Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Jacksonen begiak gorrituz zihoazen mesfidantzaren eraginez.
es
Los ojos de Jackson se hinchaban de desconfianza.
fr
La m?fiance congestionnait les yeux de Jackson.
en
Jackson's eyes were red with suspicion.
eu
-Seguru zaude paper ona erabiltzen ari zarela?
es
-?Seguro que usas papel del bueno?
fr
-Tu es s?r que tu prends le bon papier ?
en
"You sure you're using the right paper?"
eu
-Egongo ez nauk, ba!
es
-No lo he de saber, si lo fabrico yo-dijo Hank.
fr
C'est moi qui le fabrique, affirma Hank.
en
"I ought to know it. I made it," Hank said.
eu
Neuk egindako papera duk-eta!
es
Hank era el ?nico t?o en el mundo que pose?a la f?rmula de tratar qu?micamente el papel de modo que aumentara el valor del dinero.
fr
Hank ?tait le seul technicien au monde qui p?t fournir le papier chimique susceptible de multiplier par cent la valeur d'un billet de banque.
en
Hank was the only man in the world who possessed the chemically treated paper that was capable of raising the denomination of money.
eu
-Hankek.
es
Se la hab?a inventado sin ayuda de nadie.
fr
Il avait, sans l'aide de quiconque, mis au point le proc?d?.
en
He had developed it himself.
eu
Munduan Hank zen bileteen balioa haunditzeko papera zeukan bakarra.
es
Aun as?, Jackson no quitaba ojo al menor gesto de Hank.
fr
N'emp?che, Jackson surveillait Hank dans ses moindres mouvements.
en
Nevertheless Jackson watched Hank's every move.
eu
Paper horren formula berak asmatua zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halere, Jacksonek ez zion begirik kentzen Hank egiten ari zen edozein keinuri.
es
Hasta le estudi? la nuca cuando Hank se dio vuelta para meter el dinero en el horno.
fr
Il ?tudiait m?me la nuque de Hank, lorsque celui-ci se retournait pour placer l'argent dans le four.
en
He even studied the back of Hank's head when Hank turned to put the money into the oven.
eu
Buru atzea ere, ederki asko miatu zion Hanki, berau dirua labean sartzeko jiratu zenean. -Hi ez apuratu, pottolo-Imabellek, bere beso beltzaran, leun hura Jacksonen lutoz jantzitako sorbaldatik pasaz-.
es
-No te amargues, cheli-dijo Imabelle, pas?ndole un brazo liso y canelo alrededor de los hombros enlutados-. Ya sabes que no puede fallar.
fr
-Sois pas si inquiet, p'tit p?re, dit Imabelle en passant un bras nu, jaune et lisse autour de ses ?paules habill?es de noir, tu sais bien que ?a peut pas rater.
en
"Don't you be so worried, Daddy," Imabelle said, putting her smooth yellow arm about his black-coated shoulder. "You know it can't fail.
eu
Badakik ezin duela kale egin horrek.
es
Se lo has visto hacer antes.
fr
Tu l'as d?j? vu faire.
en
You saw him do it before."
eu
Lehen ere ikusi duk lantxo hau egiten.
es
Hombre, claro que Jackson se lo hab?a visto hacer antes.
fr
C'est vrai, Jackson avait d?j? vu op?rer Hank.
en
Jackson had seen him do it before, true enough.
eu
Horixe ikusi zuela Jacksonek!
es
Anteayer mismo Hank le hab?a ofrecido una demostraci?n.
fr
Pour ?tre exact, Hank lui avait m?me fait la d?monstration de son proc?d? pas plus tard que l'avant-veille.
en
Hank had given him a demonstration two days before.
eu
Herenegun bertan egin bait zion aproba bat Hankek. Hura lana hura!
es
Cosa fina.
fr
 
en
 
eu
10 dolarreko bat ehun dolarreko bihurtu zuen Jacksonen begi bien aurrean.
es
Hab?a convertido uno de diez en uno de cien ante los mismos ojos de Jackson.
fr
Il avait transform?, sous ses yeux, un billet de dix en billet de cent.
en
He had turned a ten into a hundred right before Jackson's eyes.
eu
Jacksonek bankura eraman zuen paper hura. Diruzainari erakutsi zion dado jokoan irabazia zuela, eta ea benetakoa zen jakin nahi zuela esanez.
es
Jackson hab?a llevado el papiro al banco. Le hab?a explicado al cajero que lo hab?a ganado a los dados y le hab?a preguntado si era bueno.
fr
Peu apr?s, Jackson pr?sentait le billet au guichet d'une banque, expliquant ? l'employ? qu'il avait gagn? les cent dollars en jouant aux d?s, mais voulait s'assurer qu'ils n'?taient pas faux.
en
Jackson had taken the hundred to the bank. He had told the clerk he had won it shooting dice and had asked the clerk if it was good.
eu
Paper hura Diru-Etxean egin berria balitz bezain ona zela erantzun zion diruzainak.
es
El cajero hab?a dicho que era tan bueno como si lo acabaran de hacer.
fr
L'employ? lui affirma qu'il ?tait aussi bon que s'il sortait de la planche ? billets.
en
The clerk had said it was as good as if it had been made in the mint.
eu
Gero, Hankek, ehunekoa aldatu egin zuen eta hamar dolarrekoa itzuli zion Jacksoni.
es
Luego Hank cambi? el de cien y le devolvi? sus diez a Jackson.
fr
Plus tard, Hank changea le billet de cent et rendit ? Jackson ses dix dollars.
en
Hank had had the hundred changed and had given Jackson back his ten.
eu
Jacksonek jakin bazekien Hank lantxo hura egiteko gai bazela.
es
Jackson sab?a que Hank pod?a hacerlo.
fr
Jackson savait donc que Hank avait la technique.
en
Jackson knew that Hank could do it.
eu
Baina oraingoan ez zen aproba bat.
es
Pero esta vez se la jugaba en serio.
fr
Mais, ce coup-ci, c'?tait sans appel.
en
But this time it was for keeps.
eu
Han botata bait zeuzkan Jacksonek, mundu honetan bildutako diru guztiak.
es
All? estaba toda la pasta que Jackson ten?a en el mundo.
fr
Tout l'argent que Jackson poss?dait en ce bas monde ?tait l?.
en
That was all the money Jackson had in the world.
eu
Hileta-etxean, H. Exodus Clayrentzat bost urtetan lan egin ondoren aurreratutako diru guztia, alajaina!
es
Todo el dinero ahorrado despu?s de currar cinco a?os para H. Exodus Clay, en la funeraria.
fr
Tout l'argent qu'il avait ?conomis? au cours des cinq ann?es de travail chez Mr. H. Exodus Clay, des Pompes fun?bres.
en
All the money he'd saved in the five years he'd worked for Mr. H. Exodus Clay, the undertaker.
eu
Bereak eta bost kostatako dirua zen hura.
es
Y le hab?a costado lo suyo.
fr
Il y avait l? tout l'argent que Jackson avait r?ussi ? extorquer ? Mr. Clay en avances sur salaire.
en
And that hadn't come easy.
eu
Hiletetan furgoneta gidatu, hil-kutxa autoan sartu, kapila txukundu, hilotzak garbitu eta baltsamatzeko gelan erratza pasa, eta gogortutako odol baldekadak, haragi hondarrak eta tripa ustelak garraiatzea zen haren lana.
es
Conduc?a la camioneta en los funerales, cargaba con el ata?d del muerto dentro del coche f?nebre, limpiaba la capilla, lavaba los cad?veres y barr?a el cuarto de embalsamar, acarreaba cubos de sangre coagulada, residuos de carne y tripas putrefactas.
fr
Tout l'argent qu'il avait pu emprunter ? ses amis.
en
He drove the limousines for the funerals, brought in the dead in the pickup hearse, cleaned the chapel, washed the bodies and swept out the embalming room, hauled away the garbage cans of clotted blood, trimmed meat and rotten guts.
eu
Eta bota ere han bota zituen, bai soldataren aurrerapen gisa Clay jaunari ateratako diru guztia, bai bere lagunei maileguz atera ahal izan zien diru guztia, eta bai bere erroparik onenen truke, bere urrezko erlojuaren, diamante-itxurako ttattarorratzaren eta hildako baten poltsikoan aurkitutako urrezko eraztunaren truke lortutako diru guztia ere.
es
Todo el dinero que pudo arrancarle al se?or Clay como anticipo de su sueldo. Todo el dinero que pudo sacar de sus amigos. Hab?a pignorado sus mejores ropas, su reloj de oro, su alfiler de corbata imitando un diamante y la sortija de oro que hab?a encontrado en el bolsillo de un difunto.
fr
Il avait mis ses v?tements du dimanche au clou, ainsi que sa montre en or, son ?pingle de cravate orn?e d'un faux diamant, et la chevali?re en or qu'il avait trouv?e dans la poche d'un d?funt.
en
All the money he could get Mr. Clay to advance him on his salary. All the money he could borrow from his friends. He'd pawned his good clothes, his gold watch and his imitation diamond stickpin and the gold signet ring he'd found in a dead man's pocket.
eu
Beraz, ez zuen nahi ezer txarrik gertatzerik.
es
Conque no quer?a que sucediera nada malo.
fr
Jackson se refusait donc ? admettre l'?ventualit? d'un contretemps.
en
Jackson didn't want anything to happen.
eu
-Ni ez negon apuratuta-Jacksonek-, urduri xamar besterik ez.
es
-No me amargo-dijo Jackson-.
fr
-Je suis pas inquiet.
en
"I ain't worried," Jackson said.
eu
Ez ninake hemen harrapatzerik nahi.
es
Estoy un poco nervioso y basta.
fr
Je suis un peu nerveux, c'est tout.
en
"I'm just nervous, that's all.
eu
-Baina nola botako dizkigute atzaparrak, pottolo?
es
-?C?mo quieres que nos pesquen, cheli?
fr
-Et comment on pourrait se faire prendre, p'tit p?re ?
en
"How're we goin' to get caught, Daddy?
eu
Inork ere ez bait du arrastorik ere zertan ari garen hemen!
es
Nadie se imagina lo que estamos haciendo aqu?.
fr
Personne peut deviner ce qu'on fait l?.
en
Ain't nobody got no idea what we're doing here."
eu
Hankek labeko atea itxi eta gasa piztu zuen.
es
Hank cerr? la tapa del horno y encendi? el gas.
fr
Hank ferma la porte du four, alluma le gaz.
en
Hank closed the oven door and lit the gas.
eu
.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Orain, orain, Jackson, orain harrotuko dizkiat hire sosak!
es
-Ahora, Jackson, te voy a forrar.
fr
-Maintenant, je vais faire de toi un homme riche !
en
"Now I make you a rich man, Jackson."
eu
-Eskerrak Jaunari.
es
-Demos gracias al Se?or.
fr
-Merci mon Dieu.
en
"Thank the Lord.
eu
Amen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jacksonek, aitaren eginez.
es
Am?n-dijo Jackson, santigu?ndose.
fr
Amen, dit Jackson en se signant.
en
Amen," Jackson said, crossing himself.
eu
Ez zen katolikoa. Anabaptista zen, Harlemgo lehen eliza anabaptistakoa, hain zuzen ere.
es
No era cat?lico. Era anabaptista, feligr?s de la primera iglesia anabaptista de Harlem.
fr
Il n'?tait pas catholique, mais baptiste, et m?me paroissien de la premi?re ?glise baptiste de Harlem.
en
He wasn't a Catholic. He was a Baptist, a member of the First Baptist Church of Harlem.
eu
Halere, oso mutil erlijiosoa zen. Arazorik zuen bakoitzean, aitaren egiten zuen gauzak ondo irten zezan.
es
Sin embargo era un chico muy religioso. Siempre que ten?a alg?n problema, se santiguaba para que las cosas le fueran bien.
fr
Tr?s d?vot, il ne manquait jamais de se signer, ? l'heure de l'?preuve, histoire de mettre toutes les chances de son c?t?.
en
But he was a very religious young man. Whenever he was troubled he crossed himself just to be on the safe side.
eu
-Eseri, pottolo-Imabellek-.
es
-Si?ntate, cheli-dijo Imabelle-.
fr
-Pose-toi l?, p'tit p?re, lui conseilla Imabelle.
en
"Set down, Daddy," Imabelle said.
eu
Belaunak dardar batean dauzkak-eta!
es
 
fr
 
en
 
eu
Jackson mahaira eseri zen, arreta guztia labean ipiniz.
es
Te est?n temblando las rodillas.
fr
T'as les genoux qui tremblent.
en
"Your knees are shakin'."
eu
Imabelle zutik gelditu zen ondoan.
es
Jackson se sent? a la mesa y clav? la vista en el horno.
fr
Jackson s'assit pr?s de la table, sans quitter le r?chaud des yeux.
en
Jackson sat down at the table and stared at the stove.
eu
Jacksonen burua hartu eta bere bularren kontra estutu zuen Imabellek.
es
Imabelle se qued? de pie a su lado, le asi? la cabeza y la apret? contra su pecho.
fr
Imabelle, debout pr?s de lui, lui prit la t?te et l'appuya fermement contre sa poitrine.
en
Imabelle stood beside him, drew his head tight against her bosom.
eu
Hankek erlojuari begiratu zion.
es
Hank consult? su reloj.
fr
Hank consulta sa montre.
en
Hank consulted his watch.
eu
Jodie beronen aldamenean gelditu zen, ahoko zuloa zabal zabal zuelarik.
es
Jodie permanec?a a un lado, con la boca abierta de par en par.
fr
Jodie se tenait de l'autre c?t? du r?chaud, la bouche grande ouverte.
en
Jodie stood to one side, his mouth wide open.
eu
-Oraindik ez al da egin? -Jacksonek galde.
es
-?Todav?a no? -pregunt? Jackson.
fr
-C'est pas encore pr?t ? demanda Jackson.
en
"Ain't it done yet?" Jackson asked.
eu
-Minutu eskas falta duk-Hankek.
es
-Falta un minuto apenas-dijo Hank.
fr
-Une petite minute encore, dit Hank, qui s'en alla vers l'?vier se verser un verre d'eau.
en
"Just one more minute," Hank said.
eu
Hor doa Jackson iturrira baso bat ur edatera.
es
Fue al grifo a servirse un vaso de agua.
fr
-Elle est pas pass?e, la minute ?
en
He moved to the sink to get a drink of water.
eu
-Ez al da minutua pasa? -Jacksonek galde.
es
-?No ha pasado ya el minuto? -pregunt? Jackson.
fr
demanda Jackson.
en
"Ain't the minute up yet?" Jackson asked.
