Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Atalondoko erditzal itxi hartan ondo nabaritzen ez zen silueta poliki baztertu zen Grave Diggerri sartzen utziz, eta ahots lodiak-orain hain atsegina ez zenak-, hau esan zion Imabelleri. -Beno, sar zaitezte eta itxi atea!
es
Una silueta imprecisa en la densa penumbra del vest?bulo se apart? despacio dej?ndole entrar, y la voz grave, aunque ya no tan agradable, le dijo a Imabelle: -Bueno, pasad y cerrad la puerta.
fr
Une silhouette ind?cise, noy?e dans l'obscurit? dense, s'effa?a lentement devant lui et la voix de basse s'?leva parlant ? lmabelle, mais d'un ton chaleureux. -?a va, entre et ferme la porte.
en
A vague shape in the almost pitch-dark hall moved slowly to one side to let him enter, and the deep voice said to Imabelle, not so pleasantly, "Well, come on inside and shut the door."
eu
Imabelle Grave Diggerren atzetik sartu zen, eta, atalondo ilun hura bete zela zirudien orduantxe.
es
Imabelle se escurri? detr?s de Sepulturero, y el oscuro vest?bulo pareci? llenarse.
fr
Imabelle se faufila derri?re Fossoyeur et le seuil de l'entr?e obscure fut encombr?.
en
Imabelle pushed in behind Grave Digger, and the front of the dark hall was crowded.
eu
Imabelleren hortzen karraska-hots leunak eteten zuen hango isiltasuna.
es
El leve casta?eteo de sus dientes era lo ?nico que interrump?a el silencio.
fr
Les dents d'Imabelle s'entrechoquaient et leur cliquetis t?nu emplissait le silence.
en
The faint sound of her teeth chattering could be heard in the silence.
eu
Emakumeak atea itxi eta giltza eman zuen hitz erdirik ere esan gabe.
es
La mujer cerr? la puerta y ech? la llave sin decir palabra.
fr
Sans un mot, Billie ferma et verrouilla la porte.
en
The woman closed the door and locked it without speaking.
eu
-Billie, hire lagun batzuen bila nebilen-Grave Diggerrek.
es
-Tienes algunos consortes que me interesan, Billie-dijo Sepulturero.
fr
-Y a des potes ? toi qui m'int?ressent, Billie, d?clara Fossoyeur.
en
"You got some friends I want, Billie," Grave Digger said.
eu
-Zatoz nere bulegora une batez, Digger.
es
-Ven a mi despacho un momento, Sepulturero.
fr
-Viens voir un moment dans mon bureau, Fossoyeur.
en
"Come into my office a moment, Digger."
eu
Andreak ezkerretara zeukan lehengo atea ireki zuen, lepo-bueltan zeukan katean lotuta zeraman giltza txiki batez.
es
La mujer abri? la primera puerta a su izquierda con un llav?n que llevaba colgado de una cadena en torno al cuello.
fr
Elle ouvrit la premi?re porte ? gauche avec une cl? plate qui pendait ? son cou au bout d'une cha?nette.
en
She unlocked the first door to the left with a Yale key attached to a chain about her neck.
eu
Zintzilik zegoen metalezko lanpara baten errainu leunek egiten zuten diz-diz kolore argiko haritzezko idazmahaiaren gainean.
es
Brillaba el tenue resplandor de una l?mpara colocada encima de un escritorio de roble claro.
fr
Une lampe ? abat-jour cuivr? d?versait une douce clart? sur un grand bureau de ch?ne clair.
en
A copper-shaded lamp spilled a soft glow on a blond-oak writing desk.
eu
Gero, emakumeak sabaiko argia piztu zuenean, logela oparo bat agertu zen begi bistan, alfonbra gorri eta mardulekin.
es
Luego, cuando la mujer hubo encendido la luz del techo, apareci? a la vista un suntuoso dormitorio en medio de gruesas y rojizas alfombras.
fr
Mais quand Billie eut allum? le plafonnier, on d?couvrit, dans la lumi?re plus vive, un lit somptueux en ch?ne blond, avec ses tables de chevet assorties qui s'enfon?aient dans l'?paisseur d'un tapis rouge vermillon.
en
When she switched on the bright overhead light, a luxurious bedroom suite, planted in the deep pile of a vermilion rug, sprang into view.
eu
Emakumeak bizkor-bizkor itxi zuen atea, biak sartu bezain laster.
es
La mujer cerr? la puerta tras ellos a toda prisa.
fr
Billie ferma vivement la porte.
en
She quickly closed the door behind them.
eu
Grave Diggerrek begi kolpe batez erreparatu zion gelari, eta xehetasun osoz aztertu zituen armarioetako eta bainugelako sarrailak, eta azkenik gelan zehar ibili zen Billie tirabidean edukitzeko pasiloko atean.
es
Sepulturero escrut? la habitaci?n de un vistazo, examin? detenidamente las cerraduras de los armarios y del cuarto de ba?o, y al fin pase? por el aposento mientras Billie se reclinaba contra la puerta del vest?bulo.
fr
D'un rapide coup d'?il, Fossoyeur inspecta la chambre, puis laissa errer son regard sur les boutons des portes donnant sur le placard et la salle de bains. Enfin il avan?a dans la chambre, laissant Billie appuy?e ? la porte du couloir.
en
Grave Digger searched the room with one quick glance, looked an instant longer at the knobs of the doors to the closet and bathroom, then moved out into the room so that Billie was a target against the hall door.
eu
-Hustu ezan barrena, behingoz-Grave Diggerrek-, berandu nebilen eta!
es
-Desembucha ya-dijo-, que se me est? haciendo tarde.
fr
-Cause vite, dit-il. Il se fait tard.
en
"Talk fast," he said. "It's getting late."
eu
Berrogei urtetatik gora izango zituen emakume beltzarana zen hura, gabardina-oihal gorrizko soineko barruan estu-estu sartutako gorputz zailduarekin.
es
Era una mujer morena que andar?a por los cuarenta y pico, de cuerpo recio embutido en un vestido de gabardina rojo.
fr
Billie ?tait une femme ? peau brune, de quarante et quelques ann?es, au corps compact tass? dans une robe de gabardine rouge.
en
She was a brown-skinned woman in her middle forties, with a compact husky body filling a red gabardine dress.
eu
Gizonen erara moztutako bere ile haiek eta ileberdindutako bere bibote lodi eta zeta antzeko hark, gizon finaren itxura ematen zioten.
es
El corte masculino de sus cabellos y un atusado bigote grueso y sedoso le confer?an un aspecto gr?cilmente varonil.
fr
La coupe masculine de ses cheveux, sa moustache ?paisse et soyeuse, lui donnaient un aspect " bel homme ".
en
With a man's haircut and a smooth, thick, silky mustache, her face resembled that of a handsome man.
eu
Baina haren gorputza hibridoa zen.
es
Pero su cuerpo era h?brido.
fr
Mais son corps ?tait hybride.
en
But her body was a cross.
eu
Eskoteko bi botoi zeramatzan askatuta, eta oso ile finezko mataza beltz bat nabarmen agertzen zitzaion tente tente zituen bi titi ikaragarrien artean.
es
Llevaba desabrochados dos botones del escote, y entre sus inmensas y empinadas pechugas destacaba una espesa mata de pelo negro muy fino.
fr
Par la fente de son corsage entrouvert on apercevait, entre des seins prodigieusement gonfl?s, un buisson touffu de poils noirs et lustr?s.
en
The top two buttons of the dress were open, and between her two immense uplifted breasts was a thick growth of satiny black hair.
eu
Hitz egiten zuenean, diamante baten distira sortzen zen haren bi aurre-hortzetatik.
es
Cuando hablaba, de sus dientes brotaba el fulgor de un diamante.
fr
Un diamant scintillait entre ses incisives, chaque fois qu'elle ouvrait la bouche.
en
When she talked a diamond flashed betwen her two front teeth.
eu
Begiratu batez Imabelleren matrail ubeldu eta mailatuari erreparatu zion emakumeak, baita beldurraren beldurrez hark gaisorik zeuzkan begiei ere. Ondoren, Grave Diggerri eskaini zion bere arreta osoa.
es
Observ? de un vistazo la mejilla enrojecida y tumefacta de Imabelle, y sus ojos enfermos de miedo, y luego dedic? toda su atenci?n a Sepulturero.
fr
Elle appr?cia d'un bref regard la joue tum?fi?e et violac?e d'Imabelle et ses yeux chavir?s de peur, puis donna toute son attention ? Fossoyeur.
en
She flicked a glance at Imabelle's swollen, purple-tinted cheek, across Imabelle's scared-sick eyes, and then gave her whole attention to Grave Digger.
eu
-Ez itzazu harrapatu nere etxean, Digger.
es
-No los atorigues en casa, Sepulturero.
fr
-Les chope pas chez moi, Fossoyeur.
en
"Don't take them in the house, Digger.
eu
Kalera bidaliko ditut.
es
Te los ventilo a la calle.
fr
Je vais t'les envoyer dehors.
en
I'll send them out."
eu
-Denak elkarrekin al dira?
es
-?Est?n todos juntos?
fr
-Il sont tous ensemble ?
en
"Are they all together?"
eu
-Denak?
es
-?Todos?
fr
-Tous ensemble ?
en
"All?
eu
Hemen orain bi bakarrik daude.
es
Aqu? s?lo hay dos ahora.
fr
J'en ai que deux ici...
en
There's only two here now.
eu
Hank eta Jodie.
es
Hank y Jodie.
fr
Hank et Jodie.
en
Hank and Jodie."
eu
-Slimek ere hemen izan behar zuen, ba-Imabellek, ahots mehe-mehe batez.
es
-Slim tambi?n deber?a estar aqu?-dijo Imabelle con un soplo de voz.
fr
-Il devrait ?tre avec eux, Slim, intervint Imabelle de sa voix oppress?e.
en
"Slim ought to be here too," Imabelle said ina breathless voice.
eu
Grave Digger eta Billie jiratu egin ziren neskari begiratzeko.
es
Sepulturero y Billie se volvieron a mirarla.
fr
Fossoyeur et Billie se retourn?rent d'un m?me mouvement pour la d?visager.
en
Both Grave Digger and Billie turned to stare at her.
eu
-Akaso nere bila aterako zen-Imabellek.
es
-A lo mejor ha salido a buscarme.
fr
-Il est peut-?tre dehors, en train de me chercher, ajouta Imabelle.
en
"Maybe he's out looking for me."
eu
Billie izan zen begiratua desbideratu zuen lehena.
es
Billie fue la primera en desviar la mirada.
fr
Billie fut la premi?re ? d?tourner la t?te.
en
Billie looked away from her first.
eu
Grave Diggerrek, oraindik ere denbora luzez begiratu zion.
es
Sepulturero a?n mir? un buen rato.
fr
Fossoyeur laissa son regard s'attarder encore un instant sur Imabelle, puis il fit face ? Billie.
en
Grave Digger stared an instant longer.
eu
Gero biak jarri ziren berriro buruz buru. -Bi horiek hartu eta eraman egingo dizkinat-Grave Diggerrek.
es
Luego ambos se enfrentaron de nuevo. -Me voy a llevar a esos dos-dijo Sepulturero.
fr
-Je vais toujours embarquer ces deux-l?, d?clara-t-il.
en
Then both turned back toward each other. "I'll take those two," Grave Digger said.
eu
-Nere etxean ez, Digger.
es
-En casa no, Sepulturero.
fr
-Pas ici, Fossoyeur.
en
"Not in the house, Digger.
eu
Drogaz zeharo pasata daude eta odolgosetuta.
es
Est?n pesad?simos y en plan salvaje.
fr
Ils sont cam?s jusqu'? la moelle et mauvais comme des b?tes sauvages.
en
They're hopped to the gills and kill-happy.
eu
Nere bi neska ederrenak eskaini behar izan dizkiet.
es
Les he tenido que colocar a dos de mis mejores guayabos.
fr
Et moi qui leur ai fil? deux de mes petites...
en
I've got two of my best girls with them."
eu
-Horixe dun honelako jendilajearekin lan egiteak dakarren arriskua.
es
-Ese es el riesgo de currelar con estas cosas.
fr
-Voil? ? quoi on s'expose, quand on tient une taule de ce genre.
en
"That's the chance you take running this kind of joint."
eu
-Nik ez dut debalde lan egiten.
es
-No currelo por la cara, que ya lo sabes.
fr
-Tu crois peut-?tre que ?a me co?te rien, le permis d'exploiter ?
en
"I don't run it for free, you know.
eu
Eta zeuk ere badakizu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordaintzen dizuet gogotik.
es
Aforo hasta el h?gado.
fr
Je me saigne aux quatre veines, oui !
en
I pay like hell.
eu
Eta hemen ez zela iskanbilarik sortuko agindu zidan kapitainak.
es
Y el capit?n me prometi? que aqu? no habr?a jarana.
fr
Et le capitaine, il m'a promis qu'il y aurait pas de barouf chez moi.
en
And the captain promised me there wouldn't be any rumbles in here."
eu
-Non daude?
es
-?D?nde est?n?
fr
-O? sont-ils ?
en
"Where are they?"
eu
-Kapitainari ez zaio batere gustatuko, Digger.
es
-Al capit?n no le va a gustar, Sepulturero.
fr
-Le capitaine sera pas content, Fossoyeur.
en
"The captain won't like it, Digger."
eu
Diggerrek begiratu pentsakorra bota zion.
es
Sepulturero la mir? torvamente.
fr
Fossoyeur la consid?ra, l'air songeur.
en
Grave Digger looked at her thoughtfully.
eu
-Billie! Azidoa bota zioten begietara, Edi.
es
-Billie, le echaron ?cido a Ed en los ojos.
fr
-?coute, Billie, ils ont balanc? du vitriol dans la gueule d'Ed et il va plus y voir clair.
en
"Billie, they threw acid in Ed's eyes."
eu
Billie ikaratu egin zen.
es
Billie se estremeci?.
fr
Billie frissonna.
en
Billie shuddered.
eu
-Entzun, Digger, erabat engainatu egingo ditut beste bi horiek.
es
-Escucha, Sepulturero, me lo voy a camelar.
fr
-Tr?s bien, Fossoyeur, je vais te les entortiller, moi.
en
"Listen, Digger, I'll set them up.
eu
Neuk jarriko dizkizut biak beheko atean, ahoko zuloan, esku hutsik.
es
Yo misma te los coloco en la puerta de abajo y te los sirvo en bandeja.
fr
Je te les emm?ne en bas, dans l'entr?e, et je te les colle dans les pattes.
en
I'll take them down to the foyer myself and hand them over to you with their hands full of air."
eu
-Honez gero ederki asko dakin bai, ez direla hortik joango. Teilatutik hanka egin eta aldameneko eskaratzetik ateratzeko asmotan izango direla!
es
-Corta, leche, como si no supieras que piensan largarse por los terrados y salir por la porter?a de alguna casa vecina.
fr
-Allons, allons, tu te doutes bien qu'ils ont pas l'intention de sortir par la grande porte.
en
"You know goddamn well they don't intend to leave that way. They're planning on going over the roof and coming out of the house next door."
eu
-Bale.
es
-Vale.
fr
Ils vont passer par les toits et se barrer par la maison d'? c?t?.
en
"All right.
eu
Entzun!
es
Cucha.
fr
-Bon, ?coute-moi alors.
en
Listen.
eu
Tratu bat egingo dugu.
es
Te propongo un trato.
fr
Je te propose un march?.
en
I'll trade you.
eu
Hiru lagun patrika-miatzaile, eta aspalditik bilatzen ari zareten alproja bat ere eskuetan jarriko dizkizut...
es
Te los cambio por tres descuideros, por un mirlo que busc?is desde hace tiempo...
fr
Je te les troque contre deux " fourchettes " et un cravateur qui, lui, est recherch? depuis une paye.
en
I'll give you three purse-snatchers, a prowler you've been wanting for a long time-"
