Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala bada, aurrera egin genuen;
es
"?Ese no es el Rey!"?
fr
Que me serait-il arriv? si elle avait cri? tout ? coup :
en
Suppose she had cried aloud, "That's not the King!"
eu
mariskalak, aulkian jiratuz, eskuari eragin zion, eta korazadunek inguratu gintuzten, jendetza hurbil ez zedin.
es
Pero, en fin, pasamos sin tropiezo hasta llegar a un punto donde el General, volvi?ndose en la silla, hizo una se?al con la mano e inmediatamente nos rodearon los coraceros, de suerte que ninguna persona del pueblo hubiera podido llegarse hasta m?.
fr
" Nous pass?mes, et le mar?chal, se retournant sur sa selle, fit un geste de la main. Les cuirassiers se serr?rent autour de nous, afin de tenir la foule ? distance.
en
Well, we went by; and then the Marshal, turning round in his saddle, waved his hand, and the Cuirassiers closed round us, so that the crowd could not come near me.
eu
Nire auzunetik aldentzen hasiak ginen eta Michael dukearenean sartzen, eta mariskalaren jokabide hark hitzek baino argiago erakutsi zidaten nolakoak izan zitezkeen hirian sentimenduak.
es
Era que sal?amos ya de la Ciudad Nueva para entrar en los barrios del duque Miguel, y aquella precauci?n del General me indic? con m?s claridad a?n de lo que hubieran podido hacerlo las palabras, cu?l era el estado de la opini?n en aquella parte de la ciudad.
fr
Nous quittions le quartier habit? par mes partisans pour entrer sur le domaine du duc Michel, et ce mouvement, command? par le mar?chal, disait, plus, clairement que bien des paroles, quels pouvaient ?tre les sentiments de la population de cette partie de la ville.
en
We were leaving my quarter and entering Duke Michael's, and this action of the Marshal's showed me more clearly than words what the state of feeling in the town must be.
eu
Baina patuak errege egin baninduen, paper hori ondo jokatzea zen egin nezakeen gutxiena.
es
Pero ya que el hado me hab?a convertido en Rey, lo menos que pod?a yo hacer era representar dignamente, mi papel.
fr
Mais, puisque le hasard m'avait fait roi, c'?tait bien le moins que je jouasse mon r?le galamment.
en
But if Fate made me a King, the least I could do was to play the part handsomely.
eu
-Zergatik aldatu duzu formazioa, mariskal? -galdetu nion.
es
-?Por qu? este cambio, General? -pregunt?.
fr
" Pourquoi ce changement, mar?chal ? " demandai-je.
en
"Why this change in our order, Marshal?" said I.
eu
Mariskalak hozka egin zion bere bibote zuriari.
es
Estrakenz se mordi? el cano bigote.
fr
Le mar?chal mordillait sa moustache blanche.
en
The Marshal bit his white moustache.
eu
-Zuhurragoa da, jauna-murmuriatu zuen.
es
-Es m?s prudente, se?or-murmur?.
fr
" C'est plus prudent, Sire ", murmura-t-il.
en
"It is more prudent, sire," he murmured.
eu
Hedeei tiratu nien.
es
Inmediatamente detuve mi caballo.
fr
J'arr?tai mon cheval.
en
I drew rein.
eu
-Jarrai dezatela aurrekoek-esan nion-, berrogei metro aldendu arte.
es
-Sigan andando los que me preceden-mand?,-hasta llegar a cincuenta varas de m?;
fr
" Que ceux qui sont en avant, dis-je, continuent jusqu'? ce qu'ils soient ? cinquante m?tres environ.
en
"Let those in front ride on," said I, "till they are fifty yards ahead.
eu
Baina zuk, mariskal, Sapt koronelak eta nire adiskideek, hemen itxoingo duzue nik berrogei metro egin arte.
es
y usted, General, y el coronel Sarto, esperar?n aqu? con el resto de la escolta hasta que yo tambi?n me haya adelantado otras cincuenta varas.
fr
Quant ? vous, mar?chal, ? vous, colonel Sapt, et ? vous, messieurs, attendez que je me sois ?galement avanc? de cinquante m?tres.
en
But do you, Marshal, and Colonel Sapt and my friends, wait here till I have ridden fifty yards.
eu
Eta kontuz, ez dadila inor nire inguruan ibili. Ikus dezala nire jendeak erregeak baduela beraiengan konfidantzarik.
es
Quiero ir absolutamente solo, para demostrar a mi pueblo que tengo confianza en ?l.
fr
Veillez ? ce que personne ne franchisse cette distance. Je veux que mon peuple voie que son roi a confiance en lui. "
en
And see that no one is nearer to me. I will have my people see that their King trusts them."
eu
Saptek beso gainean jarri zidan eskua, baina nik kendu egin nion.
es
Sarto extendi? una mano hacia m?, y el General pareci? vacilar.
fr
Sapt posa la main sur mon bras comme pour m'arr?ter.
en
Sapt laid his hand on my arm.
eu
Mariskalak zalantza egin zuen. -Ez al didazue ulertzen?
es
-?No han sido comprendidas mis ?rdenes?
fr
Je me d?gageai. Le mar?chal h?sitait.
en
I shook him off. The Marshal hesitated.
eu
-galdetu nien.
es
-pregunt?;
fr
" demandai-je.
en
"Am I not understood?" said I;
eu
Mariskalak, biboteari hozka eginez berriz ere, aginduak eman zituen.
es
y el General, mordi?ndose otra vez el bigote, dio las ?rdenes necesarias.
fr
Comme ? contrec?ur et tout en mordillant sa moustache, il donna les ordres.
en
and, biting his moustache again, he gave the orders.
eu
Sapt zaharra bere gisa irribarrez ikusi nuen, baina buruari eragin zion.
es
-Vi que Sarto se sonre?a ligeramente, pero tambi?n me hizo con la cabeza una se?al negativa.
fr
Le vieux Sapt souriait dans sa barbe, en secouant la t?te...
en
I saw old Sapt smiling into his beard, but he shook his head at me.
eu
Egun argiz hil banindute Strelsaueko kaleetan, Sapten egoera ez zen samurra izango.
es
Cierto es que si me hubieran asesinado aquel d?a en las calles de Estrelsau, el bueno de Sarto se hubiera visto en apurado trance.
fr
Si j'avais ?t? tu? en plein jour dans les rues de Strelsau, la situation de Sapt e?t ?t? critique.
en
If I had been killed in open day in the streets of Strelsau, Sapt's position would have been a difficult one.
eu
Esan egin beharko nuke beharbada goitik behera zuriz jantzita nindoala, botak izan ezik.
es
No estar? de m?s decir aqu? que yo llevaba puesto un uniforme blanco y cruzada al pecho la ancha banda de la rosa;
fr
J'ai oubli? de dire, je crois, que mon uniforme ?tait enti?rement blanc, brod? d'or.
en
Perhaps I ought to say that I was dressed all in white, except my boots.
eu
Zilarrezko kaskoa neraman, urre kolorekoa, eta Larrosaren banda zabala primeran geratzen zitzaidan bularra gurutzatuz.
es
el casco era de plata con adornos de oro, y las altas botas de montar completaban mi atav?o.
fr
Je portais un casque d'argent, damasquin? d'or, et le large ruban de la Rose faisait bien en sautoir sur ma poitrine.
en
I wore a silver helmet with gilt ornaments, and the broad ribbon of the Rose looked well across my chest.
eu
Ohore kaskarra egingo nioke erregeari apaltasuna alde batera utzita planta ederra nuela esango ez banu.
es
Hubiera sido hacer una injusticia al Rey el no confesar, modestia aparte, que con aquellos arreos hac?a yo muy buena figura a caballo.
fr
Ce serait d?sobligeant pour le roi de faire de la modestie, et de ne pas avouer que je faisais fort belle figure.
en
I should be paying a poor compliment to the King if I did not set modesty aside and admit that I made a very fine figure.
eu
Halaxe pentsatzen zuen jendeak; izan ere, zaldi gainean bakar-bakarrik, Hiri Zaharreko kale zikin, horniduragabe eta ilunetan, murmurio bat entzun zen lehenik, agurra gero, eta emakume batek, taberna baten gaineko leihotik, bertako esaera zaharra oihukatu zuen:
es
Tal fue tambi?n la opini?n del pueblo, pues al adelantarme aislado por las callejas sombr?as y apenas decoradas de la Ciudad Vieja, se oy? primero un murmullo, despu?s una aclamaci?n, y una viejecilla asomada al balc?n de una casucha, repiti? en alta voz el dicho tradicional y popular?simo:
fr
Ce fut l'avis du peuple, car, lorsque seul, ? cheval, je m'avan?ai ? travers les rues ?troites, sombres et maigrement d?cor?es de la vieille ville, il y eut d'abord un murmure, puis des bravos. Une femme, ? une fen?tre, au-dessus d'un restaurant, lan?a le vieil adage local : " Il est roux, c'est un bon !
en
So the people thought; for when I, riding alone, entered the dingy, sparsely decorated, sombre streets of the Old Town, there was first a murmur, then a cheer, and a woman, from a window above a cookshop, cried the old local saying:
eu
-Gorri bada, ondo da! Nik barrez kaskoa kendu nuen, kolore hartakoa nintzela ikus zezan; orduan beriro txalokatu ninduten.
es
-"?Es rojo, luego es bueno!" Al o?rla me sonre? y quit?ndome el casco mostr? al pueblo mi roja cabeza, acto que fue acogido con grandes aclamaciones.
fr
" Sur quoi, je me mis ? rire, et soulevai mon casque, afin qu'elle p?t bien constater que mes cheveux ?taient de la bonne couleur.
en
"If he's red, he's right!" whereat I laughed and took off my helmet that she might see that I was of the right colour and they cheered me again at that.
eu
Interesgarriagoa zen bakarrik joatea, hala jendetzaren esanak entzuten nituen-eta.
es
Cabalgando solo, el paseo era mucho m?s interesante para m?, porque pod?a o?r los comentarios del pueblo.
fr
Passant ainsi seul, ? cheval, j'entendais les r?flexions du peuple.
en
It was more interesting riding thus alone, for I heard the comments of the crowd.
eu
-Ohi baino zuriago dirudi-zioen batek.
es
-Parece m?s p?lido que de costumbre-dijo uno.
fr
" Il est plus p?le que de coutume, disait l'un.
en
"He looks paler than his wont," said one.
eu
-Zu ere zuri egongo zinateke bera bezala biziko bazina-izan zen errespeturik gabeko erantzuna.
es
-Y t? parecer?as un espectro si llevaras la vida que ?l hace-fue la irrespetuosa respuesta de otro.
fr
-On serait p?le ? moins. Faut voir la vie qu'il m?ne !
en
"You'd look pale if you lived as he does," was the highly disrespectful retort.
eu
-Nik uste baino gizon handiagoa da-esan zuen beste batek.
es
-Es m?s alto de lo que yo cre?a-coment? un tercero.
fr
" Il est plus grand que je ne croyais, reprit un troisi?me.
en
"He's a bigger man than I thought," said another.
eu
- Matrail ederra zeukan bada bizar haren azpian -komentatu zuen hirugarren batek.
es
 
fr
- Sa barbe cachait une bonne m?choire, observa un autre.
en
"So he had a good jaw under that beard after all," commented a third.
eu
-Erretratuak ez dira behar bezalakoak-esan zuen neska polit batek, nik entzuteko moduan.
es
-Sus retratos no le hacen mucho favor-dijo una bonita muchacha, cuidando de que yo la oyese.
fr
-Ses portraits ne le flattent pas ", d?clara une jolie fille, en prenant grand soin que son observation ne f?t pas perdue pour moi.
en
"The pictures of him aren't handsome enough," declared a pretty girl, taking great care that I should hear.
eu
Lausengu hutsa zen hura noski.
es
Pura lisonja, sin duda.
fr
En d?pit de ces quelques marques d'int?r?t, la masse du peuple m'?tait plut?t hostile.
en
No doubt it was mere flattery.
eu
Baina, onarpen eta interes adierazpen guzti haiek izanda ere, jende gehienak isilik eta begiratu ilunez hartu ninduen; nire anaia maitearen erretratuak apaintzen zituen leiho gehienak, erregea agurtzeko era ironiko samarrean.
es
Pero, a pesar de aquellas muestras aisladas de aprobaci?n e inter?s, la mayor?a de la poblaci?n miguelista me recibi? en silencio y con ce?udos semblantes, y en gran n?mero de casas se ve?a el retrato de mi muy amado hermano, ir?nica manera de dar la bienvenida al Rey.
fr
On me regardait passer en silence, l'air sombre, et je pus constater que l'image de mon fr?re bien-aim? ornait presque chaque fen?tre, et que c'?tait une mani?re tant soit peu ironique de faire f?te au roi.
en
But, in spite of these signs of approval and interest, the mass of the people received me in silence and with sullen looks, and my dear brother's portrait ornamented most of the windows-which was an ironical sort of greeting to the King.
eu
Poztu egin nintzen erregeak ez zuelako hura ikusi.
es
Me alegr? de que ?ste no estuviera all? para presenciar el nada grato espect?culo.
fr
Je me f?licitais que ce spectacle lui e?t ?t? ?pargn?.
en
I was quite glad that he had been spared the unpleasant sight.
eu
Erraz berotzen zen gizon klasea zen, eta agian ez zuen hartuko hura nik bezalako lasaitasunez.
es
Era Rodolfo de car?cter poco sufrido y probablemente no lo hubiera tomado con la imperturbable calma que yo demostr?.
fr
peut-?tre n'aurait-il pas pris la chose aussi tranquillement que moi.
en
He was a man of quick temper, and perhaps he would not have taken it so placidly as I did.
eu
Azkenean heldu ginen katedralera. Aurrekalde gris zabala, ehundaka estatuez eta Europako onenak ziren haritzezko bi atez hornitua, lehenengo aldiz agertu zitzaidan aurrean, eta bat-batean nire ausardiarekin konturatzeak, ia-ia geldiarazi egin ninduen.
es
Llegamos por fin a la catedral, cuya gran mole de piedra obscura, embellecida con numerosas estatuas y las puertas m?s primorosas entre las de todos los templos de Europa, se alzaba ante m? por primera vez, haci?ndose comprender toda la audacia de mi conducta.
fr
Enfin, nous arriv?mes ? la cath?drale. Sa belle fa?ade grise, orn?e de centaines de statues, avec ses deux merveilleuses portes de ch?ne sculpt?, les plus belles peut-?tre qu'il y ait en Europe, se dressait pour la premi?re fois devant mes yeux.
en
At last we were at the Cathedral. Its great grey front, embellished with hundreds of statues and boasting a pair of the finest oak doors in Europe, rose for the first time before me, and the sudden sense of my audacity almost overcame me.
eu
Zalditik jaitsi nintzenean, laino artean ikusten nuen dena.
es
Al desmontar vi confusamente cuanto me rodeaba;
fr
Tout tournait autour de moi quand je descendis de cheval.
en
Everything was in a mist as I dismounted.
eu
Lainoetan ikusi nituen mariskala eta Sapt, eta laino artean zain neukan apaiz talde apaina.
es
el General, Sarto y la multitud de sacerdotes y religiosos que a la puerta esperaban.
fr
Je me sentais comme environn? de brouillard. Le mar?chal et Sapt r?apparaissaient indistincts ;
en
I saw the Marshal and Sapt dimly, and dimly the throng of gorgeously robed priests who awaited me.
eu
Eta lainoetan neuzkan oraindik begiak eliza handiaren erditik nindoanean, organoaren doinuak belarriak betetzen zizkidan artean.
es
Y con igual vaguedad se me aparec?an todos los objetos al recorrer la gran nave central, mientras el ?rgano dejaba o?r sus notas majestuosas.
fr
Comme un somnambule, je m'avan?ai le long de la haute nef, tandis que la grande voix des orgues m'emplissait les oreilles.
en
And my eyes were still dim as I walked up the great nave, with the pealing of the organ in my ears.
eu
Ikusi ere ez nuen egin hura betetzen zuen jende distiratsua, eta kardenalaren irudiari ere ozta-ozta antzeman nion bere apezpiku tronutik ni agurtzera altxatu zenean. Bi aurpegi baino ez nituen argi begien aurrean, elkarren ondoan:
es
No distingu? la brillante concurrencia que llenaba el templo, y apenas vi al venerable cardenal cuando dej? su solio para recibirme. Tan s?lo dos rostros se me aparecieron con toda precisi?n y claridad:
fr
Je ne voyais rien de la brillante foule qui emplissait l'?glise. ? peine si je distinguais la belle figure du cardinal lorsqu'il se leva de son tr?ne archi?piscopal pour me souhaiter la bienvenue.
en
I saw nothing of the brilliant throng that filled it, I hardly distinguished the stately figure of the Cardinal as he rose from the archiepiscopal throne to greet me.
eu
neska baten aurpegia, zuria eta maitagarria, Elphberg ile gloriotsuaz biribildua (dirdiragarria baita emakumeengan), eta gizon batena; haren masail gorri-gorriak, ile beltzak eta begi ilun zorrotzek azkenean Michael Beltza anaiaren aumez-aurre negoela eman zidaten aditzera.
es
el de una joven, p?lido y encantador, realzado por una corona del hermoso cabello rojo de los Elsberg (porque en una mujer es hermos?simo); y el semblante de un hombre cuyas encendidas mejillas, negro cabello y obscuros ojos de penetrante mirada, me anunciaron que me hallaba por fin en presencia de mi hermano, Miguel el Negro.
fr
Seules, deux silhouettes, qui se tenaient c?te ? c?te, se d?tachaient nettement pour moi : celle d'une jeune fille, belle et p?le, la t?te couronn?e d'une magnifique for?t de cheveux d'or, l'or des Elphberg (y a-t-il rien de plus beau pour une femme ?) et le visage d'un homme, au teint tr?s color?, aux cheveux noirs, aux yeux noirs aussi. Je n'h?sitai pas ? le reconna?tre ; je me trouvais enfin en pr?sence de mon fr?re, le duc Noir.
en
Two faces only stood out side by side clearly before my eyes-the face of a girl, pale and lovely, surmounted by a crown of the glorious Elphberg hair (for in a woman it is glorious), and the face of a man, whose full-blooded red cheeks, black hair, and dark deep eyes told me that at last I was in presence of my brother, Black Michael.
eu
Eta ikusi ninduenean masail gorriak zuritu egin zitzaizkion bat-batean, eta kaskoa erori, ikaragarrizko soinua atereaz.
es
Y al verme, sus mejillas palidecieron de repente y el casco se le escap? de las manos y cay? ruidosamente al suelo.
fr
Lorsqu'il m'aper?ut, ses joues si color?es devinrent subitement p?les comme la cire, et son casque tomba avec fracas sur le sol o? il roula.
en
And when he saw me his red cheeks went pale all in a moment, and his helmet fell with a clatter on the floor.
eu
Nire ustez ordurarte ez zuen sinetsi erregea Strelsauera benetan joango zenik.
es
Era indudable que hasta aquel momento no hab?a cre?do en la presencia del Rey en Estrelsau.
fr
Tr?s ?videmment, jusque-l?, il n'avait pas pu croire ? la pr?sence du roi ? Strelsau.
en
Till that moment I believe that he had not realized that the King was in very truth come to Strelsau.
eu
Ondoren gertatutakoaz ez naiz batere gogoratzen.
es
No recuerdo cosa alguna de lo que sucedi? despu?s.
fr
apr?s quoi, je me relevai.
en
Of what followed next I remember nothing.
eu
Aldare aurrean belaunikatu nintzen eta kardenalak burua igurtzi zidan.
es
Me arrodill? ante el altar y el cardenal ungi? mi frente;
fr
Je pris de ses mains la couronne de Ruritanie, et la posai sur ma t?te.
en
I knelt before the altar and the Cardinal anointed my head.
aurrekoa | 90 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus