Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Orduan, hire andreari ez diok mesederik egingo, hilda bahago.
es
?De qu? le ibas a servir a tu chorba si la espichas?
fr
Et ?a l'avancera ? quoi, ta femme, quand tu seras mort ?
en
What good are you goin' to be to your woman when you is dead?"
eu
-Egundoko azpi-jokoa egingo zioat jende horri-Jacksonek, erabat haserre.
es
-Voy a jugar sucio con esa gentuza-dijo Jackson rabioso.
fr
-Je les aurai par la bande, r?pondit Jackson, rageur.
en
"I'm not going to fight them fair," Jackson said wildly.
eu
-Hi erotu haiz, motel.
es
-T?o, est?s majara perdido.
fr
-T'es fou ? lier, mon gars.
en
"Man, you has gone raving crazy.
eu
Non diren ere ez dakik-eta!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Topatuko dizkiat, baita...
es
Si ni siquiera sabes d?nde paran.
fr
Tu sais m?me pas o? ils se planquent.
en
You don't even know where they is at."
eu
Harlemgo zulo guztiak miatu behar baditut ere! -Hik?
es
-Los encontrar? aunque tenga que registrar todos los s?tanos de Harlem.
fr
-Je les trouverai, m?me si je dois fouiller toutes les caves de Harlem.
en
"I'll find them if I have to search every hole in Harlem."
eu
San Pedro berak ere Harlemgo soto guztiak ez dizkik ezagutzen-eta!
es
-T?o, ni el mismo San Pedro conoce todos los s?tanos que hay en Harlem.
fr
-C'est ?a, saint Pierre lui-m?me il conna?t pas toutes les caves de Harlem.
en
"Man, Saint Peter himself don't know where every hole is at in Harlem.
eu
Oraindik gogoan diat nola bazen arratoi zahar bat soto horietan galdu eta... azkenean aingiraz betetako zikinzulora erori zena.
es
Me acuerdo de una rata ya vieja que acab? tan perdida por esos s?tanos que un d?a fue a parar a una cloaca llena de anguilas.
fr
J'ai connu un vieux p?re rat qui s'?tait si bien paum? l?-dedans qu'il s'est retrouv? dans un trou d'?gout nez ? nez avec une anguille.
en
I've seen grandpappy rats get so lost in these holes they find themselves shacked up with a sewer full of eels."
eu
-Beno, ba, orduan, norbait atrakatu eta dirua kenduko zioat eta laguntzeko norbait alokatuko diat.
es
-Bueno, pues atracar? a alguien y le quitar? el dinero y buscar? un ayudante y le pagar? y me ayudar? y...
fr
-Eh ben, je vais attaquer un type...
en
"Then I'll rob somebody and get some money and hire somebody to help me."
eu
-Trankil motel, trankil.
es
-Tranquilo, t?o, tranquilo.
fr
je lui prendrai son fric et, avec le fric, j'engagerai quelqu'un pour me donner un coup de main.
en
"Take it easy, Bruzz.
eu
Aurkituko dizkiat nik hire ordez.
es
Ya me encargar? yo de encontrarlos por ti.
fr
-T'excite pas, frangin.
en
I'm goin' to find them for you.
eu
Non uzten duk hire erlijioa?
es
?D?nde dejas tu religi?n?
fr
Je vais te les d?gotter, moi.
en
Where is your religion at?
eu
Non duk fedea?
es
?D?nde dejas tu fe?
fr
Qu'est-ce que t'en fais, de la religion, de la foi ?
en
Where is your faith?
eu
Hire garaia heldu duk.
es
Ya te llegar? tu momento, t?o.
fr
Allez, il viendra ton jour de chance.
en
Your time's comin', man."
eu
Jacksonek, bere begi gorrituak lehortu egin zituen zapi zikin batez.
es
Jackson se sec? sus ojos enrojecidos con un pa?uelo sucio.
fr
-Il ferait bien de se grouiller, ce serait pas trop t?t.
en
Jackson wiped his stinging red eyes with his dirty handkerchief.
eu
-Ea ba, lehenbailehen iristen den.
es
-Pues a ver si corre y llega pronto-dijo.
fr
 
en
"It'd better hurry up and come soon," he said.
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Savoyn dantza itzela zen izatekoa eta jendea Lenox Avenueko etxesail bat osoa hartzen zuen iladan jarrita zegoen sarrerak hartzeko itxoiten.
es
Iba a haber un gran baile en el Savoy y la gente hac?a cola a lo largo de toda una manzana de Lenox Avenue, esperando para comprar las entradas.
fr
Il y avait grand bal au Savoy et les gens faisaient la queue dans Lenox Avenue sur trois cents m?tres pour s'acheter un billet.
en
They were having a big ball in the Savoy and people were lined up for a block down Lenox Avenue, waiting to buy tickets.
eu
Cofin Ed Johnson eta Grave Digger Jones, Harlemgo polizia bikote famatua, ziren ordena gordetzeko lana zeukatenak.
es
Ata?d Ed Johnson y Sepulturero Jones, la famosa pareja de polic?as de Harlem, estaban encargados de mantener el orden.
fr
Les deux inspecteurs qui formaient une ?quipe c?l?bre ? Harlem :
en
The famous Harlem detective-team of Coffin Ed Johnson and Grave Digger Jones had been assigned to keep order.
eu
Biak, garaiak, arinak, jazkeraz utziak eta itxura arrunteko beltzak.
es
Ambos eran altos, desgarbados, desali?ados, negros de aspecto com?n.
fr
Ed Johnson, dit Cercueil, et Jones, dit Fossoyeur, assuraient le service d'ordre.
en
Both were tall, loose-jointed, sloppily dressed, ordinary-looking dark-brown colored men.
eu
Haien pistolak, aldiz, ez ziren arruntak:
es
Sus pistolas sin embargo no ten?an nada de com?n.
fr
C'?taient de grands gaillards d?gingand?s, d?braill?s, ? la peau bran fonc?, ? l'allure on ne peut plus ordinaire.
en
But there was nothing ordinary about their pistols.
eu
38ko errebolberrak, bereziki haientzat eginak, kainoi luze eta nikelatuzkoak, eta une hartantxe eskutan dantzaten ari zirenak.
es
Exhib?an rev?lveres del calibre 38, de fabricaci?n especial, de ca??n largo y niquelados, y en aquel momento los estaban empu?ando.
fr
Mais leurs armes n'avaient rien d'ordinaire :
en
They carried specially made long-barreled nickel-plated.38-calibre revolvers, and at the moment they had them in their hands.
eu
Grave Digger kolaren eskuinetara zegoen jarria, Savoyko sarreraren aldamenean.
es
Sepulturero se hab?a colocado a la derecha de la cola, junto a la entrada del Savoy.
fr
c'?taient des calibres 38, de fabrication sp?ciale, nickel?s et ? canon long.
en
Grave Digger stood on the right side of the front end of the line, at the entrance to the Savoy.
eu
Coffin Ed ezkerretara, bestekaldeko muturrean.
es
Ata?d permanec?a a la izquierda, en la otra punta.
fr
Fossoyeur s'?tait post? ? droite de la file d'attente, c?t? entr?e, et Ed Cercueil s'?tait mis en bout de file, ? gauche.
en
Coffin Ed stood on the left side of the line, at the rear end.
eu
Grave Digger hegoalderantz ari zen apuntatzen pistolaz, espaloiaren marra zuzenari jarraituz.
es
Sepulturero apuntaba con su pistola hacia el sur, siguiendo la l?nea recta de la acera.
fr
Fossoyeur avait point? son arme vers le sud, suivant la ligne du trottoir.
en
Grave Digger had his pistol aimed south, in a straight line down the sidewalk.
eu
Bestekaldean, Coffin Edek iparralderantz apuntatzen zuen, zuzen zuzenean.
es
Al otro lado, Ata?d sosten?a la pistola apuntando hacia el norte, tambi?n en l?nea recta.
fr
? l'autre extr?mit?, Ed Cercueil braquait son engin vers le nord, ?galement dans la ligne du trottoir.
en
On the other side, Coffin Ed had his pistol aimed north, in a straight line.
eu
Bi marra imajinario horien artean bazen aski tarte bi persona elkarren aldamenean batera sartzeko.
es
Hab?a espacio suficiente entre esas dos l?neas imaginarias para que pudieran caber dos personas juntas.
fr
Entre ces deux lignes imaginaires, il y avait place pour deux personnes de front.
en
There was space enough between the two imaginary lines for two persons to stand side by side.
eu
Baten bat tarte hortatik ateratzen bazen, Grave Diggerrek oihu egiten zuen:
es
Si alguien se sal?a de esa zona, Sepulturero gritaba:
fr
Si quelqu'un rompait l'alignement, Fossoyeur hurlait : " En rang ! " et Ed Cercueil braillait en ?cho :
en
 
eu
"Denak lerroan!" eta Coffin Edek oihartzunaren antzera, atzetik: "Banan bana!". Nor bere lekura berehala itzultzen ez bazen, bi polizi haietako batek airera egiten zuen tiro.
es
"?Rectifiquen!" y Ata?d como un eco: "?Queo!" Si el infractor no rectificaba inmediatamente, uno de los polic?as disparaba al aire.
fr
" Fixe ! " Si le fautif n'obtemp?rait pas sur-le-champ, l'un des inspecteurs tirait un coup de feu en l'air.
en
Whenever anyone moved out of line, Grave Digger would shout, "Straighten up!" and Coffin Ed would echo, "Count off!" If the offender didn't straighten up the line immediately, one of the detectives would shoot into the air.
eu
Kola egiten zuten bikoteak bata bestearen kontra estu estu jartzen ziren, porlanezko bi hormek estutuko balituzte bezala.
es
Las parejas de la cola se apretujaban como si estuvieran comprimidas entre dos paredes de cemento.
fr
Aussit?t les couples dans la file se rapprochaient, comme s'ils ?taient press?s entre deux murs de ciment.
en
The couples in the queue would close together as though pressed between two concrete walls.
eu
Harlemgo jendeak ezbairik gabe sinisten zuen Jones Grave Diggerrek eta Coffin Ed Johnsonek kolatik ateratzen zen edonor, hilko zutela, lasai asko.
es
La gente de Harlem ten?a la certeza de que Sepulturero Jones y Ata?d Ed Johnson se cargar?an fr?amente a cualquiera que se saliera de la cola.
fr
Les bonnes gens de Harlem ne doutaient pas, en effet, que Fossoyeur Jones et Ed Cercueil seraient capables d'abattre froidement un homme qui n'aurait pas respect? l'alignement dans une queue.
en
Folks in Harlem believed that Grave Digger Jones and Coffin Ed Johnson would shoot a man stone dead for not standing straight in a line.
eu
Grave Diggerrek bere ingurura begiratu eta, kalean, nora ezean zebilen Ahizpa Gabrielen silueta beltza poliki poliki hurbiltzen ikusi zuen.
es
Sepulturero mir? a su alrededor y divis? la negra y ensotanada silueta de la hermana Gabriel que deambulaba por la calle.
fr
Fossoyeur, qui inspectait les parages, aper?ut la silhouette drap?e de noir de s?ur Gabrielle, qui cheminait le long du trottoir :
en
Grave Digger looked around and saw the black-gowned figure of Sister Gabriel trudging slowly down the street.
eu
-Bota iezaguzu sermoitxo bat, ahizpa-era honetan egin zion diosala.
es
-?chenos una pr?dica, hermana-dijo a modo de saludo.
fr
-Donne-nous la bonne parole, frangine.
en
"What's the word, Sister?" he greeted.
eu
-Seigarren aingeruak esan zuen: "Eta zapo gisako hiru izpiritu lohi ikusi nituen, herensugearen ahotik irteten "-buruz Gabriel Ahizpak.
es
-Dijo el sexto ?ngel: Y vi tres espectros inmundos que sal?an como sapos de la boca del drag?n-recit? la hermana Gabriel.
fr
-Et je vis trois esprits immondes qui, semblables ? des crapauds, sortaient de la bouche du dragon, ainsi parla le sixi?me ange.
en
" 'And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, the sixth angel said,' " Sister Gabriel quoted.
eu
Kolan pare hartan zeuden bikoteak barrez hasi ziren.
es
Las parejas de la cola que la hab?an o?do se echaron a re?r.
fr
Dans la file, les couples qui l'avaient entendue rigolaient :
en
The couples nearby in the queue laughed.
eu
-Entzun iezaiozue ahizpa Gabrieli-neska batek, burla eginez.
es
-Escuchen a la hermana Gabriel-se burl? una muchacha.
fr
-Pr?tez l'oreille ? s?ur Gabrielle ! ricana une jeune femme.
en
"Listen to Sistah Gabriel," a young woman snickered.
eu
-Neuk kasu egiten dizut, arreba-Grave Diggerrek-.
es
-Yo la sigo, hermana-dijo Sepulturero-.
fr
-Je t'?coute, ma s?ur, dit Fossoyeur.
en
"I hear you, Sister," Grave Digger said.
eu
Baina esaidazu: zer egiten dute hiru apo horiek saltoka?
es
Pero, d?game, ?qu? hacen esos tres sapos saltando?
fr
Mais pourquoi ils sautent comme ?a, ces crapauds, ? ton avis ?
en
"And what makes those three frogs hop?"
eu
Entzulegoa berriro hasi zen barrez.
es
El auditorio volvi? a re?r.
fr
L'assistance rit de plus belle.
en
The listeners laughed again.
eu
Ahizpa Gabrielek etenaldi bat egin zuen.
es
La hermana Gabriel hizo una pausa.
fr
S?ur Gabrielle s'arr?ta :
en
Sister Gabriel paused.
eu
-Izpiritu gaiztoak dira, mirariak egiteko gai direnak.
es
-Son esp?ritus malignos, capaces de obrar milagros.
fr
-Car ce sont des esprits malins qui accomplissent des miracles.
en
" 'For they are the spirits of devils, working miracles.' "
eu
-Ez al duk uste moja horrek ganbara alkilatua duela? -argi eta garbi jende tartean entzundako komentarioa.
es
-?No crees que est? chalada? -comentario que se oy? claramente.
fr
-Tu crois qu'elle est dingue ?
en
"Do you think she's crazy?" a loud whisper was heard.
eu
-Ixtak ahoko zuloa-komentario hark jasotako erantzun zuhurra.
es
-Cierra el pico-respuesta que son? con cautela.
fr
chuchota quelqu'un.
en
"Shut your mouth," came a cautious reply.
eu
-Zer berri duzu zapoen gainean? -Grave Diggerrek behin eta berriro-.
es
-?Y qu? de los sapos? -insisti? Sepulturero-.
fr
-Ferme ta gueule !
en
"And these frogs?" Grave Digger kept it up.
eu
Hemen, Harlemen zapo putzuren bat badela esan nahi duzu?
es
?Sabe si se han buscado el estanque aqu? en Harlem?
fr
-Alors, ces crapauds, insista Fossoyeur, ils auraient leur mare ici, ? Harlem ?
en
"You mean they've got a frog pond in Harlem?"
eu
Huraxe izan zen seinalea, entzuleak berriro barrez hasteko.
es
Fue la se?al para que el auditorio se carcajeara otra vez.
fr
Les gens de la file se crurent oblig?s de pouffer.
en
It was a signal for the listeners to laugh again.
eu
-"Eta haren kopetaren erdian izen bat zegoen idatzirik, Misterioa"-ahizpa Gabrielek buruz aipatu eta martxa egin zuen.
es
-Y en su frente un nombre estaba escrito, Misterio-recit? la hermana Gabriel y continu? andando.
fr
-Et sur son front, un nom ?tait ?crit : Myst?re, ?non?a s?ur Gabrielle, en reprenant son chemin.
en
" 'And upon her forehead was a name written, Mystery,' " Sister Gabriel quoted and moved on.
eu
-Nork bere sinismena-Grave Diggerrek, entzuleei.
es
-Cada uno con sus creencias-dijo Sepulturero dirigi?ndose al auditorio.
fr
-? chacun son bon Dieu, conclut Fossoyeur ? l'adresse de l'auditoire.
en
"Everybody to their own Jesus," Grave Digger said to the audience.
eu
Lenox Avenue kalean behera etorri zen Goldy 131. Kaleraino, kalekantoian jira egin eta Big Kathyren putetxera jo zuen.
es
Goldy baj? por Lenox Avenue hasta la Calle 131 y dobl? la esquina encamin?ndose al burdel de Catalina la Grande.
fr
Goldy descendit Lenox Avenue et tourna dans la 151e Rue, o? se trouvait le bordel de la Grande Rathy.
en
Goldy continued down Lenox Avenue to 131st Street and turned the corner toward Big Kathy's whorehouse.
eu
Sabaia lurra jo ez jo zegoen bost solairuko etxe handi bateko sei gela erabiltzen zituen Kathyk, bigarren pisuan.
es
Ocupaba un apartamento de seis habitaciones en el segundo piso interior de un gran edificio ruinoso.
fr
C'?tait un six-pi?ces, au troisi?me ?tage sur cour, dans un grand immeuble d?labr?.
en
It was a six-room apartment on the second floor rear of a big crumbling five-story building.
