Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
Eta Johannek gizonezkoei zerbitu behar omen die.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Johann gizarajoa!
es
-?Pobre Juan!
fr
-Pauvre Jean !
en
"Poor Johann!
eu
Sekulako lana izango du.
es
No dejar? de hallarse muy ocupado.
fr
Il doit ?tre surmen?.
en
He must be overworked.
eu
Ziur naiz hala ere aterako duela ordu erdi bat hona etorri eta zu ikusteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Segun eta noiz den, jauna. Baliteke.
es
Sin embargo, estoy seguro de que nunca le faltar? media hora para venir a verte.
fr
Il me semble pourtant que, s'il le voulait bien, il pourrait trouver une demi-heure pour venir vous voir.
en
Yet I'm sure he could find half an hour to come and see you." "It would depend on the time, sir, perhaps."
eu
-Maite al duzu?
es
?T? lo quieres?
fr
-L'aimez-vous ? demandai-je.
en
"Do you love him?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, jauna.
es
-No mucho, se?or.
fr
-Moi, Sire ?
en
"Not I, sir."
eu
-Eta erregea zerbitu nahi al duzu?
es
-?Pero quieres servir al Rey?
fr
-Mais vous ?tes d?vou?e au roi, et vous ne demandez pas mieux que de le servir ?
en
"And you wish to serve the King?"
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, Sire.
en
"Yes, sir."
eu
-Orduan esaiozu elkartzeko zurekin Zendarako bidean, bigarren mugarrian, bihar gaueko hamaiketan. Esaiozu han izango zarela eta etxera joango zarela berarekin.
es
-Pues entonces, m?ndale a decir que le esperas junto a la gran piedra que hay en el camino de Zenda al castillo, a la salida del pueblo, ma?ana a las diez de la noche.
fr
-En ce cas, donnez rendez-vous ? Jean pour demain soir, dix heures, au second kilom?tre, sur la route de Zenda.
en
"Then tell him to meet you at the second milestone out of Zenda tomorrow evening at ten o'clock. Say you'll be there and will walk home with him."
eu
-Kalterik egin behar al dio, jauna?
es
-?Piensa usted hacerle alg?n da?o, se?or?
fr
Dites-lui que vous y serez, et que vous comptez qu'il vous ram?nera ? la maison.
en
"Do you mean him harm, sir?"
eu
-Ez, nik esan bezala egiten baditu gauzak.
es
-Ninguno, si hace lo que yo le ordene.
fr
-Vous ne lui voulez pas de mal, Sire ?
en
"Not if he will do as I bid him.
eu
Baina nahikoa esan dizudala uste dut, neskame polit hori.
es
Pero creo haberte dicho lo bastante, linda muchacha.
fr
-Non, il ne lui arrivera rien s'il fait ce qu'on lui dit.
en
But I think I've told you enough, my pretty maid.
eu
Egin ezazu eskatu dizudana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, erne ibili, ez baitu beste inork jakin behar hemen izan dela erregea.
es
Cuida de obedecerme puntualmente y recuerda que nadie ha de saber que el Rey ha estado aqu?.
fr
Mais en voil? assez, ma mie.
en
See that you do as I bid you.
eu
Serio samar mintzatu nintzaion, ez baitut uste gauza txarra denik batek gustukoa duen emakumea pixka bat beldurtzea;
es
Habl? con alguna severidad, porque nunca est? de m?s infundir cierto grado de temor a las mujeres que nos quieren;
fr
Ex?cutez mes ordres, et prenez garde que personne ne sache que le roi est venu ici.
en
And, mind, no one is to know that the King has been here."
eu
opari eder bat emanez bigundu nuen gauza geroxeago.
es
y al propio tiempo, suavic? la severidad de mis palabras, haci?ndole un valioso presente.
fr
" Je parlais d'un ton s?v?re, mais je pris soin d'adoucir l'effet de mon observation en me montrant fort g?n?reux.
en
I spoke a little sternly, for there is seldom harm in infusing a little fear into a woman's liking for you, and I softened the effect by giving her a handsome present.
eu
Afaldu egin genuen, eta, aurpegia kapaz estalita, Fritz aurrean zihoala, behera jaitsi ginen berriz zaldien bila.
es
Comimos, volv? a embozarme y precedido de Tarlein me dirig? adonde nos esperaban los caballos.
fr
Apr?s quoi, nous d?n?mes, et, m'emmitouflant de nouveau, Fritz ouvrant la marche, nous descend?mes et repr?mes nos chevaux.
en
Then we dined, and, wrapping my cloak about my face, with Fritz leading the way, we went downstairs to our horses again.
eu
Zortzi t'erdiak inguru ziren, eta ez zegoen oraindik oso ilun; kaleak beteta zeuden halako leku txiki eta lasaia izateko, eta ikusi ahal izan nuen zurrumurruak zirela nonnahi.
es
No eran m?s de las ocho y media de la noche, hab?a mucha gente en las calles para una poblaci?n tan peque?a y era f?cil ver que los buenos vecinos de Zenda comentaban noticias al parecer muy interesantes.
fr
les rues regorgeaient de monde ; les gens, sur le pas de leurs portes, parlaient avec animation.
en
It was but half-past eight, and hardly yet dark; the streets were full for such a quiet little place, and I could see that gossip was all agog.
eu
Erregea alde batean izanik, eta dukea bestean, Ruritaniaren bihotza zirudien Zendak.
es
Y no era extra?o, porque con el Duque por un lado y el Rey por otro, Zenda les parec?a indudablemente el centro de toda Ruritania.
fr
Avec le roi d'un c?t? et le duc Noir de l'autre, Zenda semblait v?ritablement ?tre le centre de toute la Ruritanie.
en
With the King on one side and the duke on the other, Zenda felt itself the centre of all Ruritania.
eu
Lasai ibili ginen hirian zehar, baina bizkortu egin genituen zaldiak zelai zabalera ateratakoan.
es
Recorrimos las calles al paso de nuestros caballos, pero les pusimos al galope tan luego salimos al campo.
fr
Nous travers?mes la ville au pas ; d?s que nous f?mes en pleine campagne, nous pr?mes une allure plus vive.
en
We jogged gently through the town, but set our horses to a sharper pace when we reached the open country.
eu
-Johann delako hori harrapatu nahi al duzu? -galdetu zidan Fritzek.
es
-?Quiere usted atrapar a ese Juan de que habla? -pregunt? Tarlein.
fr
" Vous voulez attraper ce Jean ? demanda Fritz.
en
"You want to catch this fellow Johann?" asked Fritz.
eu
-Bai, eta beita egokia jarri dudala uste dut.
es
-S?, y convendr? usted conmigo en que he cebado bien el anzuelo.
fr
-Oui, et je crois que j'ai bien amorc? mon hame?on.
en
"Ay, and I fancy I've baited the hook right.
eu
Gure Dalila txikiak Sanson ekarriko digu. Ez da aski, Fritz, emakumerik ez izatea etxean, nahiz horretan bere jakituria erakutsi Michael anaiak.
es
Nuestra bonita Dalila de la posada, atraer? al Sans?n del castillo. La precauci?n del duque Miguel, de no tener mujeres en el castillo no basta, amigo Tarlein.
fr
Il ne suffit pas, mon cher, de n'avoir pas de femmes dans la maison, bien qu'en prenant cette pr?caution notre fr?re t?moigne d'un commencement de sagesse ;
en
Our little Delilah will bring our Samson. It is not enough, Fritz, to have no women in a house, though brother Michael shows some wisdom there.
eu
Ziur egon nahi baduzu, ez duzu bat ere izan behar berrogeita hamar milatan.
es
Para lograr completa seguridad, se necesita que no haya faldas en cincuenta leguas a la redonda.
fr
pour ?tre absolument en s?ret?, il faudrait n'en avoir pas ? cinquante milles ? la ronde.
en
If you want safety, you must have none within fifty miles."
eu
-Strelsau baino hurbilago ez, adibidez-esan zuen Fritz gizajoak, maitasun suspirio batez.
es
-Conque las haya en Estrelsau me basta-dijo el enamorado Tarlein dando un suspiro.
fr
" Nous atteign?mes l'avenue du ch?teau ;
en
"None nearer than Strelsau, for instance," said poor Fritz, with a lovelorn sigh.
eu
Ch?teau-ko hiribidera heldu ginen, eta laster etxera. Zaldien urratsak entzun zirenean bideskan, Sapt etorri zitzaigun korrika bila.
es
Subimos por la avenida que conduc?a a la villa Tarlein y apenas pudo o?rse desde ?sta el paso de los caballos, sali? Sarto apresuradamente a recibirnos.
fr
bient?t nous f?mes en vue de l'habitation.
en
We reached the avenue of the chateau, and were soon at the house.
eu
-Eskerrak Jainkoari, ondo zaude!
es
-?Gracias a Dios que vuelve usted sano y salvo!
fr
En entendant r?sonner sur le sable le pas de nos chevaux, Sapt s'?lan?a.
en
As the hoofs of our horses sounded on the gravel, Sapt rushed out to meet us.
eu
-egin zuen oihu-.
es
-exclam?.
fr
" Dieu soit lou? ! cria-t-il ;
en
"Thank God, you're safe!" he cried.
eu
Ikusi al duzu horietakoren bat?
es
-?No ha asomado ninguno de ellos por el camino?
fr
Les avez-vous rencontr?s ?
en
"Have you seen anything of them?"
eu
- Nor?
es
- ?De qui?nes habla usted, coronel?
fr
- Qui cela ?
en
 
eu
-galdetu nuen, zalditik jaitsiz.
es
-pregunt?, echando pie a tierra.
fr
" demandai-je en descendant de cheval.
en
"Of whom?" I asked, dismounting.
eu
Bazter batera eraman gintuen, zerbitzariek ez zezaten entzun.
es
Nos llev? a un lado, para que no lo oyesen los lacayos.
fr
Il nous attira de c?t?, afin que les grooms ne pussent entendre notre conversation.
en
He drew us aside, that the grooms might not hear.
eu
-Adiskidea-esan zidan-, ez duzu hemendik ibili behar, gutako dozena erdi batekin ez bada.
es
-Joven-dijo,-basta ya de cabalgar solo o poco menos, por estos alrededores.
fr
" Mon enfant, me dit-il, il ne faut pas aller et venir par ici sans une bonne escorte.
en
"Lad," he said to me, "you must not ride about here, unless with half a dozen of us.
eu
Gure gizonen artean ezagutzen al duzu gazte luze bat, Bernenstein izenekoa?
es
No puede usted volver a hacerlo, sin que le acompa?emos media docena de nosotros.
fr
Vous connaissez Bernenstein, un beau gar?on tout jeune, un des meilleurs d'entre nous ?
en
You know among our men a tall young fellow, Bernenstein by name?"
eu
Ezagutzen nuen.
es
?Sabe usted lo que le ha pasado a Berstein?
fr
"
en
I knew him.
eu
Gizon gazte sendoa zen, nire altuerakoa ia, eta azal-zuria.
es
El caballero de este nombre, uno de los de mi s?quito, era un arrogante mozo, casi tan alto como yo, y de caballo muy parecido al m?o.
fr
c'?tait un beau cavalier, presque aussi grand que moi, et tr?s blond.
en
He was a fine strapping young man, almost of my height, and of light complexion.
eu
-Goian dago, bere gelan, bala bat besoan.
es
-Pues est? arriba en su cuarto y en cama, con una bala en el brazo.
fr
" Eh bien ! il est couch? l?-haut, avec une balle dans le bras.
en
"He lies in his room upstairs, with a bullet through his arm."
eu
-Demontre!
es
-?Qu? me dice usted!
fr
-Mille tonnerres !
en
"The deuce he does!"
eu
Zer izan da?
es
 
fr
- Apr?s le d?ner, il est sorti seul pour faire un tour dans les bois, en ayant soin pourtant de ne pas s'?loigner. Il a, ? un moment, aper?u trois hommes dans un fourr? :
en
"After dinner he strolled out alone, and went a mile or so into the wood; and as he walked, he thought he saw three men among the trees;
eu
-Afaldu ondoren bakarrik atera da, eta basoan sartu da, milia bat edo bi;
es
-Lo que oye.
fr
l'un a tir?.
en
and one levelled a gun at him.
eu
ibilian ibilian, zuhaitz artean hiru gizon ikusi ditu nonbait, eta batek errebolberra altxatu dio. Ez zeraman armarik, eta etxerantz hasi da korrika.
es
Despu?s de comer se le ocurri? ir a dar un paseo por el bosque, y a lo mejor divis? entre los ?rboles a tres hombres, uno de los cuales le apunt? con un fusil.
fr
Comme il ?tait sans arme, il a pris sa course vers la maison.
en
He had no weapon, and he started at a run back towards the house.
eu
Baina batek tiratu egin dio, eta zauritu, eta larri ibili da etxera kordea galdu gabe iristeko. Zorionez, ez dira ausartu etxeraino segitzen.
es
Como estaba desarmado, ech? a correr en direcci?n a esta casa, pero son? un disparo, le atravesaron un brazo y cuando lleg? aqu? estaba a punto de caer desvanecido.
fr
Il a eu toutes les peines du monde ? se tra?ner jusqu'ici, et s'est ?vanoui en arrivant. Ils n'ont pas os? le poursuivre. C'est une chance. "
en
But one of them fired, and he was hit, and had much ado to reach here before he fainted. By good luck, they feared to pursue him nearer the house."
eu
Isildu eta erantsi zuen:
es
Hizo Sarto una pausa y continu?:
fr
Sapt s'arr?ta, puis ajouta :
en
He paused and added:
