Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
-Jaunok, jaunok! -Laister ezagutuko dituzula uste dut-esan zidan Saptek-.
es
?El diablo le lleve! -A ver, se?ores m?os-dije.
fr
-De gr?ce, messieurs, interrompis-je, apprenez-moi quels sont ces myst?rieux Six ?
en
"I know, curse him!" "Gentlemen, gentlemen," said I, "who are the Six?"
eu
Michaelek bere etxean dauzkan sei zaldun dira:
es
-?Qui?nes son esos seis de que tanto hablan?
fr
-Je ne doute pas que vous ne fassiez promptement leur connaissance, dit Sapt.
en
"I think you'll make their acquaintance soon," said Sapt.
eu
bereak ditu oso-osorik.
es
-No tardar? usted en trabar conocimiento con ellos-contest? Sarto.
fr
Ce sont six individus de la maison de Michel, qui lui appartiennent corps et ?me :
en
"They are six gentlemen whom Michael maintains in his household:
eu
Hiru ruritaniarrak dira;
es
-Son seis caballeros a quienes Miguel tiene a su servicio, y que le pertenecen en cuerpo y alma.
fr
 
en
they belong to him body and soul. There are three Ruritanians;
eu
eta bada frantses bat, belgiar bat, eta zure herkide bat.
es
Tres son ruritanos, uno franc?s, uno belga y el otro compatriota de usted.
fr
trois Ruritaniens, un Fran?ais, un Belge et un compatriote ? vous.
en
then there's a Frenchman, a Belgian, and one of your countrymen."
eu
-Moztuko liokete inori lepoa, Michaelek aginduz gero-esan zuen Fritzek.
es
-Y todos ellos dispuestos a cortarle el pescuezo a cualquiera, si el Duque se lo manda.
fr
Tous sont pr?ts ? tuer et ? se faire tuer pour Michel.
en
"They'd all cut a throat if Michael told them," said Fritz.
eu
-Nirea moztuko dute agian-proposatu nien.
es
-Quiz?s me corten el m?o-se me ocurri? decir.
fr
-Peut-?tre serai-je celui-l?, fis-je.
en
"Perhaps they'll cut mine," I suggested.
eu
-Baliteke, bai-esan zuen Saptek-.
es
-Es muy posible-asinti? Sarto.
fr
-Rien de plus vraisemblable, acquies?a Sapt.
en
"Nothing more likely," agreed Sapt.
eu
Nor da hemen, Fritz?
es
-?Qui?nes son los que est?n aqu?, Tarlein?
fr
Quels sont les trois qui sont ici ?
en
"Who are here, Fritz?"
eu
-De Gautet, Bersonin, eta Detchard.
es
-De Gautet, Berson?n y Dechard.
fr
-De Gautel, Bersonin et Detchard.
en
"De Gautet, Bersonin, and Detchard."
eu
-Atzerritarrak!
es
-?Los extranjeros!
fr
-Les ?trangers !
en
"The foreigners!
eu
Argi eta garbi dago beraz.
es
Es m?s claro que la luz del d?a.
fr
C'est clair comme de l'eau de roche.
en
It's as plain as a pikestaff.
eu
Horiek ekarri, eta ruritaniarrak erregearekin utzi ditu;
es
El Duque los ha tra?do consigo, dejando a los tres ruritanos con el Rey;
fr
Le duc les a amen?s avec lui, et a laiss? les Ruritaniens aupr?s du roi.
en
He's brought them, and left the Ruritanians with the King;
eu
izan ere, leporaino sartu nahi ditu ruritaniarrak guzti honetan.
es
y es porque quiere comprometer a estos ?ltimos todo lo posible.
fr
Il veut compromettre les Ruritaniens autant que possible.
en
that's because he wants to commit the Ruritanians as deep as he can."
eu
-Ez al zen orduan haietakorik etxolako adiskideen artean?
es
-?Vio usted a alguno de ellos entre los jayanes a quienes zurramos en el pabell?n de caza, coronel?
fr
-Ils ne se trouvaient pas parmi les amis auxquels nous avons dit un mot au pavillon ? demandai-je.
en
"They were none of them among our friends at the lodge, then?" I asked.
eu
-galdetu nuen. -Horixe nahiko nukeen nik-esan zuen Saptek gogo beroz-.
es
-pregunt?. -No, por desgracia;
fr
-Pl?t ? Dieu qu'ils y eussent ?t? ! reprit Sapt.
en
"I wish they had been," said Sapt wistfully.
eu
Hala izan balitz, ez sei, lau lirateke dagoeneko.
es
de lo contrario ya no ser?an seis, sino cuatro.
fr
Au lieu de six, ils ne seraient plus que quatre !
en
"They had been, not six, but four, by now."
eu
Sortua zen ordurako nigan erregeatzaren ezaugarrietako bat, nire helburu sekretuak edo burutapenak ez nizkiola zertan inori adierazi beharrik, ezta adiskide minei ere.
es
Por lo pronto hab?a adquirido yo una cualidad regia, la de no revelar todo mi pensamiento o mi plan, ni aun a mis m?s ?ntimos amigos.
fr
J'avais d?j? d?velopp? en moi un attribut de la royaut? : le sentiment que je ne devais pas r?v?ler mes id?es ni mes desseins secrets m?me ? mes plus intimes amis.
en
I had already developed one attribute of royalty-a feeling that I need not reveal all my mind or my secret designs even to my intimate friends.
eu
Erabakia neukan nire jokabidea.
es
Hab?a tomado una resoluci?n irrevocable.
fr
Mon plan ?tait parfaitement arr?t?.
en
I had fully resolved on my course of action.
eu
Ahalik eta herritarren agertu nahi nuen neure burua, eta era berean Michaeli aurpegi txarrik ez erakutsi.
es
Estaba resuelto a conquistar el mayor grado de popularidad posible, y al propio tiempo no mostrar hostilidad alguna al Duque;
fr
Je voulais me rendre aussi populaire que possible et en m?me temps ne pas t?moigner de mauvaise gr?ce ? Michel.
en
I meant to make myself as popular as I could, and at the same time to show no disfavour to Michael.
eu
Horrela, bere aldekoen niganako ezinikusia gutxiagotzea espero nuen, eta Michael berriz, borroka nabarmenik gertatuz gero, esker txarreko agertarazi, ez zanpatua.
es
esperando calmar as? la oposici?n de sus partidarios y conseguir, llegado el caso de un rompimiento definitivo, que Miguel apareciese ante el pueblo, no como un hermano perseguido, sino como un ser ingrato y descastado.
fr
De cette fa?on, j'esp?rais calmer l'hostilit? de ses adh?rents et lui donner, au cas o? un conflit surviendrait, non pas le r?le d'une victime, mais celui d'un ingrat.
en
By these means I hoped to allay the hostility of his adherents, and make it appear, if an open conflict came about, that he was ungrateful and not oppressed.
eu
Baina ez nuen borroka nabarmenik desiratzen.
es
No es esto decir que yo desease o temiese un conflicto con ?l.
fr
Je ne d?sirais pas toutefois voir ?clater entre nous les hostilit?s ;
en
Yet an open conflict was not what I hoped for.
eu
Erregearen interesak isiltzera behartzen gintuen;
es
En inter?s del Rey conven?a seguir guardando el secreto, y mientras ?ste no se descubriese ten?a yo las mejores cartas en mi juego.
fr
il ?tait de l'int?r?t du roi que le secret f?t gard? le plus longtemps possible.
en
The King's interest demanded secrecy;
eu
eta isiltasunak iraun artean, joko polita neukan nik Strelsauen, ez zedin Michael atzerapen harekin indartu!
es
Toda dilaci?n hab?a de redundar forzosamente en perjuicio del Duque.
fr
Tant qu'il le serait, j'avais beau jeu ? Strelsau. La situation, en se prolongeant, affaiblissait Michel.
en
and while secrecy lasted, I had a fine game to play in Strelsau, Michael should not grow stronger for delay!
eu
Zaldia eskatu nuen, eta, Fritz von Tarlenheimen lagun nuela, Royal Parkeko hiribide berri handitik joan nintzen zaldi gainean, jasotzen nituen agurrak adeitasun handiz itzuliz denak.
es
Ped? un caballo, y en compa??a de Federico de Tarlein recorr? la gran avenida del parque real, devolviendo todos los saludos con la mayor cortes?a.
fr
Dans l'apr?s-midi, il me prit fantaisie de sortir ? cheval, et, accompagn? par Fritz von Tarlenheim, je fis le tour de la nouvelle avenue du Parc-Royal en rendant avec la plus scrupuleuse politesse tous les saluts qui m'?taient adress?s.
en
I ordered my horse, and, attended by Fritz von Tarlenheim, rode in the grand new avenue of the Royal Park, returning all the salutes which I received with punctilious politeness.
eu
Gero beste kale batzuetan barrena ibili nintzen, gelditu eta loreak erosi nizkion neskato polit bati, urrezko txanponaz ordainduz;
es
Pas? despu?s por algunas calles, me detuve para comprar flores a una linda muchacha, a quien pagu? con una moneda de oro;
fr
Alors je passai ? travers quelques rues, et m'arr?tai pour acheter des fleurs ? une jeune marchande que je payai d'une pi?ce d'or ;
en
Then I rode through a few of the streets, stopped and bought flowers of a pretty girl, paying her with a piece of gold;
eu
eta orduan, nahi nuen arreta inguratu ondoren (bostehun bat lagun neuzkan atzetik), Flavia printzesaren egoitza aldera joan nintzen, eta hartuko ote ninduen galdetu.
es
y habiendo atra?do suficientemente la atenci?n p?blica, hasta el punto de notar que me segu?an m?s de quinientas personas, tom? el camino del palacio que habitaba la princesa Flavia, a quien envi? a preguntar si se dignaba recibirme.
fr
puis, ayant, comme je le souhaitais, attir? l'attention de la foule (plus de cinq cents personnes me suivaient), je me dirigeai vers le palais qu'occupait la princesse Flavie et fis demander si elle pouvait me recevoir.
en
and then, having attracted the desired amount of attention (for I had a trail of half a thousand people after me), I rode to the residence of the Princess Flavia, and asked if she would receive me.
eu
Urrats horrek interes handia sortu zuen, eta onespen oihuak jaso nituen.
es
Aquel paso cre? vivo inter?s en el pueblo y fue saludado con aclamaciones.
fr
Cette d?marche surexcita fort l'enthousiasme de mon bon peuple, qui m'acclama.
en
This step created much interest, and was met with shouts of approval.
eu
Printzesak oso izen ona zuen herriarengan; gainera, kantzilerrak berak zalantzarik egin gabe adierazi zidan ezen zenbat eta bizkorrago egin gortea eta zenbat eta lehenago bere amaiera zoriontsura eraman, hainbat hobeak izango zirela herritarren niganako sentimenduak.
es
La Princesa era popular?sima y el Canciller mismo no hab?a vacilado en decirme que cuanto m?s asiduamente hiciese yo la corte a mi noble prima y cuanto antes se verificase la boda, tanto mayor ser?a la satisfacci?n de mis subditos, y, por consiguiente, la popularidad del nuevo soberano.
fr
La princesse ?tait tr?s populaire, et le chancelier, l'aust?re chancelier lui-m?me, ne s'?tait pas fait scrupule de me dire que, plus je ferais ? la princesse une cour assidue, plus t?t je l'am?nerais ? une heureuse conclusion, plus je gagnerais l'affection de mes sujets.
en
The princess was very popular, and the Chancellor himself had not scrupled to hint to me that the more I pressed my suit, and the more rapidly I brought it to a prosperous conclusion, the stronger should I be in the affection of my subjects.
eu
Kantzilerrak noski ez zuen bere aholku leial eta egoki hura burutu ahal izateko zeuden oztopoen berri.
es
Claro est? que el Canciller no ten?a idea de los obst?culos que me imped?an seguir su leal y excelente consejo.
fr
Le chancelier, naturellement, ne se rendait pas compte des difficult?s qu'il y avait pour moi ? suivre son loyal et excellent conseil.
en
The Chancellor, of course, did not understand the difficulties which lay in the way of following his loyal and excellent advice.
eu
Hala ere, pentsatu nuen ez niola inori kalterik egingo printzesari bisita bat eginez;
es
D?jeme, sin embargo, que la visita era a todas luces conveniente;
fr
Toutefois je pensais que, professionnellement, il n'y aurait ? cela aucun mal ;
en
However, I thought I could do no harm by calling;
eu
eta Fritzek gainera harritzeko moduko sinpatiaz animatu ninduen, aitortu zidan arte berak ere bazuela arrazoirik printzesaren etxera egindako bisita gustura hartzeko; arrazoi hura printzesaren dama eta adiskide mina zen, Helga von Strofzin kondesa.
es
y Tarlein la aprob? con gran entusiasmo, que no dej? de sorprenderme algo, hasta que descubr? que ?l tambi?n ten?a sus motivos para querer visitar el palacio de Su Alteza, cuya dama de honor, la condesa Elga, era la dama de sus pensamientos.
fr
et, dans ce dessein, Fritz m'appuya avec une cordialit? qui me surprit un peu jusqu'au moment o? il me confessa qu'il avait des raisons particuli?res pour d?sirer aller au palais de la princesse, raisons qui n'?taient autres qu'un sentiment qu'il avait vou? ? une demoiselle d'honneur, amie intime de la princesse, la comtesse Helga von Straszin.
en
and in this view Fritz supported me with a cordiality that surprised me, until he confessed that he also had his motives for liking a visit to the princess's house, which motive was no other than a great desire to see the princess's lady-in-waiting and bosom friend, the Countess Helga von Strofzin.
eu
Etiketa arauak Fritzen itxaropenen aldeko gertatu ziren.
es
La etiqueta favoreci? los deseos de Tarlein;
fr
L'?tiquette favorisa les esp?rances de Fritz :
en
Etiquette seconded Fritz's hopes.
eu
Ni printzesaren gelara eramaten nindutenean, kontesarekin geratu zen bera aurre-kamaran;
es
pues mientras yo fui recibido en el sal?n de la Princesa, ?l permaneci? en la antec?mara con la linda Condesa;
fr
tandis qu'on m'introduisait dans la chambre de la princesse, il put rester dans la salle d'attente avec la comtesse :
en
While I was ushered into the princess's room, he remained with the countess in the ante-chamber:
eu
jendea eta zerbitzariak izanik ere inguruan, lortu zuten dudarik gabe t?te-?-t?te egotea;
es
y no dudo que logr? contemplarla y hablarle a su saber, a pesar de las otras muchas personas que all? esperaban.
fr
en d?pit des gens et des domestiques diss?min?s ?? et l?, je ne doute pas qu'ils purent se m?nager un t?te-?-t?te ;
en
in spite of the people and servants who were hanging about, I doubt not that they managed a tete-a-tete;
eu
baina ez nuen haiengan pentsatzeko astirik izan, joko zail guzti hartako mugimendurik delikatuena ari bainintzen egiten ni artean.
es
Pero lo m?s importante para m? en aquel momento era el delicado paso que iba a dar en la dificil?sima partida empe?ada.
fr
mais je n'avais gu?re le loisir de m'occuper d'eux, car j'?tais arriv? ? l'un des passages les plus d?licats et les plus ?pineux du r?le difficile que j'avais accept?.
en
but I had no leisure to think of them, for I was playing the most delicate move in all my difficult game.
eu
Printzesa nire aldera jarri behar nuen, eta era berean nigandik urrun mantentzen saiatu:
es
Ten?a que atraer a la Princesa, y al propio tiempo serle indiferente o poco menos;
fr
Il fallait me rendre la princesse favorable et elle ne devait pas m'aimer ;
en
I had to keep the princess devoted to me-and yet indifferent to me:
eu
sentimendu xamurrak erakutsi behar nizkion, eta sentitu ez.
es
ten?a que mostrarle afecto y no sentirlo.
fr
il fallait lui t?moigner de l'affection et ne point en ressentir.
en
I had to show affection for her-and not feel it.
eu
Beste baten ordez maitatu behar nuen, nor eta-printzesa izan edo ez-, inoiz ikusi nuen neskarik ederrena. Hala bada, jarri nintzen nire zereginera, baina hartu ninduenaren lotsa xarmangarriak ez zidan egitekoa batere erraztu.
es
Consist?a mi papel en hacer el amor por cuenta de otro, y a una joven que, princesa o no, era desde luego la m?s hermosa que hab?a visto en mi vida. Me recibi? con encantadora confusi?n, que hizo a?n m?s dif?ciles los primeros momentos de nuestra entrevista.
fr
Je fis un grand effort afin d'?tre ? la hauteur de la situation, situation que ne rendit pas moins embarrassante le trouble charmant avec lequel la princesse me re?ut.
en
I had to make love for another, and that to a girl who-princess or no princess-was the most beautiful I had ever seen. Well, I braced myself to the task, made no easier by the charming embarrassment with which I was received.
eu
Nola moldatu nintzen nire asmoak onik burutzeko, geroago agertuko da.
es
Del ?xito de mis esfuerzos para realizar el programa antes trazado, se juzgar? m?s adelante.
fr
On verra plus loin si je m'acquittai bien de mon r?le.
en
How I succeeded in carrying out my programme will appear hereafter.
eu
-Urrezko koroa ari da berori irabazten-esan zidan-.
es
-Vuestra Majestad est? conquistando preciados lauros-me dijo, d?ndome por primera vez aquel alto tratamiento.
fr
" Voil? que vous gagnez des lauriers d'or maintenant, fit-elle.
en
"You are gaining golden laurels," she said.
eu
Shakespeareren printze hura bezalakoa da, errege bihurtu eta erabat aldatu zena.
es
-Como uno de los pr?ncipes de Shakespeare, Vuestra Majestad se ha transformado por completo al convertirse en Rey.
fr
Vous ?tes comme le prince Henry, de Shakespeare, que le fait d'?tre roi transforme...
en
"You are like the prince in Shakespeare who was transformed by becoming king.
eu
Baina ahazten ari nintzen errege dela, jauna.
es
-Dos cosas te ruego, prima m?a-le contest?.
fr
Mais pardonnez-moi, Sire, j'oubliais que je parle au roi.
en
But I'm forgetting you are King, sire."
eu
-Bihotzak agintzen dizuna baino ez esatea eskatzen dizut, eta izenaz baino ez nazazula deitu.
es
-Que, Rey o no, me digas siempre lo que tu coraz?n te dicte, y que contin?es llam?ndome por mi nombre.
fr
-Je vous supplie de ne me dire que ce que vous dicte votre c?ur et de ne m'appeler jamais que par mon nom ! "
en
"I ask you to speak nothing but what your heart tells you-and to call me nothing but my name."
eu
Une batez begiratu zidan.
es
-Me mir? un instante y dijo:
fr
Elle me regarda un moment.
en
She looked at me for a moment.
eu
-Pozik eta harro nago bada, Rudolf.
es
-Tus palabras me alegran y me enorgullecen, Rodolfo.
fr
je suis heureuse et fi?re, Rodolphe.
en
"Then I'm glad and proud, Rudolf," said she.
eu
Izan ere, esan dizut, aurpegia bera ere aldatu zaizu.
es
Como te dije, todo en ti parece cambiado, hasta tu rostro.
fr
En v?rit?, tout est chang? en vous, jusqu'? l'expression de votre visage.
en
"Why, as I told you, your very face is changed."
eu
Gogo honez hartu nuen kunplitua, baina gaia ez nuen Bustoko; esan nion beraz:
es
Agradec? el cumplido, pero no me agradaba aquel tema de conversaci?n, por lo que dije:
fr
mais, le sujet me paraissant scabreux, j'essayai une diversion.
en
I acknowledged the compliment, but I disliked the topic; so I said:
