Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
-Zu ere ukitu al zaituzte, Krafstein?
es
-?Te han despachado tambi?n a ti, Crastein?
fr
" Comment, c'est ton tour, mon pauvre Krastein ? " criait-il.
en
"Are you cooked too, Krafstein?" he cried.
eu
-egin zuen oihu.
es
-grit?.
fr
Pas de r?ponse.
en
There was no answer.
eu
Ez zen erantzunik izan.
es
-No obtuvo respuesta.
fr
Je m'?lan?ai ? la t?te du cheval.
en
I sprang to the horse's head.
eu
Zaldiaren burura egin nuen salto.
es
Di un salto y as? las riendas del caballo.
fr
Le cavalier n'?tait autre que Rupert Hentzau.
en
It was Rupert Hentzau.
eu
Rupert Hentzau zen.
es
 
fr
" Enfin !
en
 
eu
-Azkenean!
es
-?Por fin!
fr
" m'?criai-je.
en
"At last!" I cried.
eu
-egin nuen oihu.
es
-exclam?.
fr
Car il semblait bien que nous le tenions.
en
For we seemed to have him.
eu
Harrapatu genuela zirudien.
es
Cre?a tenerlo seguro.
fr
Il n'avait pour toute arme que son ?p?e.
en
He had only his sword in his hand.
eu
Ezpata baino ez zuen eskuetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire gizonak su eta gar ari zitzaizkion kontra; Sapt eta Fritz korrika zetozen.
es
Mis amigos le rodeaban y no parec?a quedarle otro recurso que rendirse o morir.
fr
Mes hommes le pressaient. Sapt et Fritz accouraient ;
en
My men were hot upon him; Sapt and Fritz were running up.
eu
Ni aurrerago nengoen; baina tiratzeko bezain gertura iristen baziren, hil edo errenditu beharra izango zuen Hentzauek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Azkenean!
es
-?Por fin!
fr
je ne les avais devanc?s que de quelques m?tres.
en
I had outstripped them;
eu
-egin nuen oihu.
es
-repet?.
fr
S'ils arrivaient et s'ils tiraient, il fallait ou qu'il mour?t, ou qu'il se rend?t.
en
but if they got close enough to fire, he must die or surrender.
eu
-Aktorea da-eta!
es
-?Calla!
fr
r?p?tai-je.
en
"At last!" I cried.
eu
-egin zuen berak. Nire makila jo zuen.
es
?es el c?mico! -exclam?,-y de un poderoso tajo cort? mi maza en dos.
fr
bah ! c'est le grand premier r?le ", fit-il en frappant avec son ?p?e un coup si formidable qu'il coupa net mon gourdin.
en
"It's the play-actor!" cried he, slashing at my cudgel. He cut it clean in two;
eu
Garbi-garbi moztu zuen bitan;
es
Prefer? la huida a la muerte y (me averg?enzo de confesarlo) ech? a correr.
fr
Jugeant l?-dessus que la prudence la plus ?l?mentaire m'ordonnait de battre en retraite, je fis le plongeon et (j'ai honte de l'avouer) je pris mes jambes ? mon cou.
en
and, judging discretion better than death, I ducked my head and (I blush to tell it) scampered for my life.
eu
eta pentsatuz hobe nuela hila baino diskretoa izan, burua makurtu nuen eta (gorritu egiten naiz aitortzerakoan), ihes egin nuen bizitza salbatu nahian.
es
Aquel Ruperto Henzar era un verdadero demonio.
fr
Ce Rupert a le diable au corps.
en
The devil was in Rupert Hentzau;
eu
Deabrua zuen barruan Rupert Hentzanek;
es
Le vi lanzarse a escape y arrojarse al agua con su caballo, entre una granizada de balas.
fr
Comme je m'?tais retourn? pour voir ce qu'il advenait de lui, je le vis enfoncer ses ?perons dans le ventre de son cheval, gagner au galop le bord du foss?, et sauter dedans sous une gr?le de balles que les miens faisaient pleuvoir sur lui.
en
for he put spurs to his horse, and I, turning to look, saw him ride, full gallop, to the edge of the moat and leap in, while the shots of our party fell thick round him like hail.
eu
zaldia aztalkatu zuen eta, begiratzera jiratuta, arrapaladan ikusi nuen zangaren ertzerantz zihoala, eta jauzi egiten zuela gure gizonen tiroak kazkabarra bezala gainera erortzen zitzaizkion artean.
es
La profunda obscuridad que reinaba le salv? la vida.
fr
Si seulement il y avait eu le moindre clair de lune, il ?tait perdu.
en
With one gleam of moonlight we should have riddled him with balls;
eu
Ilargi izpi bat izan bagenu balaz josita utziko genukeen, baina, ilunpetan, gazteluaren bueltara joan eta hantxe desagertu zitzaigun begi-bistatik.
es
Gan? la orilla opuesta del foso y desapareci?.
fr
Gr?ce ? l'obscurit?, il gagna l'abri du ch?teau et disparut.
en
but, in the darkness, he won to the corner of the Castle, and vanished from our sight.
eu
-Deabruak eraman dezala!
es
-?El diablo le lleve!
fr
" Le diable l'emporte ! grogna Sapt.
en
"The deuce take him!" grinned Sapt.
eu
-esan zuen amorruz Saptek.
es
-exclam? Sarto.
fr
-Quel dommage, m'?criai-je, que ce soit un coquin !
en
"It's a pity," said I, "that he's a villain.
eu
-Lastima-esan nuen-, gaizkile hutsa izatea.
es
-L?stima que sea tan gran brib?n.
fr
Quels sont ceux qui sont rest?s sur le carreau ?
en
We had Lauengram and Krafstein:
eu
Nor daukagu?
es
?Qui?nes han ca?do?
fr
"
en
they lay dead;
eu
Lauengram eta Krafstein genituen: hilda zeuden, eta, oraingoan ezin baikenituen ezkutatu, Maxekin batera zangara bota genituen;
es
 
fr
 
en
and, concealment being no longer possible, we flung them, with Max, into the moat;
eu
eta, elkarren ondo-ondoan jarrita, mendian behera joan ginen zaldiz.
es
-Laugr?n y Crastein.
fr
Laengram et Krastein ?taient morts.
en
and, drawing together in a compact body, rode off down the hill.
eu
Hiru zaldun gizatsuren gorpuak generamatzan gure artean.
es
 
fr
La situation n'?tant plus tenable, et faute de pouvoir faire autrement, nous les jet?mes, ainsi que Max, dans l'?tang ;
en
 
eu
Halaxe joan ginen etxeraino, bihotza minduta adiskideen heriotzagatik, ezinegonez erregeari zegokionean, eta amorratuta Rupert gazteak berriz ere eskutik irabazi zigulako.
es
All? estaban sus ensangrentados cad?veres, que arrojamos al foso junto con el de M?ximo, pues ya era in?til ocultarlo.
fr
dans notre camp, trois gentilshommes avaient p?ri.
en
And, in our midst, went the bodies of three gallant gentlemen.
eu
Nire aldetik, minduta eta haserre nengoen ez nuelako borroka garbian gizon bat bera ere hil;
es
Montamos a caballo y bajamos la cuesta, llev?ndonos el cuerpo de uno de nuestros amigos cuya muerte lament? profundamente.
fr
Alors nous rentr?mes au ch?teau, navr?s jusqu'au fond du c?ur de la perte de nos amis, douloureusement anxieux au sujet du roi, et piqu?s au vif que Rupert de Hentzau e?t gagn? cette manche contre nous.
en
Thus we travelled home, heavy at heart for the death of our friends, sore uneasy concerning the King, and cut to the quick that young Rupert had played yet another winning hand with us.
eu
aldiz, lotan zegoen bati labana sartu nion. Eta ez zitzaidan gustatu Rupertek aktore deitzen zidala entzutea.
es
Tambi?n me inquietaba m?s que nunca la suerte del Rey y me dol?a verme burlado una vez m?s por Ruperto Henzar, que adem?s de escaparse me hab?a llamado c?mico.
fr
Pour ma part, j'?tais furieux, furieux de n'avoir tu? personne dans la bagarre, et de n'avoir ? mon actif que ce coup de poignard plant? dans le c?ur d'un valet endormi.
en
For my own part, I was vexed and angry that I had killed no man in open fight, but only stabbed a knave in his sleep. And I did not love to hear Rupert call me a play-actor.
eu
Ruritania ez da Ingalaterra, han Michael dukea eta bion arteko borrokak ez baitzuen aurrera egiterik izango, gertatu ziren gauza harrigarri guztiekin, jendearen aneta gehiago erakarri gabe.
es
Ruritania no es Inglaterra, pues de lo contrario, la lucha empe?ada entre el duque Miguel y yo, con todos los notables incidentes que la caracterizaban, no hubiera podido proseguir sin llamar vivamente la atenci?n p?blica.
fr
En Angleterre, jamais la lutte qui s'?tait engag?e entre le duc Michel et moi n'aurait pu se prolonger, avec les remarquables incidents qui l'on agr?ment?e, sans surexciter l'int?r?t public.
en
Ruritania is not England, or the quarrel between Duke Michael and myself could not have gone on, with the extraordinary incidents which marked it, without more public notice being directed to it.
eu
Maiz izaten ziren dueloak goreneko klasekoen artean, eta jauntxoen buruka pribatuak haien lagun eta menpekoengana hedatu ohi ziren, garai batean bezala.
es
Los duelos entre personas de las clases m?s elevadas, era cosa frecuente y ocasionaban feudos y reyertas en los que participaban tambi?n los amigos y servidores de los principales contendientes.
fr
En Ruritanie, les m?urs ne sont pas les m?mes, les duels sont tr?s fr?quents dans la noblesse, et les querelles entre grands seigneurs s'?tendent presque toujours ? leurs amis et ? leurs serviteurs.
en
Duels were frequent among all the upper classes, and private quarrels between great men kept the old habit of spreading to their friends and dependents.
eu
Hala ere, kontatu berri dudan borrokaren ondoren, esamesak hedatzen hasi ziren eta nahitaezko iritzi nion erne egoteari.
es
Sin embargo, despu?s del encuentro que dejo rese?ado, circularon rumores tales, que me impusieron la mayor prudencia.
fr
N?anmoins, apr?s l'?chauffour?e dont je viens de parler, il courut de tels bruits que je dus me tenir sur mes gardes.
en
Nevertheless, after the affray which I have just related, such reports began to circulate that I felt it necessary to be on my guard.
eu
Tartean izandako zaldunen heriotza ezin zitzaien ahaideei ezkutatu.
es
Era imposible ocultar a los parientes de las v?ctimas la muerte de sus deudos.
fr
Je m'effor?ai de d?tourner les soup?ons. Je fis afficher un ordre s?v?re proscrivant le duel ;
en
The death of the gentlemen involved could not be hidden from their relatives.
eu
Agindu zehatz bat eman nuen argitara, dueloak ohiz kanpoko hedadura hartu zuela esanez (kantzilerrak idatzi zidan txostena, eta primeran gainera), eta, hortaz, dueloak debekatuz, kasurik larrienetan izan ezik.
es
Di, pues, un severo edicto contra el duelo, redactado en los t?rminos m?s en?rgicos por el gran Canciller, en el cual se dec?a que habiendo tomado aquella pr?ctica proporciones inusitadas, quedaba prohibida bajo rigurosas penas, a excepci?n de ciertos casos contados y grav?simos.
fr
la quantit? des duels, qui allait toujours en augmentant, avait pris en ces derniers temps des proportions si consid?rables que cela justifiait cette mesure (le chancelier me pr?para ce rescrit avec toute sa comp?tence).
en
I issued a stern order, declaring that duelling had attained unprecedented licence (the Chancellor drew up the document for me, and very well he did it), and forbidding it save in the gravest cases.
eu
Michaeli barkamena bidali nion, publikoa eta ofiziala, eta berak kortesiazko erantzun bat bidali zidan atzera;
es
Envi? un mensaje de p?same al Duque y recib? de ?l cort?s y amistosa respuesta;
fr
Je fis r?pandre la nouvelle que les trois gentilshommes avaient ?t? tu?s en duel, et je fis faire solennellement et publiquement des excuses ? Michel, qui me fit la r?ponse la plus respectueuse et la plus courtoise.
en
I sent a public and stately apology to Michael, and he returned a deferential and courteous reply to me;
eu
gauza batek lotzen baikintuen-gure arteko alde guztien azpian zegoena, eta gure ekintzei desira ez genuen sosegua ematen ziena-, alegia, ez bera eta ez ni ezin ginela kartak mahai gainera botatzen ausartu.
es
porque es de notar que ni ?l ni yo pod?amos jugar a cartas vistas y que a pesar de nuestros odios nos importaba fingir una concordia que hasta entonces hab?a enga?ado al p?blico.
fr
Comme moi, il avait son personnage ? soutenir ; aussi, tout en nous ha?ssant, nous nous entendions pour jouer l'opinion publique.
en
He, as well as I, was a "play-actor", and, hating one another, we combined to dupe public opinion.
eu
Bera, ni bezalaxe, aktorea zen, eta, elkar gorrotatuz, elkarrekin geunden iritzi publikoa nahasterakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zoritxarrez ordea, sekretuaren beharrak atzerapena ere bazekarren berekin: erregea gartzelan hil zitekeen, edo bat-batean desagertu; ezin genion lagundu.
es
Lo peor era que el disimulo me impon?a nuevas dilaciones, y entretanto pod?a morir el Rey o pod?an transportarlo a otra prisi?n desconocida para m?.
fr
Malheureusement, cette n?cessit? de garder le secret entra?nait des atermoiements, et ces atermoiements pouvaient ?tre fatals au roi : il pouvait mourir dans sa prison ou ?tre transport? ailleurs. Mais que faire ?
en
Unfortunately, however, the necessity for concealment involved the necessity of delay: the King might die in his prison, or even be spirited off somewhere else;
eu
Puska batean tregua mantentzera behartuta nengoen;
es
 
fr
Pendant quelque temps, je fus forc? d'observer une sorte de tr?ve.
en
 
eu
dueloen aurkako agiria Flaviak gogoz onartu izana izan nuen kontsolamendu bakarra, eta bere onespena nuelako poza adierazi nionean, erregutu zidala, bere baiezkoa axola bazitzaidan, dueloak erabat debekatzeko.
es
Durante aquella tregua tuve el consuelo de ver que Flavia aprobaba cordialmente mi edicto contra el duelo, si bien me rog? que lo prohibiese en absoluto.
fr
Ma seule consolation alors fut l'approbation passionn?e que Flavie donna ? mon ordonnance contre le duel ; comme je lui exprimais ma joie d'avoir ?t? ainsi, sans le savoir, au-devant de ses d?sirs, elle me supplia, si je tenais ? lui plaire, d'?tre plus s?v?re encore, et de d?fendre le duel purement et simplement.
en
it could not be helped. For a little while I was compelled to observe a truce, and my only consolation was that Flavia most warmly approved of my edict against duelling, and, when I expressed delight at having won her favour, prayed me, if her favour were any motive to me, to prohibit the practice altogether.
eu
-Itxoin ezazu ezkontzen garen arte-esan nion irribarrez.
es
-Lo har? despu?s de nuestra boda-le dije sonri?ndome.
fr
" Attendez que nous soyons mari?s ", fis-je en souriant.
en
"Wait till we are married," said I, smiling.
eu
Treguaren ondorioa eta jatorrian zuen sekretoarena, eta ez bitxiena gainera, izan zen Zendako hiria egun argiz-ez nuke horrenbeste esango gaueko babesaz-, zona neutral gisako bat bihurtu zela, bertan lasai ibil zitezkeelarik bi alderditakoak. Neronek ere, behin Flavia eta Saptekin zaldian nindoala, ezagun batekin egin nuen topo;
es
Uno de los m?s curiosos resultados de la tregua y del derecho que la dict?, fue la conversi?n de la villa de Zenda, en una especie de zona neutral en la que ambos bandos pod?an encontrarse sin peligro durante el d?a;
fr
Un des r?sultats les plus ?tranges de cette tr?ve et du secret qui en ?tait cause, c'est que la ville de Zenda devint dans le jour-car je ne me serais pas fi? beaucoup ? sa protection la nuit-une sorte de zone neutre o? les deux partis pouvaient aller et venir ? leur guise.
en
Not the least peculiar result of the truce and of the secrecy which dictated it was that the town of Zenda became in the day-time-I would not have trusted far to its protection by night-a sort of neutral zone, where both parties could safely go;
