived with Dickie for the rest of his life, travelled and lived and enjoyed living for the rest of his life.
eu
Egun hartan Dickieren arropak jantzi ez balitu...
es
Si aquel día no le hubiera dado por ponerse las ropas de Dickie...
fr
Si seulement il n'avait pas mis les vêtements de Dickie ce jour-là...
en
If he only hadn't put on Dickie's clothes that day -
eu
-Ulertzen dizut, Tommie, lagun.
es
-Te entiendo, Tommie-dijo Peter, dándole unas palmaditas en la espalda-.
fr
" Je vous comprends, mon vieux Tommie, je vous assure ", dit Peter en lui tapotant l'épaule.
en
'I understand, Tommie boy, I really do,' Peter said, patting his shoulder.
eu
Benetan-esan zion Peterrek, bizkarrean taupadatxoak emanez.
es
De veras que te en tiendo, muchacho. Tom le miró con los ojos bañados en lágrimas.
fr
Tom le regarda à travers des larmes qui déformaient sa vision.
en
Tom looked up at him through distorting tears.
eu
Transatlantiko batean, Gabonetako oporrak pasatzera, eta Dickie eta biak anaiak balira bezain ondo konpontzen ziren haren gurasoekin.
es
Se imaginaba estar de viaje con Dickie, en un trasatlántico que les llevaba a América para pasar las Navidades con los padres de Dickie, que le tratarían como a otro hijo.
fr
Il s'imaginait retournant avec Dickie en Amérique pour les fêtes de Noël, sur un paquebot, il s'imaginait étant en aussi bons termes avec les parents de Dickie que si Dickie et lui avaient été frères.
en
He was imagining travelling with Dickie on some liner back to America for Christmas holidays, imagining being on as good terms with Dickie's parents as if he and Dickie had been brothers.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Tomek. Negar-zotinka hasi zen umea bezala.
es
-Gracias-dijo Tom. La palabra le salió como un balbuceo infantil.
fr
" Merci ", dit Tom, avec une sorte de hoquet comme en ont les enfants lorsqu'ils pleurent.
en
'Thanks,' Tom said. It came out a childlike 'blub'.
eu
-Egia esan zerbait gertatzen zitzaizula pentsatuko nuen horrela lehertu ez bazina-esan zion Peterrek begikotasunez.
es
-Me temo que hubieras reventado de no desahogarte de este modo-dijo comprensivamente Peter.
fr
" J'aurais même cm qu'il y avait en vous quelque chose d'anormal si vous ne vous étiez pas effondré comme vous venez de le faire ", dit Peter d'un ton plein de sympathie.
en
'I'd really think something was the matter with you if you didn't break down like this,' Peter said sympathetically.
eu
Malkoek ikusmena lausotzen ziotela begiratu zion Tomek. Bere irudimenean, Dickierekin Amerikara zihoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
29
es
29
fr
CHAPITRE XXIX
en
29
eu
Venezia
es
Venecia
fr
Venise,
en
Venice
eu
19..., Ekainak 3
es
3 de junio de 19...
fr
3 juin 19...
en
3 June, 19 -
eu
Mr Greenleaf maitea:
es
Apreciado mister Greenleaf
fr
" Cher M. Greenleaf,
en
Dear Mr Greenleaf:
eu
Gaur maleta bat egiten ari nintzela, Richardek Erroman eman zidan gutunazal bat aurkitu dut, esanezinezko arrazoiren batengatik orain arte ahaztuta eduki dudana.
es
Al hacer hoy una maleta, me he encontrado un sobre que Richard me dio en Roma y que inexplicablemente había olvidado hasta ahora.
fr
" En faisant ma valise hier, je suis tombé sur une enveloppe que Richard m'avait remise à Rome et dont j'avais je ne sais comment oublié l'existence.
en
While packing a suitcase today, I came across an envelope that Richard gave me in Rome, and which for some unaccountable reason I had forgotten until now.
eu
Gutunazalean honela zegoen idatzita: "Ez ireki ekaina arte", eta hor non ekainean gauden.
es
El sobre llevaba escrito "No debe abrirse hasta junio" y da la casualidad de que ya estamos en junio.
fr
L'enveloppe portait la mention " A ne pas ouvrir avant juin ", et il se trouve que nous sommes en juin.
en
On the envelope was written 'Not to be opened until June' and, as it happens, it is June.
eu
Barruan Richarden testamendua zegoen, eta bere errenta eta ondasunak niri uzten dizkit.
es
Dentro del sobre encontré el testamento de Richard dejándome a mí su renta y sus bienes.
fr
L'enveloppe contenait le testament de Richard, et il me laisse tout ce qu'il possède.
en
The envelope contained Richard's will, and he leaves his income and possessions to me.
eu
Zuri sortu bide dizun harridura sortzen dit niri ere eta, hala eta guztiz, testamenduaren idazkeragatik (makinaz idatzita dago) bere buruaren jabe zela ematen du.
es
Me siento tan atónito como probablemente se sentirá usted y, sin embargo, por el modo en que está redactado el testamento (escrito a máquina) parece escrito por alguien en posesión de sus facultades mentales.
fr
Je suis aussi stupéfait par cette découverte que vous le serez probablement vous-même, et pourtant, d'après la façon même dont est rédigé le testament, Dickie semble avoir été en pleine possession de ses facultés quand il l'a écrit.
en
I am as astounded by this as you probably are, yet from the wording of the will (it is typewritten) he seems to have been in possession of his senses.
eu
Nire penarik handiena da gutunazalaz lehenago gogoratu ez izana, askoz lehenago frogatuko baitzuen Dickiek bere buruaz beste egiteko asmoa zuela.
es
Lo que más siento es no poder haber recordado antes que el sobre se hallaba en mi poder, ya que hubiésemos sabido mucho antes que tenía la intención de quitarse la vida.
fr
" Je regrette seulement de ne plus avoir pensé à cette enveloppe, car cela nous aurait prouvé depuis bien longtemps que Dickie avait l'intention d'attenter à ses jours.
en
I am only bitterly sorry I did not remember having the envelope, because it would have proven much earlier that Dickie intended to take his own life.
eu
Maleta baten poltsikoan gorde nuen, eta gero ahaztu.
es
Lo guardé en un compartimento de la maleta y luego se me fue de la cabeza.
fr
Je l'avais rangée dans une poche de ma valise et l'avais oubliée là.
en
I put it into a suitcase pocket, and then I forgot it.
eu
Azkeneko aldiz ikusi nuenean eman zidan, Erroman, hain deprimiturik zegoenean.
es
Me lo dio la última vez que le vi, en Roma, cuando se encontraba tan deprimido.
fr
Il me l'a donnée la dernière fois que je l'ai vu, à Rome, quand il m'avait paru si déprimé.
en
He gave it to me on the last occasion I saw him, in Rome, when he was so depressed.
eu
Hobeto pentsatuta, testamenduaren fotokopia bat bidaltzen dizut zuk zeuk ikus dezazun.
es
Pensándolo mejor, le adjunto una fotocopia del testamento para que pueda comprobado con sus propios ojos.
fr
" À la réflexion, je vous envoie ci-inclus une photocopie du testament pour que vous puissiez l'examiner vous-même.
en
On second thought, I am enclosing a photostat copy of the will so that you may see it for yourself.
eu
Lehenengo aldiz ikusten dut nik testamendu bat nire bizitzan, eta erabat ezjakina naiz ohizko prozeduraz.
es
Es el primer testamento que veo en mi vida, por lo que desconozco por completo qué pasos hay que dar seguidamente.
fr
C'est le premier testament que j'aie jamais vu et j'ignore absolument quelles formalités j'ai à remplir.
en
This is the first will I have ever seen in my life, and I am absolutely unfamiliar with the usual procedure.
eu
Zer egin beharko nuke?
es
¿Me lo puede indicar usted?
fr
Que dois-je faire ?
en
What should I do?
eu
Arren eman eskumuinik beroenak Mrs Greenleafi, eta jakin ezazue barru-barrutik egiten dudala bat zuekin, eta eskutitz hau idatzi beharra deitoratzen dudala.
es
Le ruego que transmita mis mejores deseos a mistress Greenleaf y sepa que los dos pueden contar con mi más sentida simpatía y que me pesa tener que escribirle la presente.
fr
" Je vous prie de transmettre mes hommages à Mrs Greenleaf, sachez bien que je suis de tout coeur avec vous et que je regrette d'avoir à vous adresser cette lettre.
en
Please give my kindest regards to Mrs Greenleaf and realise that I sympathise deeply with you both, and regret the necessity of writing this letter.
eu
Arren emaidazue lehenbailehen zuen berri.
es
Le ruego que me conteste cuanto antes.
fr
J'espère avoir bientôt de vos nouvelles.
en
Please let me hear from you as soon as possible.
eu
Nire hurrengo helbidea hau izango da:
es
Mi próxima dirección será:
fr
Ma prochaine adresse sera :
en
My next address will be:
eu
American Expressen izenean Atenas, Grezia
es
A la atención de la American Express
fr
c/o American Express Athènes Grèce.
en
c/o American Express Athens, Greece
eu
Zinez zuen esaneko,
es
Atenas, Grecia.
fr
" Bien à vous,
en
Most sincerely yours,
eu
Tom Ripley
es
Muy amablemente, Tom Ripley
fr
TOM RIPLEY.
en
Tom Ripley
eu
Alde batera bazterrak nahastea zen, pentsatu zuen Tomek.
es
Pero no estaba de humor para seguir esperando.
fr
Bien sûr, c'était un peu jouer avec le feu, se dit Tom.
en
In a way it was asking for trouble, Tom thought.
eu
Ikerketa berri bat jar zezakeen abian sinadura, testamendu eta txekeei buruz, aseguru-etxe eta konpainia fiduziarioek hasten zituzten ikerketa kupidagabe haietako bat, haien poltsikoetako dirua jokoan zegoenean.
es
Tenía el pasaje para Grecia desde mediados de mayo, y el tiempo había ido mejorando día a día, mientras él sentía aumentar su desasosiego.
fr
Cela pouvait déclencher une nouvelle enquête à propos des signatures, aussi bien sur le testament que sur les chèques, une de ces enquêtes acharnées qu'entreprenaient les compagnies d'assurances et sans doute aussi les banques quand il s'agissait pour elles de sortir de l'argent de leurs poches.
en
It might start a new investigation of the signatures, on the will and also the remittances, one of the relentless investigations that insurance companies and probably trust companies also launched when it was a matter of money out of their own pockets.
eu
Baina hori agintzen zion barrenak.
es
Había sacado el coche del garaje de la Fiat en Venecia, para ir al Brennero, Salzburgo y Munich, bajando luego hasta Trieste y Bolzano.
fr
Mais tant pis.
en
But that was the mood he was in.
eu
Maiatzaren erdiaz gero erosita zeukan Greziarako txartela, eta egunak edertzen eta edertzen zihoazen, bere egoneza areagotuz.
es
En todas partes el tiempo era espléndido, salvo un leve aguacero primaveral que le había sorprendido en Munich, cuando paseaba por el Englischer Garten.
fr
Il avait acheté son billet pour la Grèce au milieu de mai, le temps était de plus en plus beau, ce qui rendait Tom incapable de tenir en place.
en
He had bought his ticket for Greece in the middle of May, and the days had grown finer and finer, making him more and more restless.
eu
Bere autoa Veneziako Fiat garajetik atera eta Salzburgora eta Munichera joana zen Brennerotik barrena, gero handik Trieste eta Bolzanoraino jaitsiz, eta eguraldiak eutsi egin zion toki guztietan, Municheko udaberriko zaparrada gozo hura kenduta, Englischer Garten-en paseatzen zebilela, eta berak oinez jarraitu zuen aterperik bilatzen saiatu gabe, ume bat bezain hunkituta bere gainera erortzen zen lehen euri alemana zelako.
es
Tom ni siquiera se había guarecido de la lluvia, limitándose a proseguir su paseo, presa de una excitación infantil al pensar que era la primera lluvia alemana que caía sobre él.
fr
Il avait pris sa voiture au garage Fiat de Venise et il était allé jusqu'à Salzbourg par le Brenner, puis à Munich, et il était revenu par Trieste et Bologne ; partout il avait eu beau temps, sauf à Munich où il avait reçu une petite averse printanière en se promenant dans l'Englischer Garten ; il n'avait même pas essayé de se mettre à l'abri, il avait continué sa promenade, excité comme un enfant à l'idée que c'était la première pluie allemande qui tombait sur lui.
en
He had taken his car out of the Fiat garage in Venice and had driven over the Brenner to Salzburg and Munich, down to Trieste and over to Bolzano, and the weather had held everywhere, except for the mildest, most spring-like shower in Munich when he had been walking in the Englischer Garten, and he had not even tried to get under cover from it but had simply kept on walking, thrilled as a child at the thought that this was the first German rain that had ever fallen on him.
eu
Bi mila dolar bakarrik zeuzkan bere izenean, Dickieren banku-kontutik transferituak eta haren errentatik aurreztuak, ez baitzen ausartu beste dirurik ateratzen hiru hilabeteko epe laburrean.
es
Tenía solamente dos mil dólares, transferidos de la cuenta bancaria de Dickie y ahorrados de la renta mensual. No se había atrevido a sacar más dinero habiendo transcurrido solamente tres meses.
fr
Il n'avait à son nom que deux mille dollars, prélevés sur le compte en banque de Dickie et économisés sur ses chèques mensuels ; il n'avait pas osé en effet retirer davantage d'argent en trois mois seulement.
en
He had only two thousand dollars in his own name, transferred from Dickie's bank account and saved out of Dickie's income, because he hadn't dared to withdraw any more in so short a time as three months.
eu
Dickieren diru guztiaz jabetzen saiatzea guztiz arrisku kilikagarria zitzaion.
es
El mismo riesgo que corría al tratar de hacerse con todo el dinero de Dickie le resultaba irresistible.
fr
Le risque même qu'il prenait en essayant de mettre le grappin sur tout ce que possédait Dickie, le danger de l'entreprise l'attirait irrésistiblement.
en
The very chanciness of trying for all of Dickie's money, the peril of it, was irresistible to him.
eu
Asper-asper eginda baitzegoen Venezian pasa zituen gertaerarik gabeko egun triste haien ondoren, egun bakoitzak bere segurtasun pertsonala baieztatu eta bere existentziaren moteltasuna indartzen zuela.
es
No podía más de aburrimiento tras las monótonas semanas en Venecia, cuando cada día que pasaba parecía confirmarle su seguridad personal y poner de relieve lo aburrido de su existencia.
fr
Il s'ennuyait tant après les mornes semaines passées à Venise où chaque jour semblait mieux asseoir sa sécurité et souligner la monotonie de son existence.
en
He was so bored after the dreary, eventless weeks in Venice, when each day that went by had seemed to confirm his personal safety and to emphasise the dullness of his existence.
eu
Roverinik ez zion jada idazten.
es
Roverini ya había dejado de escribirle.
fr
Roverini ne lui écrivait même plus.
en
Roverini had stopped writing to him.
eu
Alvin McCarron Amerikara itzulia zen (Erromatik egindako dei ganoragabe bat beste berririk eman gabe), eta Tomek segurutzat zeukan Mr Greenleaf eta biek Dickie hila edo bere borondatez ezkutatua zela ondorioztatu zutela, eta alferrik zela bila jarraitzea.
es
Alvin McCarron había regresado a Estados Unidos (sin haber dado más señales de vida que una llamada sin importancia desde Roma), por lo que Tom daba por hecho que él y mister Greenleaf habían llegado a la conclusión de que Dickie estaba muerto o escondido voluntariamente, así que no valía la pena seguir buscándole.
fr
Alvin McCarron était rentré en Amérique (après avoir eu seulement avec Tom une dernière conversation téléphonique sans intérêt depuis Rome), et Tom supposait que le détective, comme M. Greenleaf, devait croire Dickie mort ou bien caché quelque part, ce qui rendait vaine toute recherche.
en
Alvin McCarron had gone back to America (after nothing more than another inconsequential telephone call to him from Rome), and Tom supposed that he and Mr Greenleaf had concluded that Dickie was either dead or hiding of his own will, and that further search was useless.
eu
Egunkariek utzia zioten Dickieri buruzko ezer argitaratzerari zer argitaraturik ez zutelako.
es
Los periódicos ya no publicaban nada sobre Dickie, ya que nada tenían que pudiera publicarse.
fr
Les journaux ne parlaient plus de Dickie, car ils n'avaient plus rien à en dire.
en
The newspapers had stopped printing anything about Dickie for want of anything to print.
eu
Tomek halako hustasun eta itxarote sentipen bat zeukan, ia zoratu zuena, bere autoan Municheko bidaia egin zuen arte.
es
Tom experimentaba una sensación de vacío e inactividad que, de no haber hecho el viaje en coche a Munich, hubiese acabado por volverle loco.
fr
Tom éprouvait une impression de vide, de vacance qui avait failli le rendre fou jusqu'au jour où il était parti en voiture pour Munich.
en
Tom had a feeling of emptiness and abeyance that had driven him nearly mad until he made the trip to Munich in his car.
aurrekoa | 131 / 135 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus