Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Derrepente, etsita eta hezurretaraino nekatuta sentitu zen.
es
Y de pronto se sinti? vencido, cansado hasta la m?dula.
fr
Et, soudain, il se sentit vaincu, ?puis?.
en
Suddenly he felt beat, tired to the bone.
eu
Sukaldeko aulki bakarraren gainean erori zen. Besoak mahai gainean gurutzatu, burua makurtu, ahituta zituen begiak batu eta seko lo gelditu zen bertan.
es
Se desplom? en la ?nica silla de la cocina, se cruz? de brazos sobre la mesa, apoy? la cabeza, cerr? los ojos agotado y al instante se qued? dormido.
fr
Il se laissa tomber sur l'unique chaise de la cuisine, posa la t?te dans le coussin de ses bras crois?s sur la table de la cuisine, ferma ses paupi?res lasses et sombra instantan?ment dans le sommeil.
en
He sat down in the one kitchen chair, laid his head in the cushion of his folded arms on the kitchen table, closed his eyes in weariness, and the next instant he was asleep.
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Banaketako kamioi batek 130. Kaleko izkinari eman zion jira eta abaila batean sartu zen Park Avenue-n, harik eta bapatean larrudenda baten aldameneko etxearen aurrean kolpean abiada mantsotu zuen arte.
es
Una furgoneta de reparto dobl? la esquina de la Calle 130 y se meti? a toda pastilla por Park Avenue, hasta que de pronto fue perdiendo velocidad frente a la casa de pisos contigua a la peleter?a.
fr
Une camionnette de livraison noire qui, apr?s avoir tourn? ? vive allure le coin de la 130e Rue, s'?tait engag?e dans Park Avenue, cap au sud, vers l'immeuble d'Imabelle, ralentit brusquement.
en
A black delivery truck made a fast turn into Park Avenue from 130th Street, heading south opposite the tenement building, and suddenly slackened speed.
eu
Bolantetik Jodiek arreta osoz erreparatu zion beste espaloiaren kontra aparkatuta zegoen hilautoari.
es
Desde el volante, Jodie observ? atentamente el coche f?nebre que estaba aparcado en la otra acera.
fr
Courb? sur le volant, Jodie examinait attentivement le corbillard arr?t?.
en
From the driver's seat Jodie peered intently at the parked hearse.
eu
-Hi, hor aurrean hil-auto bat zegok-komentatu zuen begibistako gauza esanez.
es
-T?, que hay una fiambrera ah? delante-coment? en plan chorra.
fr
-Y a un corbillard devant la porte, crut-il bon d'annoncer.
en
"There's a hearse out front," he said needlessly.
eu
-Ikusten diat, bai-Hankek, makurtuz bizkar gainetik ikusi ahal izateko.
es
-Ya la semo-dijo Hank, inclin?ndose para fijarse mejor.
fr
-Je le vois, dit Hank qui se penchait sur son ?paule.
en
"I see it," Hank said, leaning forward to peer around his shoulder.
eu
-Hire ustez, zertan ote dago hor?
es
-?Te afiguras lo que estar? haciendo ah??
fr
-Qu'est-ce qu'il fout l?, t'as une id?e ?
en
"What's it doing there, you reckon?"
eu
-Hik zer uste duk, ijito igerlea naizela edo?
es
-Si crees que digo la buenaventura...
fr
-Je suis pas extralucide.
en
"I ain't no fortuneteller."
eu
-Txakurrak tartean direla uste al duk?
es
-?Te afiguras que sea la pasma?
fr
-Tu crois que c'est les flics ?
en
"You reckon the cops are with it?"
eu
-Nik ez diat ezer ere uste.
es
-No me afiguro nada.
fr
-Je crois rien du tout.
en
"I don't reckon nothing.
eu
Goazemak ikustera.
es
Habr? que enterarse.
fr
Faut aller voir.
en
Let's find out."
eu
Harlem ibaiko txabolatik ihesi irten zutenez geroztik, biek aldatu zuten jantzia.
es
Los dos se hab?an cambiado de ropa desde su huida de la barraca del r?o Harlem.
fr
Tous deux s'?taient chang?s depuis leur ?vasion de la cabane au bord de la Harlem River.
en
Both of them had changed clothes since their escape from the shack on the Harlem River.
eu
Orain, beroki urdina, sonbreiru beltza-buru atzean hegal zuri eta eroria zuena-, traje urdina, larru jiratuzko eskuzorro marroiak eta zapata beltzak zituen soinean.
es
Jodie llevaba ahora abrigo azul, sombrero negro de ala blanca ca?do sobre la nuca, traje azul, guantes de cabritilla y zapatos negros.
fr
Jodie portait un pardessus bleu, un chapeau noir ? bords souples, repouss? sur la nuque, un complet bleu, des gants de peau en daim et des chaussures noires.
en
Jodie now wore a blue overcoat, black snap-brim hat parked on the back of his head, a blue suit, brown suede gloves, and black oxfords.
eu
Edozeinek nahastuko zukeen jatetxe-bagoi bateko zerbitzariarekin, lau urtez ibili bait zen ofizio hartan hain zuzen ere.
es
Cualquiera le hubiese podido confundir con un camarero de vag?n restaurante, oficio que adem?s hab?a desempe?ado durante cuatro a?os.
fr
Il avait tout du serveur de wagon-restaurant, m?tier qu'il avait d'ailleurs exerc? pendant quatre ans.
en
He could have passed for a dining-car waiter, a job at which he'd been employed for four years.
eu
Beroki marroia, sonbreiru marroia eta traje urdina zituen jantzita Hankek.
es
Hank vest?a abrigo marr?n, sombrero marr?n y traje azul.
fr
Hank ?tait v?tu d'un pardessus marron, d'un chapeau assorti et d'un complet marine.
en
Hank wore a dark brown overcoat, brown hat, and a blue suit.
eu
Sonbreirua begi gainean zeraman eta eskuak poltsikoan.
es
Ten?a el sombrero echado sobre los ojos y las manos en los bolsillos.
fr
Il avait rabattu les bords de son feutre sur les yeux et enfoui les mains dans ses poches.
en
He had his hat pulled low over his eyes and both hands dug into his overcoat pockets.
eu
Biek ospa egiteko prestatutakoen jazkera zeramaten.
es
Ambos fardaban como si estuvieran a punto de ahuecar.
fr
Ils ?taient par?s pour la cavale.
en
They were dressed for a getaway.
eu
Hil-autoko bere aurreko eserleku hartatik, Goldyk ikusi egin zituen kamioiaren argiak, Park Avenue-n sartzeko izkina jiratu zuenean.
es
Desde su asiento delantero del coche f?nebre, Goldy hab?a distinguido los faros de la furgoneta cuando esta dobl? la esquina para meterse en Park Avenue.
fr
Du si?ge avant, Goldy avait aper?u les phares de la camionnette qui d?bouchait dans Park Avenue.
en
From where he sat on the front seat of the hearse, Goldy saw the lights of the truck when it first turned into Park Avenue.
eu
Zer nolako kamioia zen ikusi zuenean, berehala moskeatu zen.
es
Al ver qu? clase de furgoneta era, se mosque? en seguida.
fr
D?s qu'il put distinguer le mod?le du v?hicule, il fut pris de soup?ons :
en
When it turned so that he could see what type of truck it was, he was instantly suspicious.
eu
Bai bait zekien, klase horretako banaketako kamioiak ez zuela zereginik ordu haietan gisa hartako kale batean.
es
Sab?a que una furgoneta de reparto de ese tipo no circulaba por esa clase de calles a esas horas de la noche.
fr
de toute ?vidence, une voiture de livraison n'?tait pas ? sa place dans cette rue et ? cette heure.
en
He knew that a delivery truck of that type had no business on that kind of street at that time of night.
eu
Besteek bera ez ikusteko moduan etzan zen bere eserlekuaren gainean Goldy, belarriak erne.
es
Se tumb? sobre el asiento de modo que no pudieran verle, aguzando el o?do.
fr
Il s'aplatit sur le si?ge afin de ne pas ?tre vu, mais dressa l'oreille.
en
He bent over on the seat so that he couldn't be seen, cocking his ears to listen.
eu
Bestaldeko espaloi parean furgonetak abiadura nola mantsotzen zuen entzun zuen.
es
Oy? c?mo la furgoneta aminoraba su marcha por la acera opuesta.
fr
La camionnette suivait lentement le c?t? oppos? de la chauss?e.
en
He heard the truck going slowly down the opposite side of the street.
eu
Bapatean, pentsatu zuen akaso Hank eta Jodie izango zirela, urre kutxa eramateko asmotan itzulita.
es
De pronto se le ocurri? que pudiera tratarse de Hank y Jodie que regresaban para llevarse el ba?l con las pepitas de oro.
fr
Et brusquement il songea que ce pouvait ?tre Hank et Jodie, revenus chercher les p?pites.
en
It occured to him suddenly that it might be Hank and Jodie returning to get the trunk of gold ore.
eu
Tunikaren tolesturetatik pipa atera, bere bularraren kontra estutu eta gorputza jiratu zuen erretrobisoretik ikusi ahal izateko.
es
Sac? la pistola de los pliegues de su t?nica, la apret? contra su pecho y gir? sobre su cuerpo a fin de poder ver por el retrovisor.
fr
Il tira aussit?t le pistolet des plis de sa robe et, serrant l'objet sur son c?ur, chercha une position qui lui perm?t de voir dans le r?troviseur.
en
He took the revolver from the folds of his gown, held it against his chest, and twisted about on the seat so that he could see into the rear-view mirror.
eu
Banaketarako furgoneta hil-autoaren parera iritsi zenean, Jodiek:
es
Cuando la furgoneta de reparto se hall? a la misma altura que el coche f?nebre, Jodie dijo:
fr
Quand la camionnette fut nez ? nez avec le corbillard, Jodie d?clara :
en
When the panel truck was directly opposite the hearse, Jodie said, "It's empty."
eu
-Hutsik zegok.
es
-'t? vac?a.
fr
 
en
 
eu
-Hutsa zirudik.
es
-Parece vac?a.
fr
-Elle est vide.
en
"Looks empty."
eu
-Baina, hor atzean bazegok zerbait.
es
-Pero hay algo detr?s.
fr
-Mais je vois quelque chose derri?re.
en
"But there's something in the back.
eu
Zer uste duk, hilkutxa izango dela?
es
?Te afiguras que sea un caj?n de muertos?
fr
Tu crois que c'est un cercueil ?
en
Reckon it's a coffin?"
eu
-Hiri zer iruditzen zaik?
es
-T? sabr?s.
fr
-J'en sais pas plus que toi.
en
"You do your own reckoning."
eu
Halako batean, Jodie kutxaren muturra ikustera iritsi zen, alboko leihoetan barrena begiratuz.
es
De s?bito Jodie alcanz? a ver la punta del ba?l a trav?s de las ventanillas laterales.
fr
Par la fen?tre lat?rale, Jodie, maintenant, pouvait voir la malle dans toute sa longueur.
en
Suddenly Jodie could see past the end of the trunk through the opposite window.
eu
-Ez duk hilkutxa.
es
-No es un caj?n de muertos.
fr
-C'est pas un cercueil, dit-il.
en
"It ain't no coffin."
eu
Hankek 38ko automatikoa atera zuen bere berokiko eskuineko patrikatik eta bala bat sartu zuen errekamaran.
es
Hank sac? una autom?tica del 38 del bolsillo derecho de su abrigo e introdujo una bala en la culata.
fr
Hank sortit un automatique de la poche droite de son pardessus, et introduisit une balle dans la culasse.
en
Hank took a.38 automatic from his right overcoat pocket and jacked a shell into the breech.
eu
Jodiek etxesailean zehar jarraitu zuen eta etxesail muturrera iritsi baino lehen, buelta erdia eman zuen, buruz-gaineko Metroaren burdinazko habeen ondotik hil-auto ingururaino itzultzeko asmoz.
es
Jodie sigui? a lo largo de la manzana y antes de llegar al final, dio media vuelta para volver a las inmediaciones del coche f?nebre, acerc?ndose entonces a las pilastras de hierro del Metro a?reo.
fr
Jodie, cependant, avan?a de deux cents m?tres pour faire un demi-tour qui le ramena aupr?s du fourgon mortuaire. Il s'engagea alors sous les piliers du chemin de fer a?rien.
en
Jodie made a U-turn before reaching the end of the block, came back on the side of the hearse, then turned inside the iron stanchions of the trestle to pass it.
eu
Goldyk, erretrobisoretik ikusi zituen kamioiaren argiak, harik eta izkutatu ziren arte, baina entzun egin zuen kamioiak itzultzeko egin zuen maniobra.
es
Goldy contempl? los faros en el retrovisor hasta que desaparecieron, no obstante oy? la maniobra de regreso de la furgoneta.
fr
Goldy observa les phares dans le r?troviseur jusqu'au moment o? il les vit dispara?tre, mais il entendait toujours la camionnette qui man?uvrait prudemment pour se rapprocher.
en
Goldy watched the lights in the rear-view mirror until they had passed out of range, but he heard the truck going slowly ahead.
eu
Orain Hank zen hil-autoari begira zegoena.
es
Ahora era Hank el que se asomaba directamente al coche f?nebre.
fr
Enfin Hank, qui avait gagn? le fond de la camionnette, se retrouva ? hauteur du fourgon.
en
Now Hank was on the inside of the truck, next to the hearse.
eu
-Kutxa bat zegok barruan-esan zuen.
es
-Hay un ba?l dentro-dijo.
fr
-C'est bien une malle, annon?a-t-il.
en
"There's a trunk in it," he said.
eu
Jodiek Hanken sorbalda gainetik begiratu zuen.
es
Jodie mir? por encima del hombro de Hank.
fr
Avan?ant le cou par-dessus l'?paule de Hank, Jodie jeta un ?il.
en
Jodie peered around Hank's shoulder.
eu
-Zer uste duk, neskaren kutxa dela?
es
-?Te afiguras que sea el ba?l del guayabo?
fr
-Ce serait pas la malle ? la m?me, des fois ?
en
"You reckon it's her trunk?"
eu
-Oraintxe ikusiko diagu.
es
-Ahora lo junamos.
fr
-On va bien voir.
en
"We're going to see."
eu
Jodiek kamioia espaloi aldera gidatu zuen hilautoaren aurrean gelditu arte. Geratu eta argiak itzali zituen.
es
Jodie condujo la furgoneta hasta situarla detr?s del coche f?nebre, ech? el freno y apag? los faros.
fr
Jodie remonta le long du fourgon et stoppa juste devant lui, phares ?teints.
en
Jodie steered the truck to the curb ahead of the hearse, parked, and doused the lights.
eu
Eskuzorroak erantzi, bere berokiko ezkerreko poltsikoan gorde, eskua eskuineko poltsikoan sartu eta adarkizko kirteneko labana hartu zuen.
es
Se sac? los guantes, los guard? en el bolsillo izquierdo de su abrigo, meti? la mano en el derecho y apret? el mango de asta de su navaja.
fr
Il ?ta ses gants, les fourra dans sa poche gauche et plongea la main dans la poche droite, o? ses doigts se ferm?rent sur le manche d'un couteau en os.
en
He took off his gloves, put them into his left overcoat pocket, stuck his hand into his right pocket, and gripped the cold bone-handle of his knife.
eu
Galtzadara irten zuen, Hank, berriz, espaloi aldera atera zen.
es
Salt? a la calzada, mientras Hank bajaba por el lado de la acera.
fr
Sans l?cher l'objet, il sortit de la camionnette, c?t? chauss?e, tandis que Hank sautait ? terre, c?t? trottoir.
en
He got out on the street side, while Hank alighted on the sidewalk.
eu
Biak geldi geratu ziren ixtant batean, kale isila arakatuz.
es
Ambos se quedaron quietos un instante, escrutando el silencio de la calle.
fr
Tous deux se fig?rent un instant, inspectant l'avenue silencieuse.
en
Both stood poised for an instant, casing the silent street.
eu
Gero, batera, buelta erdia eman eta poliki poliki hurbilduz joan ziren hil-auto isilera.
es
Luego, al un?sono, dieron media vuelta y se acercaron muy despacio al callado coche f?nebre.
fr
Puis, d'un m?me mouvement, ils se retourn?rent et long?rent sans bruit le corbillard.
en
Then both turned in unison and walked back quietly to the silent hearse.
eu
Bestela bezala, aurreko eserlekuari begiratu bat bota zioten, baina ez zuten Goldyrik somatu. Haren tunika beltzak ikustezin bihurtzen zuen Goldy ilunpe hartan.
es
Lanzaron una mirada descuidada al asiento delantero, pero no advirtieron la presencia de Goldy. Su negra t?nica le volv?a invisible en la penumbra.
fr
En passant, ils jet?rent un coup d'?il vers la place du conducteur, mais ni l'un ni l'autre ne d?cel?rent la pr?sence de Goldy, invisible dans sa robe noire et dans l'obscurit? environnante.
en
Both glanced casually into the front seat as they passed, but didn't notice Goldy. His black gown made him invisible in the dark.
eu
Hil-autoaren albo banatan gelditu ziren biak eta barrura begiratu zuten, leihatilen kristaletatik, hilkutxa-tokiaren gainean zegoen kutxa handia aztertuz.
es
Se detuvieron a ambos lados de la camioneta y observaron su interior por el cristal de las ventanillas, examinando el ba?l sobre el portaata?des.
fr
Ils s'arr?t?rent, chacun d'un c?t? du fourgon et, par les fen?tres, examin?rent la malle, perch?e sur la plate-forme.
en
At the sides of the hearse they stopped and peered through the glass windows, examining the trunk on the coffin rack.
eu
Elkarri eman zioten berri, kutxa gainetik begiradak trukatuz.
es
Se consultaron con la mirada por encima del ba?l.
fr
Leurs regards se crois?rent par-dessus le couvercle.
en
Their gazes met over the top.
eu
Hil-autoaren atzekaldera jo eta hantxe bildu ziren biak, atea irekia zegoen probatu, irekia zela ohartu eta barrura begiratu zuten.
es
Fueron a reunirse ante la parte trasera de la camioneta, palparon la manija de las puertas, acertaron a abrirlas y miraron dentro.
fr
Puis ils pass?rent ? l'arri?re, essay?rent les portes qui s'ouvrirent sans difficult? et inspect?rent l'int?rieur.
en
They went to the back of the hearse, tried the doors, found them open, and looked inside.
eu
-Urre-kutxa duk-Jodiek.
es
-Chachi, el mismo-dijo Jodie.
fr
-C'est elle, fit Jodie.
en
"It's it, all right," Jodie said.
