Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez dago beste erremediorik.
es
Pero no hay m?s remedio.
fr
Mais voil?, on n'a pas le choix.
en
But it can't be helped."
eu
Kaputxoi hartan burua sartua zuela, Jacksoni izua sartu zitzaion kolpetik.
es
Cubierto con el capuch?n, Jackson sinti? un p?nico repentino.
fr
Dans la nuit de la cagoule, Jackson fut pris de panique.
en
With the hood over his head, Jackson was suddenly scared.
eu
Errebolberra ikutu zuen bere burua lasaitzeko eta bere artean erregutu egin zuen, zer zebilen Goldyk jakin zezan.
es
Se palp? el rev?lver para tranquilizarse y en silencio rog? por que Goldy supiera lo que estaba haciendo.
fr
La main sur le pistolet pour se donner du courage, il se mit ? prier silencieusement, en faisant des v?ux pour que Goldy ne se soit pas engag? ? la l?g?re.
en
He put his hand on the gun for reassurance and silently prayed that Goldy knew what he was doing.
eu
Tankera eman zion motorrari nola arrankatzen zuen eta nola abiatzen zen autoa.
es
Not? que el motor se pon?a en marcha y que el coche se mov?a.
fr
Il entendit le moteur ronronner.
en
He heard the motor purr and the car move.
eu
Izkina jiratuz eta izkina jiratuz zebilen autoa.
es
Iban doblando esquinas y m?s esquinas.
fr
La voiture se remit en marche, virant constamment.
en
It turned corner after corner.
eu
Saiatu zen norabideari tankera hartzen baina nahastu egin zen, hainbeste izkin jiratu ondoren.
es
Intent? adivinar la direcci?n pero doblaba tantas esquinas que acab? hecho un l?o.
fr
Jackson s'effor?a bien, un moment, de reconstituer la direction g?n?rale, mais, ? force de zigzaguer, il perdit bient?t le fil.
en
He tried to estimate their direction, but they turned so many corners he became confused.
eu
Handik ordu erdi batera, autoak abiadura makaldu eta gelditu egin zen. Jacksonek ez zekien non zeuden, ezta hurrik ere.
es
Media hora despu?s, el coche aminor? la velocidad y se detuvo. Jackson no ten?a ni idea de d?nde estaba.
fr
Quand, une demi-heure plus tard, la voiture ralentit et s'arr?ta, Jackson ?tait incapable de dire o? il se trouvait.
en
Half an hour later the car slowed down and stopped. Jackson had no idea where he was.
eu
-Beno, Jackson, iritsi gara, ondo eta osorik-Gusek-.
es
-Bueno, Jackson, ya hemos llegado, sanos y salvos-dijo Gus-.
fr
-Nous voil? arriv?s, sains et saufs, Jackson, d?clara Gus.
en
"Well, here we are, Jackson, safe and sound," Gus said.
eu
Ikusten al duzu nola ez zaizun ezer ere gertatu?
es
Ya ve que no le ha ocurrido nada.
fr
Vous n'avez pas eu de mal jusqu'? pr?sent.
en
"Nothing has happened to you.
eu
Eduki ezazu jantzita piska bat gehiago kaputxoia, segituan izango gara-eta bulegoan, Morgan jaunaren aurrez aurre.
es
Conserve puesto el capuch?n un poco m?s y dentro de un momento nos encontraremos en el interior del despacho, frente a frente con el se?or Morgan.
fr
Alors gardez votre cagoule un moment encore et vous allez vous retrouver dans le bureau, face ? face avec Mr. Morgan.
en
You just keep your mask on a little while longer and we'll be inside of the office, face to face with Mr. Morgan.
eu
Orain, bueltatu errebolberra, ez duzu behar eta.
es
Ahora devu?lvame el rev?lver, ya no lo necesita.
fr
Je vous demanderai aussi de me rendre mon pistolet maintenant.
en
You just give me my pistol now; you won't need it any more."
eu
Jacksonek sentitu egin zuen nola zeuzkan izerdi batean bai burua eta bai aurpegia, kaputxoipean.
es
Jackson sinti? que dentro del capuch?n la cabeza y la cara le chorreaban de sudor.
fr
? l'abri de la cagoule, la sueur suinta sur le visage et le cr?ne de Jackson.
en
Jackson felt the sweat break out on his head and face beneath the mask.
eu
Kalean isiltasuna zen nagusi.
es
La calle estaba silenciosa.
fr
La rue ?tait silencieuse.
en
The street was silent.
eu
Han ez zen entzuten hurbiltzeko asmorik zuen autoaren hotsik.
es
No se percib?an ruidos de coches que se acercaban.
fr
On ne percevait aucun bruit de voiture.
en
There were no sounds of approaching cars.
eu
Gusek poliziei eta Goldyri-baldin eta hauek baziren atzetik zetozenak-izkin egitea lortu bazuen, toki ederrean sartua aurkitzen zen Jackson.
es
Si Gus hab?a logrado despistar a los polic?as y a Goldy, suponiendo que fueran ellos los que le segu?an, se iba a ver metido en un buen jaleo.
fr
Si Gus avait sem? les policiers et Goldy, lanc?s ? sa poursuite, il allait y avoir du vilain.
en
If Gus had lost the detectives and Goldy, who were supposed to be following, then he was in trouble.
eu
Eskuinarekin errebolberra bilatzen hasi zen, ezkerrarekin kaputxoia kolpe batean kentzen zuen bitartean.
es
Busc? el rev?lver con la mano derecha mientras que con la izquierda se arrancaba el capuch?n.
fr
La main droite de Jackson se posa sur le pistolet, tandis que de la gauche il arrachait la cagoule.
en
He reached for the pistol with his right hand and with his left hand jerked off the mask.
eu
Gusen eskuak bolantea uzteko egin zuen mugimendua bakarrik ikusteko astia izan zuen, Jacksonen, zeren, segidan Gusen ukabilak Sudurra lehertu zion, begiak izar-herriz betez.
es
S?lo tuvo tiempo de ver el veloz movimiento de la mano de Gus abandonando el volante, pues en seguida el pu?o de Gus explot? en su nariz, llenando su visi?n de una lluvia de estrellas.
fr
Il n'eut que le temps d'apercevoir le geste rapide de Gus, l?chant le volant, car d?j? le poing de Gus s'?crasait sur son nez, lui emplissant les yeux de myriades d'?toiles.
en
All he had time to see was the quick movement of Gus's hand that had been resting on the steering wheel, before Gus's fist exploded on his nose, filling his vision with dripping wet stars.
eu
Lepoa bizkarrean sartu eta zezen sendoaren pare egin zion eraso Jacksonek Gusi, hau bere gorputz astunaren azpian harrapatu eta errebolberra ateratzeko astia izango zuelakoan.
es
Hundi? el cuello y embisti? a Gus como un toro grueso, intentando aplastar a Gus bajo su peso y sacar el rev?lver al mismo tiempo.
fr
La t?te dans les ?paules, Jackson, tel un petit taureau gras, chargea l'ennemi, s'effor?ant d'immobiliser Gus sous son poids et de sortir simultan?ment le pistolet.
en
He put his head down and rammed toward Gus like a fat bull, trying to pin Gus down with his bulk and draw the pistol at the same time.
eu
Baina, Gusek, ukondoz jo zuen zintzurrean eta eskumuturretik altzairuzko atzaparkadaz eutsi zion Jacksoni, honek errebolberra atera baino lehen.
es
Gus sin embargo le asest? un codazo en la garganta y le sujet? con fuerza la mu?eca antes de que pudiera sacar el rev?lver.
fr
Mais le coude droit de Gus vint percuter son gosier et la main gauche de Gus se ferma sur son poignet comme un ?tau, si bien qu'il n'eut pas le temps de tirer l'arme.
en
But Gus jabbed him in the windpipe with the point of his right elbow and clutched his wrist in a steel grip before he could get the pistol from his pocket.
eu
Jacksonen begiak estaltzen zuen izar-herri hura sandiaren tamainako burbuila gorrizko leherketa odoltsua bihurtu zen.
es
La lluvia de estrellas que invad?a la vista de Jackson se convirti? en un estallido de burbujas rojas como la sangre y gordas como sand?as.
fr
Les ?toiles liquides qui ruisselaient devant ses yeux se transform?rent en ballons rouge sang, gros comme des past?ques.
en
The dripping wet stars in Jackson's vision turned into blood-red balloons the size of watermelons.
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Sedan beltza ziztu bizian agertu, frenatzerakoan irristatu, eta trabeska gelditu zen kale erdian.
es
El sed?n negro apareci? a toda velocidad, patin? al frenar y qued? de trav?s en mitad de la calle.
fr
La voiture noire arriva ? une telle allure qu'au coup de frein elle d?rapa et stoppa de biais.
en
 
eu
Bi polizia beltzek, sendoak eta zauliak, salto egin zuten kanpora, bakoitzak bere aldetik, beren gabardina gris koloregalduarekin eta hegalak tolestatutako beren sonbreiru zalangatuekin, eta korri egin zuten hankazabalen ibileraz.
es
Los dos polic?as negros saltaron fuera, cada uno por su lado, corpulentos y desgarbados, con sus ra?das gabardinas grises y sus abollados sombreros de alas dobladas, y corrieron con pesada agilidad.
fr
Les deux policiers noirs bondirent aussit?t, grands et d?gingand?s, dans leurs pardessus gris ?lim?s et sous leurs feutres caboss?s aux bords rabattus. Ils atterrirent sur la chauss?e, chacun de son c?t?, et bondirent vers la Cadillac.
en
The black sedan came up so fast it skidded to a stop slantwise, and the two big loose-jointed colored detectives wearing shabby gray overcoats and misshapen snap-brim hats hit the pavement on each side in a flatfooted lope.
eu
Une berean, Goldyren taxia espaloiaren kontra hurbildu zen eta etxesail bat beherago aparkatu zuen, baina Goldy ez zen atera.
es
En el mismo momento, el taxi de Goldy se arrimaba a la acera y aparcaba una manzana m?s abajo, pero sin que Goldy se bajara.
fr
Au m?me instant, le taxi de Goldy serra le trottoir pour s'arr?ter ? quatre cents m?tres de l?. Mais Goldy n'en descendit pas.
en
At the same moment Goldy's taxi pulled to the curb and parked a block down the street, but Goldy didn't get out.
eu
Poliziek, Cadillac parean batu zirenerako, kainoi luzeko pistola nikelatuak dantzatzen zituzten eskuan.
es
Cuando los dos polic?as convergieron junto al flamante Cadillac, ya empu?aban las niqueladas pistolas de ca?o largo.
fr
Quand les deux policiers eurent converg? sur la Cadillac, les pistolets nickel?s, ? canon long, jaillirent dans leur main.
en
When the two detectives converged on the flashy Cadillac they had their long-barreled nickel-plated pistols in their hands.
eu
Coffin Edek autoaren atea ireki zuen eta Grave Diggerrek Gusi heldu eta lurrera bota zuen.
es
Ata?d abri? la portezuela y Sepulturero agarraba a Gus ech?ndolo al suelo.
fr
Ed Cercueil ouvrit la porti?re tandis que Fossoyeur tirait Gus sur la chauss?e.
en
Coffin Ed opened the door and Grave Digger hauled Gus to the pavement.
eu
-Ez ni ukitu zuen esku zikin horiekin-Gusek, amorrazioz, eta eskuinaz azpitik gorako kolpe bat Grave Diggerren aurpegira botaz.
es
-No me toqu?is con vuestras puercas manos-gru?? Gus, lanzando un jab de derecha a la cara de Sepulturero.
fr
gronda Gus en balan?ant son gauche dans la figure de Fossoyeur. Fossoyeur esquiva.
en
"Get your God-damned hands off me," Gus snarled, throwing a looping right-hand punch at Grave Digger's face.
eu
Grave Diggerrek kolpea eskibatzeko atzera egin eta esan zuen: -Zapla emaiok, Ed.
es
Sepulturero lo esquiv? y dijo: -Sac?dele, Ed.
fr
-Vas-y, Ed ! Cogne !
en
Grave Digger pulled back from the punch and said, "Just slap him, Ed."
eu
Coffin Edek zaplastekoa eman zion matrailean Gusi.
es
Ata?d le arre? a Gus un bofet?n en la mejilla.
fr
Et Ed Cercueil flanqua une claque ? Gus, dont le chapeau, pourtant bien enfonc?, valsa dans les airs.
en
Coffin Ed slapped Gus on the cheek with his open palm.
eu
Gusek, bere sonbreiru estuak airean hegan egiten zion bitartean, jirabiran irten zuen Grave Diggergana, eta honek beste matrailean astindu eta itzuli egin zion Coffin Edi.
es
Gus, mientras su sombrero volaba por los aires pese a estar bien sujeto, sal?a rebotado hacia Sepulturero, que le sacudi? en la otra mejilla, devolvi?ndolo a Ata?d.
fr
Quant au propri?taire du chapeau, il s'en alla en tournoyant vers Fossoyeur qui, d'une gifle ? l'autre joue, le renvoya ? Ed Cercueil.
en
Gus's tight-fitting hat sailed off and he spun toward Grave Digger, who slapped him on the other cheek and spun him back toward Coffin Ed.
eu
Etenik gabe ari ziren astintzen bien artean Gus, batak besteari bidaliz, ping-pong-eko pilota bat jotzen ariko balira bezala.
es
Le sacud?an sin parar, ech?ndoselo del uno al otro, como si le pegaran a una pelota de ping-pong. La cabeza de Gus comenz? a llenarse de campanas.
fr
Les deux se mirent ? taper, chacun son tour, tels des joueurs de ping-pong.
en
They slapped him fast, from one to another, like batting a Ping-pong ball. Gus's head began ringing.
eu
Gusen burua kanpaiez betetzen hasi zen, hankak indarrik gabe, orekan ezin egoteraino.
es
Le flojeaban las piernas, perdiendo el sentido del equilibrio.
fr
Dans la t?te de Gus, les cloches carillonnaient, son corps vacillait et ses jambes se d?robaient sous lui.
en
He lost his sense of balance and his legs began to buckle.
eu
Biek Gus astintzen jarraitu zuten harik eta belauniko jar erazi zuten arte, ezer entzuteko gai ez zela.
es
Le siguieron pegando hasta que cay? de rodillas, incapaz de o?r cualquier sonido.
fr
Mais ils ne cess?rent de frapper que lorsqu'il tomba ? genoux, sonn?.
en
They slapped him until he fell to his knees, deaf to the world.
eu
Coffin Edek berokiaren lepotik heldu zion Gusi, hau muturrez aurrera ez erotzearren.
es
Ata?d le asi? por el cuello del abrigo para impedir que se diera de bruces.
fr
Ed Cercueil l'empoigna au collet pour l'emp?cher de s'?taler.
en
Coffin Ed grabbed the collar of his overcoat to keep him from falling on his face.
eu
Gus, bi haien artean erori zen belauniko, sonbreirurik gabe, burua aurrerantz erorita zuela.
es
Arrodillado entre los dos, como una masa de pur?, sin sombrero, Gus apenas lograba menear la cabeza.
fr
Gus ?tait l?, ? genoux, encadr? par les deux policiers, sans chapeau, ballottant de la t?te.
en
He knelt limply between them with his bare head lolling forward.
eu
Grave Diggerrek okotza zuzendu zion bere pistolaren kainoiaz.
es
Sepulturero le enderez? la barbilla con el ca?o de su pistola.
fr
Du canon de son pistolet, Fossoyeur lui souleva le menton.
en
Grave Digger lifted his chin with the barrel of his pistol.
eu
Coffin Edek Grave Diggerri begiratu zion Gusen buru gainetik.
es
Ata?d mir? a Sepulturero por encima de la cabeza de Gus.
fr
Ed Cercueil regarda son coll?gue par-dessus le cr?ne inclin? de Gus. -Fondant ? point ?
en
Coffin Ed looked at Grave Digger over Gus's head.
eu
-Samurtu al da?
es
-?Batido?
fr
demanda-t-il.
en
"Tender?"
eu
-Beste piska bat astinduz gero, haragi xehetua emango dik-Grave Diggerrek.
es
-Batido un poco m?s y acaba merengue-dijo Sepulturero.
fr
-Un peu plus, et il s'en va en compote.
en
"Any more tender and he'd be chopped meat," Grave Digger said.
eu
-Morroi honek oso heziketa eskasa izan dik.
es
-Este chorbo ha recibido una educaci?n muy floja.
fr
-Ce gar?on n'a pas de savoir-vivre, d?clara Ed Cercueil.
en
"This boy wasn't educated right."
eu
Jackson ez zen mugitu bere eserlekutik bi poliziak Gus astintzen ibili ziren bitartean, baina bapatean haruntzago zegoen atea ireki eta kanpora irten zuen isil-isilik, haien oharkabean joango zelakoan.
es
Jackson no se hab?a movido de su asiento mientras los polic?as le sacud?an a Gus, pero de pronto abri? la portezuela m?s alejada y se desliz? al exterior, con esperanzas de despistarse.
fr
Jackson qui ?tait rest? p?trifi? sur son si?ge pendant que les inspecteurs s'occupaient de Gus, ouvrit brusquement la porti?re la plus ?loign?e et se glissa sur le trottoir, esp?rant pouvoir filer sans ?veiller l'attention des autres.
en
Jackson hadn't moved from his seat while the detectives were working on Gus, but suddenly he opened the far door and got out on the sidewalk, hoping he could get away unnoticed.
eu
-Geldi, hi, aixkide, oraindik ez diagu hirekin bukatu-eta-Grave Diggerrek, oihuka.
es
-Quieto, palomo, que a?n no hemos acabado contigo-grit? Sepulturero.
fr
-Bouge pas, mon pote, 011 a deux mots ? te dire, cria Fossoyeur.
en
"Hold on, Bud, we're not finished with you yet," Grave Digger called.
eu
-Bai jauna,-Jacksonek, umil-umil-.
es
-S?, se?or, s?, se?or-dijo Jackson hecho un flan-.
fr
-Mais oui, m'sieur, r?pondit Jackson, humblement.
en
"Yes, sir," Jackson said meekly.
eu
Oraintxe galdetu behar nizuen, hain zuzen ere, ea nik zerbaitetan laguntzerik nahi zenuten.
es
Precisamente iba a preguntarles si les pod?a servir en algo.
fr
J'allais justement vous demander ce que je devais faire.
en
"I was just getting ready to see what you wanted me to do."
eu
-Lehendabizi barruan sartu behar diagu.
es
-Primero tenemos que meternos ah? dentro.
fr
-Faut qu'on rentre dans cette bo?te, quand m?me.
en
"We still have to get inside the joint."
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, m'sieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Ea, morroi hau altxarazten dugun, Ed.
es
-A ver si espabilamos a este chorbo, Ed.
fr
-On va d'abord remettre ce coco d'aplomb, Ed.
en
"Let's get this boy together, Ed."
eu
Coffin Edek goraka tira zion Gusi eta frasko bat bourbon jarri zion eskuan.
es
Ata?d tir? hacia arriba de Gus y le puso un frasco de bourbon en la mano.
fr
Ed Cercueil redressa Gus et lui fourra dans la main un flasque de whisky.
en
Coffin Ed lifted Gus to his feet and put a pint bottle of bourbon into his hand.
eu
Gusek zurrut egin eta zintzurrean trabatu zitzaion, baina belarriak ireki zitzaizkion eta berriro entzun ahal izan zuen.
es
Gus bebi? un sorbo y se atragant?, pero se le destaparon los o?dos y pudo volver a o?r.
fr
Gus but une gorg?e et s'?trangla. Mais ses oreilles s'?taient d?bouch?es.
en
Gus took a drink and choked, but his ears popped and he could hear again.
aurrekoa | 106 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus