Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Trabesa hartu eta dirua jarria daukat.
es
?Me apost? guita!
fr
J'ai du fric engag?.
en
"I got my money up."
eu
-Ba, jaso zure dirua-Big Kathyk, gogor eginez-.
es
-Pues la retiras-dijo Catalina la Grande poni?ndose dura-.
fr
d?gage-le, r?pondit la Grande Kathy avec impatience.
en
"Take it down then," Big Kathy said harshly.
eu
Berdinketa esan dut eta kitto!
es
He dicho combate nulo.
fr
J'ai dit : rideau !
en
"I said it's a draw."
eu
Borrokalariak poztu egin ziren bukatzean, hain zeuden ukatuak!
es
Los luchadores se hallaban tan exhaustos que se alegraron de terminar.
fr
Les lutteurs ?puis?s furent heureux d'arr?ter le combat.
en
The wrestlers were on the point of exhaustion and glad to quit.
eu
Jodiek jaso egin zituen bere diruak, apostuak biltzen zituen neskagandik eta ukalondoaz bultzadak emanez irteerako atera jo zuen.
es
Jodie retir? su dinero del guayabo que recog?a las apuestas y a codazos se dirigi? a la puerta de salida.
fr
Jodie retira son argent ? la preneuse de paris et se fraya un passage vers la porte de sortie, qui lui fut ouverte par la Grande Kathy en personne.
en
Jodie took down the money from the girl who was holding the bet and pushed his way toward the outside door.
eu
Big Kathyk ireki zion atea. Bienbitartean, Teenak gela batera eraman zuen Hank.
es
La propia Catalina la Grande se la abri?. Mientras, Teena se llev? a Hank a una habitaci?n.
fr
Teena, cependant, entra?nait Hank dans une chambre.
en
Big Kathy let him out. Teena took Hank to a room.
eu
Goldy Big Kathyren ohean etzan zen, baina urduriegi zegoen loak hartzeko.
es
Goldy se tendi? en la cama de Catalina la Grande, pero estaba demasiado nervioso para dormir.
fr
Allong? sur le lit de la Grande Kathy, Goldy, d'excitation, ne pouvait dormir.
en
Goldy stretched out on Big Kathy's bed, but he was too tense to sleep.
eu
Urre hura benetakoa zen edo ez jakin gura hark erna erna jartzen zuen Goldy.
es
Le excitaba averiguar si las pepitas de oro eran aut?nticas.
fr
Il fallait qu'il sache si ces p?pites ?taient vraies.
en
He was too worried about whether the gold ore was real.
eu
Fidatzen zen Jacksonekin baina seguru egon nahi zuen.
es
Confiaba en Jackson, pero necesitaba estar seguro.
fr
Malgr? sa confiance en Jackson, une confirmation lui ?tait indispensable.
en
He believed Jackson, but he wanted to be sure.
eu
Big Kathy, plastikozko funda zeukaten besaulkietako batean eseri zen, bere belaun ikaragarri eta puztu haien gaineraino gona bilduz. Eta, beltzen astekari bateko gizarte-hotsak irakurtzen hasi zen. Batzuetan, bere ezagunen gainean azaltzen ziren albisteak komentatzen zituen.
es
Catalina la Grande se sent? en uno de los sillones con fundas de pl?stico, arremang?ndose la falda sobre sus enormes y abotagadas rodillas, y empez? a leer los ecos de sociedad de un semanario negro. A ratos comentaba las noticias que alud?an a sus amistades.
fr
La Grande Kathy, qui avait pris place dans un des fauteuils en plastique, la jupe relev?e sur ses gros genoux bossel?s, lisait la page mondaine d'un illustr? n?gre, en commentant parfois les ?chos ayant trait aux amis et connaissances.
en
Big Kathy sat in one of the plastic-covered armchairs, skirt drawn up above his big lumpy knees, reading the society page of a Negro weekly newspaper and commenting from time to time about friends of his who were mentioned.
eu
Denbora dezentez itxoin behar izan zuten.
es
Tuvieron que esperar bastante.
fr
L'attente fut longue.
en
They had a long wait.
eu
Gauerdia pasata zen, Teenak xuabe-xuabe atea jo zuenean.
es
Era ya m?s de medianoche cuando Teena llam? quedamente a la puerta.
fr
Il ?tait minuit pass? quand Teena frappa doucement ? la porte.
en
It was after midnight before Teena knocked softly.
eu
-Aurrera-Big Kathyk.
es
-Adelante-dijo Catalina la Grande.
fr
-Entre, fit la Grande Kathy.
en
"Come in," Big Kathy said.
eu
-Uau!
es
-?Uau!
fr
 
en
 
eu
-Teenak txistu eginez eta beste aulkian zerraldo eserita geldituz-.
es
-resopl? Teena, desplom?ndose en el otro sill?n-.
fr
-Pffft, siffla Teena en se laissant tomber dans un fauteuil.
en
"Whew!" Teena whistled, flopping into the other chair.
eu
Belarriak nekatu arte hitz egin du!
es
?C?mo se enrolla el t?o!
fr
 
en
"He talked my ear off."
eu
Goldy, zuzen jarriz, ohe izkinan eseri zen.
es
Goldy, enderez?ndose, se sent? en el borde de la cama.
fr
Goldy se redressa et s'assit sur le bord du lit, le buste pench? :
en
Goldy sat up on the edge of the bed and leaned forward.
eu
-Proposatu al dinate beraien sozio egitea?
es
-?Te ha propuesto liarte con ellos?
fr
-Il t'a propos? de te mettre dans le coup ?
en
"Did he want you to go in with them?"
eu
-Kakazaharra!
es
-?Una mierda!
fr
-Bien s?r que non !
en
"Hell, no!
eu
Bai xuhurra putakume hori!
es
?Qu? hijo de puta m?s agarrao!
fr
Cette esp?ce de rapiat ?
en
That stingy son of a bitch!
eu
Hondar batzuk saldu nahi zizkidan!
es
Intent? venderme parte del chollo.
fr
Il a cherch? ? me vendre des parts, oui !
en
He was tryin' to sell me some shares."
eu
-Orduan, nahi genuena lortu dun? -Big Kathyk.
es
-Entonces te lo merendaste-dijo Catalina la Grande.
fr
intervint la Grande Kathy.
en
"Then you struck," Big Kathy said.
eu
-Dena dakit, montajea zein tokitan egingo duten kenduta.
es
-Lo s? todo menos d?nde piensan montarlo.
fr
-Oui, je sais tout, sauf l'endroit.
en
"I got everything but where they're making the pitch."
eu
Goldyk zaputz zaputz jarri zuen aurpegia.
es
Goldy puso cara de decepci?n.
fr
Goldy semblait d??u :
en
Goldy looked disappointed.
eu
-Horixe huen, ba, gauza inportanteenetako bat.
es
-Era una de las cosas m?s importantes.
fr
-C'?tait un des points les plus importants.
en
"That was one of the main things."
eu
-Ahal nuena egin dut, baina ez du azaldu nahi izan.
es
-Hice lo que pude, pero no quiso aflojar.
fr
-J'ai fait ce que j'ai pu, mais il a rien voulu savoir.
en
"I did my best, but he wouldn't give."
eu
-Bale-Big Kathyk-.
es
-Vale-dijo Catalina la Grande-.
fr
-Bon, ?a va, dit la Grande Kathy.
en
"All right," Big Kathy said.
eu
Orain bota atera dionan guztia.
es
Ahora desembucha lo que traigas.
fr
Explique-nous toujours ce que t'as appris.
en
"Let's have what you got."
eu
-Abandonaturik dagoen urre meategiaren kontu zaharra baino ez da horiek eskuetan darabiltena.
es
-No es m?s que el viejo truco de la mina de sorna abandonada.
fr
-C'est encore le vieux truc de la mine d'or retrouv?e.
en
"It's just the old lost-gold-mine pitch.
eu
Walker izeneko hori, bilatzaile bezala agertzen da, kasualitatez Mexikon urre meategi galdua aurkitu duela esanez.
es
El que se llama Walker se presenta como explorador que casualmente ha descubierto en M?jico una mina de sorna perdida.
fr
Le nomm? Walker se pr?sente comme le prospecteur qui, par hasard, a d?couvert au Mexique une mine d'or oubli?e.
en
The one they call Walker is supposed to be the prospector who accidentally discovered the lost gold mine in Mexico.
eu
Eta noski, bere urre-bilatzaile denboran ikusi duen meategirik mardul eta bapoena da...
es
Claro, es la mina de sorna m?s cacha y m?s rica que jam?s hab?a visto en todos sus tacos de explorador.
fr
C'est bien s?r la mine la plus grande et la plus riche qu'il a jamais vue de sa carri?re... l'attrape-couillon, quoi !
en
It's the biggest and richest gold mine he's ever seen in all his years of prospecting, and all that bullshit."
eu
eta gainerako gezur guztiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Konforme, baina segi ezan!
es
?El gran co?azo!
fr
-Raconte quand m?me, dit Goldy.
en
"Let's hear it anyhow," Goldy said.
eu
-Goldyk.
es
-De acuerdo, pero pucha-dijo Goldy.
fr
Teena lui jeta un regard scrutateur.
en
Teena threw him another calculating look.
eu
-Beno, ba, zer da-ta, Walker kaka eginda gelditzen omen da, zeharo ikaratuta, urre-meategia non aurkitu duen, azkenean, norbaitek ikasiko duela pentsatzean. Orduan, jota bertan akaatuko bait dute Walker bera.
es
-Bueno, pues resulta que Walker anda ji?ao por la idea de que se lo cargar?n si alguien se entera que ha descubierto la mina.
fr
-Ben, Walker pr?tend qu'il risque d'y laisser sa peau si quelqu'un apprenait la d?couverte de la mine en question.
en
"Well, Walker's afraid he'd be killed if he even so much as mentioned finding the mine.
eu
Eta normala denez, sekretua kontatu izan dion kofidantzazko pertsona bakarra Morgan da, Los Angeleseko handi-mandi aberatsa, alegia.
es
Y naturalmente al ?nico fulano de confianza que se lo ha contado es al se?or Morgan, que es un caballista fet?n de Los ?ngeles.
fr
Et, comme par hasard, la seule personne en qui il puisse avoir confiance, c'est Mr. Morgan, le grand financier de Los Angeles.
en
And naturally the only man he can trust to tell about it is Mr. Morgan, who's a big-time financier from Los Angeles.
eu
Morgan jauna Mendebaldeko kostalde osoan da famatua, negozio on askoren enpresari gisara. Gainera estatu osoak ere ondo asko badaki oso pertsona ondraduaren fama duela.
es
El se?or Morgan es famoso en toda la costa Oeste como empresario de grandes chollos y para colmo el pa?s entero le conoce su reputaci?n de tipo honrado.
fr
Mr. Morgan est renomm? sur toute la c?te Ouest comme commanditaire de grosses affaires, et sur tout le territoire des ?tats-Unis comme philanthrope et honn?te homme.
en
Mr. Morgan's known all over the West Coast for backing big business-deals and has got a reputation from coast to coast for being honest."
eu
Teena algara batean hasi zen.
es
Teena solt? la carcajada.
fr
Elle se mit ? pouffer.
en
She started giggling.
eu
-Segi! -Big Kathyk, zakar zakar.
es
-Sigue-dijo Catalina la Grande con brusquedad.
fr
-Continue, fit la Grande Kathy avec rudesse.
en
"Go on," Big Kathy said roughly.
eu
-Beno, ba, Walker delako horrek behar duena zera da, milaka eta milaka dolarreko inbertsioa egitea, alegia, lan-gastu, erraminta eta ez dakit zer txorrada gehiagorako, eta baita berarekin lanean arituko diren ehun meatzari baino gehiagoren soldatentzako ere.
es
-Bueno, pues lo que Walker, el explorador ese, necesita es una inversi?n de miles de d?lares para gastos de equipo, de herramientas y de no s? qu? chorradas m?s, y encima para pagar a los cien mineros que currelar?n con ?l.
fr
-Ben, Walker, le prospecteur, il a besoin d'une mise de fonds de plusieurs milliers de dollars pour l'outillage, sans parler de l'?quipement et de je sais pas quoi encore, plus la paie d'une centaine de mineurs pour l'extraction de l'or.
en
"Well, what prospector Walker needed was thousands of dollars' worth of tools and equipment and stuff and about a hundred miners to work for him.
eu
Eta gobernu mexikarraren baimena ere behar omen du, meategia martxan jarriko bada, Eta hara, hara!... baimena bakarrik...
es
Y tambi?n le hace falta un permiso del gobierno mejicano para meterse en la mina, y dica, dica (mira, mira), s?lo el permiso ya le cuesta cien mil d?lares.
fr
Et, avec ?a, il lui faut la licence d'exploitation du gouvernement mexicain qui, ? elle seule, ira chercher dans les cent mille dollars.
en
And besides that he's got to get a permit from the Mexican government to work the mine, which is going to cost a hundred thousand dollars just by itself.
eu
ehun mila dolar kostatuko omen zaio!
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, Morgan jaun horrek egin duen lehen gauza zera izan da, nola esan du, zerako zeraren zerbitzuak ez dakit zer egitea...
es
Conque lo primero que hace el se?or Morgan es concertar los servicios, dijo eso mismo, concertar los...
fr
Alors, au d?part, Mr. Morgan compte faire appel ? la comp?tence-c'est comme ?a qu'il l'a tourn?-il va faire appel ? la comp?tence...
en
"So the first thing Mr. Morgan does is engage the services-that's what he said-engage the-"
eu
-Segi aurrera kontuarekin! -Big Kathyk.
es
-Al grano, al grano-dijo Catalina la Grande.
fr
-Au fait, au fait, interrompit la Grande Kathy.
en
"Get on with the story," Big Kathy said.
eu
-"Kimika Eskola Federaleko urretan aritutako kimikari baten zerbitzuak kontratatu".
es
-Concertar los servicios de un qu?mico entendido en oro, de la Escuela Federal de Qu?mica.
fr
-Il va donc faire appel ? la comp?tence d'un titreur en or, du Bureau f?d?ral des titreurs en m?taux pr?cieux.
en
"Engage the services of a gold assayer from the Federal Bureau of Assayers.
eu
Nik ez dut ikusi, baina esan didanez, kimikariak Goldsmith du izena.
es
Yo no lo he junao, pero parece que se llama Goldsmith.
fr
Celui-l?, je l'ai pas vu, mais ils l'appellent Goldsmith.
en
I ain't seen that one, but they call him Goldsmith."
eu
Berriro ere algaraka hasi behar zuen, baina Big Kathyren begiratuak seko frena erazi zion.
es
Iba a soltar otra carcajada, pero una mirada de Catalina la Grande la fren? en seco.
fr
Elle se reprit ? glousser, mais un regard de la Grande Kathy la refroidit instantan?ment.
en
She began giggling again but a look from Big Kathy stopped her.
eu
-Beno, ba, hirurak-Walker, Morgan eta Goldsmith-Mexikora joanak omen dira, meategia aztertzera, antza.
es
-Bueno, pues los tres, Walker, Morgan y Goldsmith, se supone que aligeran a M?jico para investigar la mina.
fr
-Ben, ces trois-l?, Walker, Morgan et Goldsmith, ont soi-disant ?t? au Mexique pour visiter la mine.
en
"Well, all three of them, Walker and Morgan and Goldsmith, was supposed to have gone to Mexico to investigate the mine.
eu
Baina Morgan jaunak jakin zuenean zein handia zen, konturatu omen zen berak bakarrik ezin duela negozioa aurrera atera.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 106 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus