Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Michaelek segituan zure lagun guztiak atxilotuko ditu, Sapt koronela eta von Tarlenheim kapitaina lehenik, setioa ezarri Strelsauen, eta mezulari bat bidali Zendara.
es
proclamar? el estado de sitio en la capital y enviar? un mensajero a Zenda.
fr
Michel alors fera arr?ter tous vos amis, le colonel Sapt et le capitaine von Tarlenheim en premier, proclamera l'?tat de si?ge ? Strelsau et enverra un message ? Zenda, o? les trois autres acolytes sont charg?s d'assassiner le roi.
en
Michael will at once arrest all your friends-Colonel Sapt and Captain von Tarlenheim first-proclaim a state of siege in Strelsau, and send a messenger to Zenda.
eu
Beste hirurek erregea hilko dute Gazteluan, eta dukeak bere burua errege, edo printzesa erregin aldarrikatuko du; bere burua, indar aski badu.
es
Los otros tres asesinar?n al Rey en el castillo y el Duque se proclamar? a s? mismo o a la Princesa; a s? mismo si llegado el momento se considera suficientemente fuerte para hacerlo.
fr
Le duc se fait reconna?tre roi, ou, s'il ne se sent pas assez fort, il fait reconna?tre la princesse.
en
The other three will murder the King in the Castle, and the duke will proclaim either himself or the princess-himself, if he is strong enough.
eu
Nolanahi ere, printzesarekin ezkondu eta izatez errege bihurtuko da, eta izenez ere laster.
es
De todos modos, se casar? con ella y ser? Rey de hecho y pronto tambi?n de nombre.
fr
" De toute fa?on, il l'?pouse et devient roi de fait et bient?t de nom.
en
Anyhow, he'll marry her, and become king in fact, and soon in name.
eu
Ulertzen al duzu?
es
?Comprende usted?
fr
Comprenez-vous ?
en
Do you see?"
eu
-Oso plan polita da.
es
-No es malo el plan.
fr
-C'est un joli complot.
en
"It's a pretty plot.
eu
Baina zergatik etorri zara, madame...
es
Pero usted, se?ora, ?c?mo es que?...
fr
Mais pourquoi vous, madame...
en
But why, madame, do you-?"
eu
-Kristaua naizela esan... edo jeloskor nagoela.
es
-Diga usted, si quiere, que estoy celosa.
fr
?
en
"Say I'm a Christian-or say I'm jealous.
eu
Jainkoa!
es
Pero, ?Dios eterno!
fr
-Que j'agisse par charit? ou par jalousie, qu'importe, mon Dieu ?
en
My God!
eu
Horrekin ezkontzen dela ikusi behar al dut?
es
?puedo, acaso, verlo casado con ella?
fr
Me faudra-t-il voir ce mariage ?
en
shall I see him marry her?
eu
Segi orain; baina gogoan izan, eta hauxe da esan nahi nizuna, inoiz, ez gauez eta ez egunez, ez zaude salbu.
es
Y ahora, ret?rese usted. Pero recuerde, y esto es lo que principalmente quer?a decirle, que nunca, ni de d?a ni de noche, estar? usted seguro aqu?.
fr
Maintenant, partez et rappelez-vous ceci-c'?tait surtout cela que j'avais ? vous dire-c'est que toujours et partout, le jour comme la nuit, vous ?tes en danger.
en
Now go; but remember-this is what I have to tell you-that never, by night or by day, are you safe.
eu
Hiru gizon dituzu beti atzean zaindari. Ez al da hala?
es
Tres personas, tres guardianes le siguen a usted constantemente ?no es as??
fr
Trois hommes d?termin?s, incapables de piti?, vous guettent, montent la garde autour de vous.
en
Three men follow you as a guard. Is it not so?
eu
Begira bada, hiru gizonek jarraitzen dituzte beste hiru horiek;
es
 
fr
 
en
 
eu
Michaelen hirurak ez daude inoiz zugandik hiru iarda baino urrunago.
es
Pues a ellos los siguen y esp?an otros tres.
fr
Trois autres hommes guettent les premiers.
en
Well, three follow them;
eu
Zure bizitzak hutsaren hurrengoa balio du bakarrik topatzen bazaituzte.
es
Esas hechuras de Miguel no se hallan nunca a m?s de quinientos pasos de usted.
fr
Les sbires de Michel ne vous perdent jamais de vue.
en
Michael's three are never two hundred yards from you.
eu
Orain zoaz.
es
Si llega un momento en que lo hallen solo est? usted perdido.
fr
Si une fois ils vous trouvaient seul, c'en serait fait de vous !
en
Your life is not worth a moment if ever they find you alone.
eu
Itxoin, norbait izango da dagoeneko atean.
es
La puerta del jard?n est? ya cerrada y guardada por ellos.
fr
Maintenant, partez. Non, attendez ;
en
Now go. Stay, the gate will be guarded by now.
eu
Poliki-poliki jaitsi, glorietaren ondotik igaro, ehun bat iarda, eta eskilara bat topatuko duzu hormaren kontra jarrita.
es
A este lado del cenador, junto a la tapia, hallar? una escalera, puesta all? para salvarlo...
fr
Descendez doucement : au-del? du pavillon, ? cent m?tres environ contre le mur, vous trouverez une ?chelle.
en
Go down softly, go past the summer-house, on for a hundred yards, and you'll find a ladder against the wall.
eu
Handik igo, eta alde egin bizkor zure bizitzaren mesedetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta zuk zer egingo duzu?
es
-?Y usted?
fr
Escaladez le mur et fuyez. -Et vous ?
en
Get over it, and fly for your life."
eu
-galdetu nion.
es
-Yo representar? mi papel.
fr
demandai-je.
en
"And you?" I asked.
eu
-Nik neure jokoa daukat. Egin dudana jakiten badu, ez dugu elkar berriz ikusiko.
es
Si el Duque descubre lo que estoy haciendo, no volver? usted a verme nunca.
fr
-J'ai une partie difficile ? jouer.
en
"I have my game to play too.
eu
Bestela, baliteke...
es
De lo contrario, quiz?s yo...
fr
Sinon, il se peut que je...
en
If he finds out what I have done, we shall not meet again.
eu
Baina horrek ez dio axolarik.
es
Pero no importa.
fr
Mais, il n'importe.
en
If not, I may yet-But never mind.
eu
Segi oraintxe bertan.
es
Parta usted.
fr
Partez sur l'heure.
en
Go at once."
eu
-Baina zer esango diozu?
es
-?Y qu? le dir? usted?
fr
-Que lui direz-vous ?
en
"But what will you tell him?"
eu
-Ez zarela etorri... Konturatu egin zinela.
es
-Que usted no acudi? a la cita. Que sospech? el lazo.
fr
-Que vous n'?tes pas venu, que vous avez devin? le pi?ge.
en
"That you never came-that you saw through the trick."
eu
Eskua hartu eta muxu eman nion.
es
Tom? su mano y deposit? en ella un beso.
fr
Je pris sa main et la baisai.
en
I took her hand and kissed it.
eu
-Madame, ondo zerbitu duzu erregea gaur gauean.
es
-Se?ora-dije,-ha hecho usted un magno servicio al Rey esta noche.
fr
" Madame, vous avez rendu un grand service au roi, cette nuit.
en
"Madame," said I, "you have served the King well tonight.
eu
Gaztelu barruan non dago bera?
es
?En qu? parte del castillo lo tienen?
fr
Dans quelle partie du ch?teau le tient-on enferm? ?
en
Where is he in the Castle?"
eu
Beldurrez xuxurlaka mintzatu zen.
es
 
fr
"
en
 
eu
Adi-adi nengoen ni. -Zubia pasata, ate astun batera heldu eta, haren atzean...
es
-Al otro lado del puente levadizo-dijo bajando la voz,-hay una maciza puerta, y tras ella queda...
fr
Elle r?pondit si bas que je dus tendre l'oreille. J'?coutais avidement.
en
She sank her voice to a fearful whisper. I listened eagerly.
eu
Hara!
es
?Oye usted?
fr
On e?t dit, en effet, des pas au-dehors.
en
behind that lies-Hark!
eu
Zer da hori?
es
?Qu? ruido es ese?
fr
" Ils viennent !
en
What's that?"
eu
Urratsak entzun ziren kanpoan.
es
Se o?an pasos fuera del cenador.
fr
ils arrivent avant l'heure.
en
There were steps outside.
eu
-Badatoz!
es
-?Est?n ah?!
fr
Dieu du ciel !
en
"They're coming!
eu
Lehenago etorri dira!
es
?Han anticipado su venida!
fr
ils sont en avance.
en
They're too soon!
eu
Jainkoa!
es
?Dios m?o, Dios m?o!
fr
"
en
Heavens!
eu
Lehenago etorri dira! Zuri-zuri jarri zen.
es
-exclam?, p?lida como un cad?ver.
fr
Et elle devint p?le comme la mort.
en
they're too soon!" and she turned pale as death.
eu
-Nire ustez-esan nion-, juxtu-juxtu heldu dira.
es
-No pod?an llegar m?s a tiempo-dije.
fr
" Il me semble, au contraire, fis-je, qu'ils arrivent ? point.
en
"They seem to me," said I, "to be in the nick of time."
eu
-Itzali linterna.
es
-Oculte usted la luz de la linterna.
fr
-Fermez votre lanterne.
en
"Close your lantern.
eu
Begira, zulo bat dago ate horretan.
es
La puerta tiene una rendija, ah?.
fr
Regardez par cette fente de la porte.
en
See, there's a chink in the door.
eu
Ikusten al dituzu?
es
?Los ve usted?
fr
Les voyez-vous ?
en
Can you see them?"
eu
Zulora begiratu nuen. Lehenengo mailan hiru irudi mehe ikusi nituen.
es
Apliqu? el ojo a la puerta y divis? vagamente tres hombres al pie de la escalinata.
fr
" Je mis mon ?il contre la fente.
en
I put my eye to the chink. On the lowest step I saw three dim figures.
eu
Errebolberra prestatu nuen.
es
 
fr
 
en
I cocked my revolver.
eu
Antoinettek esku bat jarri zidan bizkor nirean.
es
Mont? el rev?lver y Antonieta pos? su mano sobre la m?a.
fr
Sur la premi?re marche, j'aper?us trois silhouettes vagues.
en
Antoinette hastily laid her hand on mine.
eu
-Beharbada bat hilko duzu-esan zidan-.
es
-Podr? usted matar uno de ellos-murmur?.
fr
J'armai mon revolver.
en
"You may kill one," said she.
eu
Baina gero zer?
es
-?Y despu?s?
fr
" Quand vous en tueriez un, et apr?s ?
en
"But what then?"
aurrekoa | 90 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus