Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxearen atzekaldea inguratzen zuen terraza zabal baten gainean geunden, eta gure gainean leiho bat ageri zen zabalik. -Madame!
es
Nos hall?bamos en una amplia terraza inmediata al palacio. -?Se?ora!
fr
une des fen?tres au-dessus de nos t?tes ?tait ouverte.
en
We were talking on a broad terrace that ran along the back of the house, and a window above our heads stood open.
eu
-egin zuen oihu alai kondesak, eta Flavia bera agertu zen.
es
-llam? alegremente la Condesa, y a su vez apareci? Flavia en uno de los abiertos balcones del primer piso.
fr
" Madame ! " appela gaiement la comtesse.
en
"Madame!" cried the countess merrily, and Flavia herself looked out.
eu
Sonbreroa kendu eta burua makurtu nuen.
es
Me descubr? y salud? profundamente.
fr
J'enlevai mon chapeau et m'inclinai.
en
I bared my head and bowed.
eu
Jantzi zuri bat zeraman eta ilea txorta lasai batean bilduta.
es
La Princesa ten?a puesta una blanca bata y llevaba suelta la hermosa cabellera.
fr
Elle portait une robe blanche, et ses cheveux, simplement tordus, formaient comme un gros huit au sommet de sa t?te.
en
She wore a white gown, and her hair was loosely gathered in a knot.
eu
Muxu bat bidali zidan eskuaz, esanez:
es
Contest? a mi saludo envi?ndome un beso y dijo:
fr
Elle m'envoya un baiser du bout des doigts, et cria :
en
She kissed her hand to me, crying:
eu
-Ekarri erregea gora, Helga.
es
-Sube con el Rey, Elga.
fr
" Fais monter le roi, Helga.
en
"Bring the King up, Helga;
eu
Kafea emango diot.
es
Le ofrecer? siquiera una taza de caf?.
fr
Je lui servirai une tasse de caf?.
en
I'll give him some coffee."
eu
Kondesa, begiratu alai batez, aurretik abiatu zen, eta Flaviaren goizeko gelara eraman ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bakarrik geratu ginenean, maitaleek ohi duten bezala agurtu genuen elkar.
es
La Condesa me mir? de soslayo sonri?ndose y me precedi? hasta la habitaci?n donde esperaba Flavia.
fr
" La comtesse, avec un regard joyeux, passa devant moi et m'introduisit dans le boudoir de Flavie.
en
The countess, with a gay glance, led the way, and took me into Flavia's morning-room.
eu
Gero printzesak bi gutun jarri zizkidan aurrean. Bata Michael beltzarena zen:
es
Una vez solos nos saludamos de nuevo como verdaderos amantes y en seguida me present? dos cartas.
fr
Une fois seuls, nous nous salu?mes, puis la princesse me montra deux lettres :
en
And, left alone, we greeted one another as lovers are wont. Then the princess laid two letters before me.
eu
eskaera guztiz adeitsu bat, egin ziezaiola ohore egun bat igaroz Zendako gazteluan erreguka, urtean behin udan egin ohi zuen bezala, lekua eta loratokiak ederrenean zaudenean.
es
Era una de Miguel el Negro, invit?ndola cort?smente a pasar el d?a en el castillo de Zenda, como ten?a por costumbre hacerlo una vez cada verano, cuando el parque y los jardines del castillo ostentaban toda su belleza.
fr
dans la premi?re, le duc Noir lui demandait, le plus respectueusement du monde, de lui faire l'honneur de venir passer une journ?e ? Zenda, comme elle le faisait d'ordinaire, une fois chaque ann?e, dans la belle saison, alors que les jardins du palais sont ? l'apog?e de leur gloire.
en
One was from Black Michael-a most courteous request that she would honour him by spending a day at his Castle of Zenda, as had been her custom once a year in the summer, when the place and its gardens were in the height of their great beauty.
eu
Gutuna harrika bota nuen haserrearen haserrez, eta Flaviak barre egin zidan. Gero, serio jarrita berriz, beste orria seinalatu zidan.
es
Arroj? al suelo la carta con desprecio, lo que hizo re?r a Flavia, que me present? la segunda misiva.
fr
Je jetai la lettre loin de moi, avec un geste de d?go?t qui fit rire Flavie.
en
I threw the letter down in disgust, and Flavia laughed at me.
eu
-Ez dakit hau nork bidali duen-esan zuen-.
es
-Ignoro qui?n me la env?a-dijo.
fr
Mais, redevenant s?rieuse, presque imm?diatement, elle me montra l'autre lettre.
en
Then, growing grave again, she pointed to the other sheet.
eu
Irakurri.
es
-L?ela.
fr
" Je ne sais de qui est celle-ci, me dit-elle.
en
"I don't know who that comes from," she said.
eu
Berehala konturatu nintzen.
es
Un momento me bast? para saber qui?n hab?a trazado aquellas l?neas.
fr
Lisez-la. "
en
"Read it." I knew in a moment.
eu
Oraingo honetan ez zegoen inolako sinadurarik, baina idazkera glorietako enboskadaren berri eman zidan bera zen:
es
Era la misma letra de la esquela que me hab?a dado cita en el cenador de Antonieta de Maub?n, y dec?a:
fr
Je n'eus pas une seconde d'h?sitation, bien que la lettre ne f?t pas sign?e ; mais c'?tait la m?me ?criture que celle qui m'avait averti du pi?ge qu'on m'avait tendu dans le pavillon :
en
There was no signature at all this time, but the handwriting was the same as that which had told me of the snare in the summer-house:
eu
Antoinette de Maubanena. "Ez dut zu zertan maitaturik zioen-, baina ez ahal du Jainkoak nahiko zu dukearen eskuetan erortzerik.
es
"No tengo motivos para querer a Vuestra Alteza, pero Dios la libre de caer en poder del Duque.
fr
" Je n'ai aucune raison de vous aimer, disait la lettre : mais que Dieu vous garde de tomber au pouvoir du duc !
en
"I have no cause to love you," it ran, "but God forbid that you should fall into the power of the duke.
eu
Ez ezazu haren gonbidapenik onartu.
es
No acepte Vuestra Alteza invitaci?n alguna suya.
fr
N'acceptez aucune invitation venant de lui !
en
Accept no invitations of his.
eu
Ez inora joan guardiarik gabe; erregimendu bat bera ere ez da aski zu salbu izateko.
es
No vaya sola a ninguna parte; una fuerte guardia armada bastar? apenas para protegerla.
fr
N'allez nulle part sans une forte escorte : un r?giment ne serait pas de trop pour votre s?ret?.
en
Go nowhere without a large guard-a regiment is not too much to make you safe.
eu
Erakutsi hau, ahal baduzu, Strelsauen errege denari."
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik ez dio "erregeari"?
es
Ense?e esta carta al que reina hoy en Estrelsau."
fr
Montrez ce mot, si vous pouvez, ? celui qui r?gne ? Strelsau.
en
Show this, if you can, to him who reigns in Strelsau."
eu
-galdetu zuen Flaviak, nire sorbaldaren gainetik makurtuta, bere ilearen kizkur batek masaila laztantzen zidala-.
es
-?Por qu? no dice "al Rey?"-pregunt? Flavia inclin?ndose hacia m? hasta que sus cabellos rozaron mi mejilla.
fr
demanda Flavie, en se penchant sur mon ?paule, si bien que le bout de ses cheveux l?gers me caressait la joue.
en
"Why doesn't it say 'the King'?" asked Flavia, leaning over my shoulder, so that the ripple of her hair played on my cheek.
eu
Txantxa al da?
es
-?Ser? broma?
fr
Est-ce une mystification ?
en
"Is it a hoax?"
eu
-Zure bizitzari baliorik ematen badiozu, eta ez bizitzari bakarrik, nire erregin horrek-esan nion-, gutunak dioena bete behar duzu.
es
-Si tienes en algo tu vida, y aun m?s que tu vida, amor m?o, haz al pie de la letra lo que esa carta te dice.
fr
-Au nom de votre vie, au nom de tout ce que vous avez de plus sacr?, ob?issez sans h?siter.
en
"As you value life, and more than life, my queen," I said, "obey it to the very letter.
eu
Errejimendu bat ezarriko dut gaur zure etxe inguruan.
es
Hoy mismo enviar? fuerza suficiente para proteger este palacio, del cual no saldr?s sino custodiada por numerosa guardia.
fr
Je vais, d?s aujourd'hui, donner l'ordre que le palais soit gard? par un r?giment.
en
A regiment shall camp round your house today.
eu
Ardura zaitez kanpora ez irteteaz, ondo zainduta ez bada.
es
-?Es esa una orden que me da el Rey?
fr
Et jurez-moi de ne sortir que sous bonne escorte.
en
See that you do not go out unless well guarded."
eu
-Agindua al da, jauna?
es
-pregunt? altiva.
fr
demanda-t-elle, semblant pr?te ? la r?volte.
en
"An order, sire?" she asked, a little rebellious.
eu
-galdetu zidan, errebelde samar. -Agindua da, madame, maite banauzu. -esan zuen;
es
-Lo es, Flavia. Orden que obedecer?s... -?Ah!
fr
-Oui, c'est un ordre, madame, un ordre auquel vous ob?irez si vous m'aimez.
en
"Yes, an order, madame-if you love me." "Ah!" she cried;
eu
eta muxu eman baino ez nuen egiterik izan.
es
-exclam?, con expresi?n tal que le di otro beso.
fr
-Vous savez qui a ?crit ce billet ?
en
and I could not but kiss her.
eu
-Ba al dakizu nork bidali duen hau? -galdetu zidan.
es
-?Sabes qui?n ha escrito eso? -pregunt?.
fr
-Je le devine.
en
"You know who sent it?" she asked.
eu
-Baietz uste dut-esan nion-. Adiskide on batena da; eta, beldur naiz, zoriongabeko emakumea da gainera.
es
-Creo saberlo. El aviso proviene de persona que es buena amiga m?a, y m?s dir?, lo env?a una mujer desgraciada.
fr
Il a ?t? ?crit par une personne s?re, par une femme qui, je le crains, est fort malheureuse.
en
"I guess," said I. "It is from a good friend-and I fear, an unhappy woman.
eu
Ondoezik izango zara, Flavia, eta ez zara Zendara joateko gauza izango.
es
Precisa contestar que est?s indispuesta, Flavia, y no puedes ir a Zenda.
fr
Flavie, il faut que vous soyez malade, que vous trouviez une raison pour ne pas aller ? Zenda.
en
You must be ill, Flavia, and unable to go to Zenda.
eu
Aitzakia nahi duzun bezain formal eta hotza jarri.
es
Presenta tus excusas en la forma m?s fr?a y ceremoniosa que sepas.
fr
Excusez-vous aussi s?chement et aussi froidement que vous le voudrez.
en
Make your excuses as cold and formal as you like."
eu
-Beraz, Michael haserrarazteko bezain indartsu sentitzen zara? -galdetu zidan, irribarre harroa eginez.
es
-?Es decir que te consideras suficientemente fuerte para desafiar la c?lera de Miguel? -me dijo con orgullosa sonrisa.
fr
-Ainsi, vous vous sentez assez fort pour braver Michel ? dit-elle avec un sourire plein d'orgueil.
en
"So you feel strong enough to anger Michael?" she said, with a proud smile.
eu
-Edozertarako bezain indartsu sentitzen naiz, salbu zauden artean-esan nion.
es
-Nada hay que yo no est? dispuesto a hacer por tu propia seguridad-fue mi contestaci?n.
fr
-Je serai ? la hauteur de toutes les circonstances, tant que je vous saurai en s?ret? ", dis-je.
en
"I'm strong enough for anything, while you are safe," said I.
eu
Laster alde egin nuen, eta orduan, Sapti ezer galdetu gabe, Strakencz mariskalaren etxerako bidea hartu nuen.
es
Poco despu?s me separ? de ella, no sin esfuerzo, y tom? el camino de la casa del general Estrakenz, sin consultar a Sarto.
fr
Bient?t il fallut la quitter. Je m'arrachai ? regret, et, sans consulter Sapt, je me rendis chez le mar?chal Strakencz.
en
Soon I tore myself away from her, and then, without consulting Sapt, I took my way to the house of Marshal Strakencz.
eu
Pixka bat ezagutzen nuen general zaharra, eta atsegina eta sinestekoa gertatzen zitzaidan.
es
Hab?a tratado algo al anciano General, cre?a conocerlo y lo estimaba.
fr
J'avais eu occasion de voir plusieurs fois le vieux mar?chal :
en
I had seen something of the old general, and I liked and trusted him.
eu
Sapt ez zen horren aldeko, baina ikasia nuen ordurako dena berak egin nahi izaten zuela Saptek, eta jelosiak ere izaten zuela zenbaitetan zerikusirik bere iritzietan.
es
No as? Sarto, pero yo hab?a aprendido ya que ?ste s?lo estaba satisfecho cuando ?l mismo lo hac?a todo, y que a menudo lo impulsaba, m?s que el deber, un sentimiento de rivalidad.
fr
il me plaisait, je le sentais fid?le et loyal.
en
Sapt was less enthusiastic, but I had learnt by now that Sapt was best pleased when he could do everything, and jealousy played some part in his views.
eu
Gauzak zeuden bezala, Saptek eta Fritzek egin zezaketen baino lan gehiago neukan, nirekin etorri behar baitzuten Zendara; nik mundu osoan gehien maite nuena gordetzeko gizon bat behar nuen, hala lasaiago jarriko bainintzen erregea askatzera.
es
La situaci?n era tan cr?tica que Sarto y Tarlein no me bastaban para dominarla, pues ambos ten?an que acompa?arme a Zenda y necesitaba una persona segura que velase por lo que yo amaba m?s en el mundo y me permitiese dedicarme con ?nimo tranquilo a la empresa de libertar al Rey.
fr
Sapt t?moignait moins d'enthousiasme, mais j'avais d?j? remarqu? que Sapt n'?tait content que lorsqu'il pouvait tout faire ? lui tout seul ;
en
As things were now, I had more work than Sapt and Fritz could manage, for they must come with me to Zenda, and I wanted a man to guard what I loved most in all the world, and suffer me to set about my task of releasing the King with a quiet mind.
eu
Mariskalak atsegin eta leialtasunez hartu ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neurri batean, konfidantza eskaini nion.
es
El General me recibi? con afectuosa lealtad.
fr
il se montrait fort jaloux de son autorit?.
en
The Marshal received me with most loyal kindness.
eu
Printzesa zaintzeko ardura eman nion, eta bete-betean eta esanguratsu aurpegira begiratu nion, eskatu nionean haren lehengusuaren aldeko inori ez uzteko printzesarengana hurbiltzen, bera eta dozena bat gizon ez bazeuden han.
es
Le hice confidencias parciales, le encomend? la guardia de la Princesa y mir?ndole fija y significativamente le orden? que no permitiese a ning?n emisario del Duque acercarse a Flavia, como no fuese en su presencia y en la de una docena de nuestros amigos, por lo menos.
fr
Pour le moment, j'avais sur les bras plus de besogne que nous n'en pouvions faire, Sapt, Fritz et moi.
en
To some extent, I took him into my confidence. I charged him with the care of the princess, looking him full and significantly in the face as I bade him let no one from her cousin the duke approach her, unless he himself were there and a dozen of his men with him.
eu
-Zuzen dabil, jauna-esan zidan, buruari triste eraginez-.
es
-Quiz?s no se enga?e Vuestra Majestad-dijo, moviendo tristemente la encanecida cabeza.
fr
Je ne pouvais aller ? Zenda sans eux, et, d'autre part, il me fallait trouver un homme s?r ? qui confier ce que j'avais de plus pr?cieux au monde !
en
"You may be right, sire," said he, shaking his grey head sadly.
eu
Dukea baino gizon hobeak ere ikusi ditut maitasunagatik hori baino gauza okerragoak egiten.
es
-A hombres que val?an m?s que el Duque les he visto hacer peores cosas por amor.
fr
? cette condition seule, je pourrais me donner tout entier ? la t?che, que je m'?tais impos?e, de d?livrer le roi.
en
"I have known better men than the duke do worse things than that for love."
eu
Uler nezakeen hura, baina esan nion:
es
Yo m?s que nadie pod?a apreciar el valor de aquellas palabras, y dije:
fr
Le mar?chal me re?ut avec empressement et respect.
en
I could quite appreciate the remark, but I said:
eu
-Bada zerbait maitasunaz gain, mariskal.
es
-Pero hay en todo esto algo m?s que amor, General.
fr
Je le mis jusqu'? un certain point dans la confidence de mon projet, et lui confiai le soin de veiller sur la princesse, insistant d'une fa?on significative sur la n?cessit? de ne laisser approcher d'elle aucun ?missaire de son cousin, ? moins que le mar?chal ne f?t l? en personne, escort? d'une douzaine de ses hommes.
en
"There's something beside love, Marshal.
eu
Maitasuna bihotzerako da;
es
El amor puede satisfacer su coraz?n.
fr
" Vous avez sans doute raison, Sire :
en
Love's for the heart;
aurrekoa | 90 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus