Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
-Harlemgo ospitalera eraman dute puntada batzuek emateko-gehitu zuen sarjentuak-Laster izango da hemen salaketa egiteko.
es
-Lo han llevado al hospital de Harlem para ponerle unos puntos-a?adi? el sargento-. Pronto lo traer?n para que presente la denuncia.
fr
Mais il va pas tarder ? revenir pour d?poser sa plainte.
en
"They took him to Harlem Hospital to get stitched," the desk sergeant added. "They'll bring him in shortly to prefer charges."
eu
-Nerekin eraman behar dut neska-Grave Diggerrek, ahots lehorrez.
es
-La quiero para m?-dijo Sepulturero con voz sorda.
fr
-Je la veux celle-l?, pronon?a Fossoyeur d'une voix sans r?plique.
en
"I want her," Grave Digger said in a flat voice.
eu
Sarjentuak tinko begiratu zien Grave Diggerren begiei.
es
El sargento mir? a los ojos de Sepulturero.
fr
Le brigadier de service lui jeta un rapide coup d'?il :
en
The desk sergeant looked at Grave Digger's face.
eu
-Hartu, ba, zeuretzat-esan zuen.
es
-Qu?datela-dijo.
fr
-Prends-la.
en
"Take her," he said.
eu
Aldi berean, kapitainaren bulegoarekin loturik zegoen bere mahaiko txirrin bati sakatu zion.
es
Al mismo tiempo apret? un timbre en su escritorio que comunicaba con el despacho del capit?n.
fr
En m?me temps, il pressait sur l'un des boutons ?lectriques align?s sur sa table pour avertir le bureau du capitaine.
en
At the same time he buzzed the captain's office from the row of button signals on his desk.
eu
Ez zeukan Grave Diggerrekin eztabaidatan sartzeko gogorik, baina ezin zuen nolanahi utzi atxilotutako neska agindurik gabe komisariatik ateratzen.
es
No ten?a ganas de discutir con Sepulturero, pero tampoco pod?a dejar que sacara a la detenida de comisar?a sin una orden.
fr
Il n'avait aucune envie de contrarier Fossoyeur, mais ne pouvait pas non plus le laisser emmener la prisonni?re sans ordre de ses sup?rieurs.
en
He didn't want to argue with Grave Digger, but he couldn't let him take the prisoner out of the station without orders.
eu
Gau hartan goardian zegoen tenienteak kapitainaren bulegotik irten eta galdetu zuen:
es
El teniente que aquella noche estaba de guardia sali? del despacho del capit?n y pregunt?:
fr
Le lieutenant qui assurait la permanence de nuit sortit du bureau et fit : -Ouais ?
en
The lieutenant who was on night duty came from the captain's office and asked, "Yeah?"
eu
-Zer dugu?
es
-?Qu??
fr
 
en
 
eu
Sarjentuak burua mugitu zuen Grave Digger eta Imabelle seinalatuz.
es
El sargento movi? la cabeza apuntando a Sepulturero y a Imabelle.
fr
Le brigadier d?signa Fossoyeur et Imabelle d'un mouvement de t?te.
en
The desk sergeant nodded toward Grave Digger and Imabelle.
eu
-Atxilotutako neska eraman nahi du Jonesek.
es
-Jones quiere llevarse a la detenida.
fr
-Y a Jones qui r?clame la pr?venue.
en
"Jones wants this pickup."
eu
-Gaur gauean ibai ondoan izan den istiluan nahasturik dago-azaldu zuen Grave Diggerrek, bere ahots lodi harekin.
es
-Est? encartada en el jaleo del r?o que hubo esta noche-explic? Sepulturero con su voz espesa.
fr
-Elle ?tait dans la corrida, ce soir, sur le port, expliqua Fossoyeur d'une voix sourde.
en
"She was at the whing-ding up on the river tonight," Grave Digger said thickly.
eu
-Zertarako nahi duzu?
es
-?Para qu? la quieres?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez en faire ?
en
"What do you want her for?"
eu
-Berak esango dit non dauden besteak.
es
-Me va a ense?ar d?nde se esconden los otros.
fr
-Elle va m'indiquer o? sont les autres.
en
"She going to show me where to find them."
eu
Tenienteak begiratu bat bota zion ideia hura batere gustokoa ez balu bezala.
es
El teniente le mir? como si no le gustara la idea.
fr
Cette id?e ne semblait gu?re enchanter le lieutenant qui demanda au brigadier :
en
The lieutenant looked as though he didn't like the idea too well.
eu
-Zer leporatu diote? -tenienteak sarjentuari.
es
-?De qu? la acusan? -le pregunt? al sargento.
fr
-Elle a ?t? appr?hend?e pourquoi ?
en
"What's on her in the book?" he asked the desk sergeant.
eu
-Beltz batek esan du neska honek ziztatu duela.
es
-Un negro dice que la chorba le pinch?.
fr
-Y a un homme de couleur qui pr?tend qu'elle l'a bless?...
en
"A colored man says she cut him.
eu
Park Avenue-n, Odol Ontzian izan da.
es
En Park Avenue, all? en el "cubo de sangre".
fr
?a s'est pass? dans le fond du sceau, du c?t? de Park Avenue.
en
Over on Park Avenue, in the bucket.
eu
Oraindik ez dute zauritua ekarri.
es
Todav?a no lo han tra?do.
fr
On a pas encore ramen? le plaignant.
en
Haven't brought him in yet."
eu
Tenientea Grave Diggergana jiratu zen.
es
El teniente se volvi? a Sepulturero.
fr
Le lieutenant se tourna vers Fossoyeur :
en
The lieutenant turned back to Grave Digger.
eu
-Ba al du neska honek kasuarekin zerikusirik ?
es
-?Alguna relaci?n con el caso?
fr
-?a a un rapport ?
en
"Any connection?"
eu
-Horixe bera da, neska honek argituko didana Grave Diggerrek, bere kotoizko ahots lodiarekin.
es
-Eso es lo que me va a aclarar la chorba-dijo Sepulturero con su voz espesa y algodonosa.
fr
-Elle va me le dire, r?pondit Fossoyeur de sa voix sourde et brouill?e.
en
"She's going to tell me," Grave Digger said in his thick, cottony voice.
eu
-Nik ez dut inor ere ziztatu-Imabellek, protestan-. Egundo ez dut ikusi gizon hori.
es
-Yo no he pinchado a nadie-protest? Imabelle-. En mi vida hab?a visto antes a aquel hombre.
fr
-J'ai bless? personne, moi ! Je l'ai jamais vu ce type.
en
"I ain't cut nobody," Imabelle said, "I ain't never seen that man before in my life."
eu
-Ixilik egon hadi! -sarjentuak.
es
-T? te callas-dijo el sargento.
fr
-Ta gueule, coupa le brigadier de service.
en
"Shut up," the desk sergeant said.
eu
Tenienteak ondo ondo erreparatu zion.
es
El teniente la observ? atentamente.
fr
Le lieutenant la toisa d'un ?il expert :
en
The lieutenant looked her over carefully.
eu
-Espetxean usteltzeko sortua! Horixe besterik ez duk neska hau!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen mar-mar amorruaren amorruz, eta pentsatu zuen hura bezalako sorgin beltzaranak zirela mutil beltzak hainbeste krimen burutzera bultzatzen zituztenak.
es
-Carne de presidio ni m?s ni menos-murmur? con rencor, y pens? que todas las brujas canelas como esa eran la causa de que los arrapiezos negros cometieran tantos cr?menes.
fr
-Que de la graine de d?tenu, marmonna-t-il avec mauvaise humeur en songeant ? tous les crimes commis par des petits gars noirs, pour les beaux yeux de ces garces ? peau jaune.
en
"Strictly penitentiary bait," he muttered angrily, thinking. It's these high-yellow bitches like her that cause these black boys to commit so many crimes.
eu
-Berandu egingo da-Grave Diggerren oharra.
es
-Se est? haciendo tarde-observ? Sepulturero.
fr
-Il se fait tard, remarqua Fossoyeur.
en
"It's getting late," Grave Digger said.
eu
Tenienteak bekosko iluna jarri zen.
es
El teniente frunci? el ce?o.
fr
Le lieutenant fron?a les sourcils.
en
The lieutenant frowned.
eu
Egitera zihoana arauz kanpokoa zen, eta ez zuen arauz kanpokorik atsegin, bere goardia garaian.
es
Aquello era una irregularidad y no le gustaban las irregularidades en su guardia.
fr
Le proc?d? ?tait, certes, irr?gulier, et il ne tol?rait pas les irr?gularit?s dans son service.
en
It was irregular, and he didn't like any irregularities on his shift.
eu
Baina, gaizkileek polizia bati begietara azidoa bota zioten.
es
Claro que un delincuente hab?a arrojado ?cido a los ojos de un inspector.
fr
Mais des truands avaient vitriol? un flic, qui, peut-?tre, allait perdre la vue.
en
But hoodlums had thrown acid in a cop's eyes.
eu
Eta neska huraxe zen gaizkileetako baten atsoa.
es
Y esa t?a era la fulana del delincuente.
fr
Et la pr?venue ?tait maqu?e avec l'un de ces vitrioleurs.
en
This was one of the hoodlums' women.
eu
Eta beste hau berriz, poliziaren laguna.
es
Y ese otro era el compa?ero del inspector.
fr
Et le flic qui la r?clamait ?tait l'?quipier de la victime...
en
And this was the cop's partner.
eu
-Eraman ezak neska-esan zuen-.
es
-Ll?vatela-dijo-.
fr
-Prenez-la, dit-il.
en
"Take her," he said.
eu
Eta eraman ezak heurekin beste norbait.
es
Ll?vate a alguien contigo.
fr
Mais emmenez quelqu'un avec vous.
en
"Take somebody with you.
eu
Eraman ezak O'Malley bera.
es
Ll?vate a O'Malley.
fr
Tiens, O'Malley.
en
Take O'Malley."
eu
-Ez dut beste inor gehiago behar-Grave Diggerrek-.
es
-No necesito a nadie conmigo-dijo Sepulturero-.
fr
-Je veux personne, d?clara Fossoyeur.
en
"I don't want anybody with me," Grave Digger said.
eu
Neurekin daramat Eden pistola eta horrekin nahikoa da.
es
Ya tengo la pistola de Ed, con eso me basta.
fr
J'ai le pistolet d'Ed, ?a me suffira.
en
"I got Ed's pistol with me, and that's enough."
eu
Tenienteak buelta erdia eman zuen txintik ere esan gabe eta kapitainaren bulegora itzuli zen.
es
El teniente dio media vuelta sin proferir palabra y se volvi? a meter en el despacho del capit?n.
fr
Le lieutenant rentra dans le bureau du capitaine sans ajouter un mot et ferma la porte derri?re lui.
en
The lieutenant turned without saying another word and went back into the captain's office.
eu
Gainontzeko poliziek ere ez zuten ezer ere esan.
es
Sepulturero se acerc? a la chorba, que segu?a erguida en plan chulo.
fr
Les autres policiers pr?sents rest?rent, eux aussi, silencieux. Leurs yeux allaient de Fossoyeur ? Imabelle.
en
They stared from Grave Digger to Imabelle. Grave Digger walked up to her.
eu
Grave Diggerri eta Imabelleri begiratzen zieten txandaka.
es
Le pas? las esposas por las mu?ecas con tanta rapidez que la chorba ni se enter?.
fr
Aussit?t, il lui passa les menottes, d'un geste si prompt qu'elle ne se rendit pas compte de ce qui lui arrivait.
en
He snapped handcuffs on her wrists so quickly she didn't know what was happening.
eu
Grave Digger neskagana hurbildu zen.
es
El sargento desvi? la mirada y no replic?.
fr
Mais, quand il l'empoigna par le bras pour l'entra?ner vers la sortie, elle se retourna pour en appeler au brigadier :
en
When he took her by the arm and began steering her toward the door, she turned and appealed to the desk sergeant.
eu
Zutik eta laineztuta jarraitzen zuen neskak.
es
-Tengo mis derechos...
fr
Le brigadier se d?tourna sans mot dire.
en
The desk sergeant looked away without replying.
eu
Hain bizkor pasa zizkion esku-burdinak eskumuturretatik, non Imabelle ez bait zen konturatu ere egin.
es
-grit? Imabelle.
fr
brailla-t-elle.
en
"I got my rights-" she shouted.
eu
Besotik helduta Grave Digger Imabelle aterantz arrastaka eramaten hasi zenean, jiratu eta sarjentuagana jo nahi izan zuen:
es
Sepulturero la oblig? a pasar por la puerta de un tir?n tan violento que la chorba sali? volando.
fr
Mais Fossoyeur lui fit passer le seuil d'une secousse si violente que ses pieds quitt?rent le sol.
en
Grave Digger jerked her through the door so violently that her feet flew out from under her.
eu
-Ero honen eskuetan utzi behar al nauzu?
es
Luego la empuj? escaleras abajo.
fr
Puis il la remorqua dans l'escalier en ciment.
en
He dragged her down the concrete steps.
eu
Sarjentuak beste aldera begiratu eta ez zion erantzun.
es
Ten?a el coche aparcado a media manzana de distancia.
fr
La voiture ?tait arr?t?e ? deux cents m?tres du commissariat.
en
His car was parked half a block down the street.
aurrekoa | 106 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus