Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Itzul zaitez Strelsauera.
es
Vuelva usted a Estrelsau...
fr
Rentrez ? Strelsau.
en
Go back to Strelsau-"
eu
-Baina, jauna, arrastoren bat bada hemen zer?
es
-Pero, se?or, tengo y sigo aqu? una pista que...
fr
-Mais, pourtant, Sire, si je crois avoir trouv? ici le mot de l'?nigme ?...
en
"But, sire, if I have a clue here?"
eu
-Itzul zaitez Strelsauera-esan nion berriz ere-.
es
-Vuelva usted a Estrelsau-repet?.
fr
-Rentrez ? Strelsau, r?p?tai-je.
en
"Go back to Strelsau," I repeated.
eu
Esaiozu enbaxadoreari aztarnaren bat baduzula, baina gauzak zeure erara egiten utzi behar dizula astebetez edo biz.
es
-Diga al embajador que ha descubierto una pista, pero que necesita una o dos semanas para seguirla con ?xito.
fr
Dites ? l'ambassadeur que vous ?tes sur une piste, mais qu'il faut qu'il vous laisse toute libert? pendant une semaine ou deux.
en
"Tell the Ambassador that you have a clue, but that you must be left alone for a week or two.
eu
Bitartean, neroni arduratuko naiz arazoaz.
es
Y entretanto yo mismo me encargar? de investigar el asunto.
fr
Cela vous donnera du temps. Je veux prendre moi-m?me la chose en main.
en
Meanwhile, I'll charge myself with looking into the matter."
eu
-Enbaxadoreak asko estutu nau, jauna.
es
-El embajador se muestra muy apremiante, se?or.
fr
-C'est que l'ambassadeur est tr?s pressant, Sire.
en
"The Ambassador is very pressing, sir."
eu
-Lasaitu egin behar duzu.
es
-C?lmelo usted.
fr
-Il faut lui faire prendre patience.
en
"You must quiet him.
eu
Tira, tira;
es
 
fr
 
en
Come, sir;
eu
konturatuko zara noski, arrazoi arrastorik baldin baduzu, ardura handiz mugitu beharreko arazoa dela.
es
Es evidente que si las sospechas de usted son fundadas, hay que proceder con la mayor prudencia.
fr
Que diable ! Savez-vous que, si vos soup?ons se confirment, c'est une affaire qui peut avoir les derni?res cons?quences et qui demande la plus grande circonspection ?
en
you see that if your suspicions are correct, it is an affair in which we must move with caution.
eu
Ezin dugu eskandalurik izan.
es
Nada de esc?ndalo.
fr
Pas de bruit, par de scandale.
en
We can have no scandal.
eu
Itzul zaitez gaur gauean.
es
Regrese usted esta misma noche.
fr
C'est entendu, n'est-ce pas ?
en
Mind you return tonight."
eu
Obedituko zidala agindu zidan; ni lagunengana abiatu nintzen, lasaixeago.
es
Prometi? hacerlo as? y me reun? con mi comitiva, algo m?s tranquilo.
fr
" Il m'en donna sa parole, et je piquai des deux pour rejoindre mes compagnons, l'esprit un peu plus tranquille.
en
He promised to obey me, and I rode on to rejoin my companions, a little easier in my mind.
eu
Niri buruzko galdeketa guztiak eten beharra zegoen astebetez edo biz; izan ere, polizia bizkor hura, harigarria bazen ere, asko hurbildu zitzaion egiari.
es
Importaba evitar toda investigaci?n de mi paradero por una o dos semanas, y el prefecto hab?a andado muy cerca de descubrir la verdad.
fr
Il fallait absolument que les enqu?tes me concernant fussent interrompues pendant une semaine ou deux ;
en
Enquiries after me must be stopped at all hazards for a week or two; and this clever official had come surprisingly near the truth.
eu
Haren susmoa baliagarria izan zitekeen egunen batean, baina orain jarduten hastea guztiz kaltegarri gerta zekiokeen erregeari.
es
Alg?n d?a podr?an ser ?tiles sus sospechas, pero por lo pronto s?lo significaban un grave peligro para el Rey.
fr
or cet habile pr?fet s'?tait, de fa?on surprenante, approch? de la v?rit?. Son sentiment pouvait m'?tre utile quelque jour ;
en
His impression might be useful some day, but if he acted on it now it might mean the worse to the King.
eu
Gogoz madarikatu nuen George Featherly mingainari ez eusteagatik.
es
Maldije a Federly de todo coraz?n por no haber sabido refrenar la lengua.
fr
Au fond du c?ur, je maudis George Featherly de n'avoir pas su tenir sa langue.
en
Heartily did I curse George Featherly for not holding his tongue.
eu
-Hara-esan zidan Flaviak-, bukatu al dituzue egin beharrekoak?
es
-?Y bien?
fr
demanda Flavie, est-ce fini ? Avez-vous r?gl? vos affaires ?
en
"Well," asked Flavia, "have you finished your business?"
eu
-Bukatu ditugu, bai, eta primeran gainera-esan nion-.
es
-pregunt? Flavia.
fr
-Le mieux du monde.
en
"Most satisfactorily," said I.
eu
Tira, itzuliko al gara?
es
-?Ha terminado la conferencia?
fr
Voulez-vous que nous rentrions maintenant ?
en
"Come, shall we turn round?
eu
Anaiaren lurraldeetan sartzekotan gabiltza.
es
- De la manera m?s satisfactoria - contest?.
fr
 
en
 
eu
Izan ere, hiriaren ertzean geunden, mendixkak gaztelurantz igotzen hasten ziren lekuan bertan.
es
-Volvamos atr?s; estamos casi en tierras del Duque.
fr
Nous voil? presque en territoire ennemi. "
en
We are almost trenching on my brother's territory."
eu
Gora altxa genituen begiak, horma zaharren edertasun astuna miretsiz, eta cort?ge bat ikusi genuen bidean behera zetorrela zigi-zaga.
es
Hab?amos llegado al extremo del pueblo, y al pie mismo de la colina donde empezaba el pendiente camino del castillo.
fr
Nous ?tions, en effet, arriv?s ? l'extr?mit? de la ville, l? o? commence la colline qui monte au ch?teau de Zenda.
en
We were, in fact, at the extreme end of the town, just where the hills begin to mount towards the Castle.
eu
Gureganantz zetorren.
es
Admirando est?bamos la solidez de sus altas murallas, cuando vimos salir de ella numerosas personas que lentamente empezaron el descenso de la cuesta.
fr
Comme nous levions les yeux pour admirer la massive beaut? de ses vieux murs, nous aper??mes un cort?ge qui descendait la colline et se d?roulait en longs zigzags.
en
We cast our eyes up, admiring the massive beauty of the old walls, and we saw a cortege winding slowly down the hill.
eu
-Itzul gaitezen-esan zuen Saptek.
es
-Retir?monos-dijo Sarto.
fr
Il approchait.
en
On it came.
eu
-Gustura geratuko nintzateke hemen-esan zidan Flaviak.
es
-No, preferir?a permanecer aqu?-fue la opini?n de Flavia.
fr
" Tournons bride, fit Sapt.
en
"Let us go back," said Sapt. "I should like to stay," said Flavia;
eu
Flaviarengana hurbildu nuen zaldia. Bereiz genezakeen orain hurbiltzen ari zitzaigun taldea.
es
Puse mi caballo junto al suyo y esperamos la aproximaci?n del cortejo.
fr
-J'aimerais mieux rester ", dit Flavie. J'arr?tai mon cheval ? c?t? du sien.
en
and I reined my horse beside hers. We could distinguish the approaching party now.
eu
Bi zerbitzari zetozen lehenik zaldi gainean uniforme beltzez jantzita, zilarrezko bandekin.
es
Ven?an en primer t?rmino dos sirvientes a caballo, con negras libreas galoneadas de plata.
fr
Venaient d'abord deux serviteurs dont la livr?e noire n'?tait relev?e que par des galons d'argent. Ils pr?c?daient un char attel? de quatre chevaux.
en
There came first two mounted servants in black uniforms, relieved only by a silver badge.
eu
Atzetik zalgurdi bat zetorren, lau zaldik eramana: han, palio astun baten azpian, hil-kutxa bat ageri zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta haren ondoren gizon bat zetorren zaldi gainean beltzez jantzita, sonbreroa eskuetan zuela.
es
Segu?anlos un coche f?nebre tirado por cuatro caballos, y en ?l un f?retro cubierto con negros crespones.
fr
Sur le char, sous un lourd drap mortuaire, reposait une bi?re ;
en
These were followed by a car drawn by four horses: on it, under a heavy pall, lay a coffin;
eu
Saptek ere sonbreroa kendu zuen, eta gu zain geratu ginen.
es
Detr?s iba un jinete enlutado y sombrero en mano.
fr
par-derri?re venait un homme ? cheval, en grand deuil, le chapeau ? la main.
en
behind it rode a man in plain black clothes, carrying his hat in his hand.
eu
Flavia ondoan geratu zitzaidan, eskua nire besoan jarrita.
es
Sarto se descubri? a su vez y Flavia dijo, posando su mano sobre mi brazo:
fr
Sapt se d?couvrit, et nous attend?mes. Flavie, serr?e contre moi, avait pos? sa main sur mon bras.
en
Sapt uncovered, and we stood waiting, Flavia keeping by me and laying her hand on my arm.
eu
-Borrokan hildako zaldunen bat izango da noski-esan zuen.
es
-Es uno de los caballeros muertos en la ?ltima reyerta, ?verdad?
fr
" C'est sans doute un des gentilshommes tu?s dans la bagarre ", dit-elle.
en
"It is one of the gentlemen killed in the quarrel, I expect," she said.
eu
Keinu bat egin nion zerbitzari bati. -Segi hara eta galdetu nor daramaten-agindu nion.
es
-V? a preguntar de qui?n es el cad?ver que escoltan-dije a uno de mis lacayos.
fr
Je fis signe au groom. " Allez demander qui ils escortent ", fis-je.
en
I beckoned to a groom. "Ride and ask whom they escort," I ordered.
eu
Zerbitzariengana hurbildu zen, eta atzean zetorren zaldunarengana zihoala ikusi nuen.
es
Acerc?se a los sirvientes que iban delante del f?retro, quienes lo dirigieron al enlutado caballero.
fr
Le groom s'adressa d'abord aux serviteurs, puis, au gentilhomme ? cheval qui accompagnait le convoi.
en
He rode up to the servants, and I saw him pass on to the gentleman who rode behind.
eu
-Rupert Hentzau da-xuxurlatu zuen Saptek.
es
-Es Ruperto Henzar-murmur? Sarto.
fr
" C'est Rupert de Hentzau ", fit Sapt ? voix basse.
en
"It's Rupert of Hentzau," whispered Sapt.
eu
Rupert zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
zuzen-zuzenean, segizioari geldi egoteko keinua eginda, niganaino etorri zen. Lebita zeraman, goraino lotua, eta prakak.
es
Era ?l, en efecto, y no tard? en adelantarse al trote, ordenando al cortejo que se detuviera en el camino.
fr
C'?tait, en effet, Rupert. Il fit signe au cort?ge de s'arr?ter, et s'avan?a au trot vers nous. Il ?tait en redingote, ?troitement boutonn?e.
en
Rupert it was, and directly afterwards, waving to the procession to stand still, Rupert trotted up to me. He was in a frock-coat, tightly buttoned, and trousers.
eu
Oso triste zirudien, eta burua makurtu zuen errespetu handiz.
es
Me salud? con profundo respeto, pero la triste expresi?n de su semblante desapareci? en una sonrisa al ver que Sarto llevaba la mano al pecho.
fr
Son aspect ?tait fort sombre et il me salua avec les marques du plus profond respect.
en
He wore an aspect of sadness, and he bowed with profound respect.
eu
Baina bat-batean irribarre egin zuen, eta nik ere bai, Sapt zaharrak ezkerreko sakelean baitzeukan eskua jarrita, eta biok asmatu genuen zer zeukan eskuaren azpian, sakelaren barruan.
es
Tambi?n me sonre? yo, adivinando tan bien como Ruperto lo que el veterano ocultaba en el bolsillo del pecho.
fr
Sapt, en le voyant approcher, eut un geste qu'il ne put r?primer-le geste de prendre son revolver-et qui fit sourire le coquin.
en
Yet suddenly he smiled, and I smiled too, for old Sapt's hand lay in his left breast-pocket, and Rupert and I both guessed what lay in the hand inside the pocket.
eu
-Maiestate horrek nor daramagun galdetu du-esan zuen Rupertek-.
es
-Vuestra Majestad pregunta de qui?n son los restos que escoltamos.
fr
" Votre Majest? a fait demander qui nous escortions ?
en
"Your Majesty asks whom we escort," said Rupert.
eu
Nire bihotzeko adiskidea da, Lauengrameko Albert.
es
Son los de mi querido amigo Alberto de Laugr?n.
fr
H?las ! c'est mon pauvre ami Albert de Laengram.
en
"It is my dear friend, Albert of Lauengram."
eu
-Jauna-esan nuen-, nik baino pena handiagorik ez du inork sentitzen. Horren lekuko da eman dudan agindua, eta betearazteko asmoa dut gainera.
es
-Nadie deplora m?s que yo su desgraciada muerte-dije,-y lo prueba el edicto que evitar? la repetici?n de esos encuentros.
fr
-Personne, monsieur, ne regrette plus que moi cette malheureuse affaire. Mon ordonnance, que j'entends faire respecter, en est bien la preuve.
en
"Sir," said I, "no one regrets the unfortunate affair more than I. My ordinance, which I mean to have obeyed, is witness to it." "Poor fellow!" said Flavia softly, and I saw Rupert's eyes flash at her.
eu
-Gizajoa!
es
-?Pobre se?or de Laugr?n!
fr
-Pauvre homme !
en
Whereat I grew red;
eu
-esan zuen Flaviak ahots mehez.
es
-exclam? Flavia con dulzura.
fr
Je vis les yeux de Rupert s'allumer, tandis qu'ils se posaient sur la princesse, et je me sentis rougir :
en
for, if I had my way, Rupert Hentzau should not have defiled her by so much as a glance.
eu
Rupertek begiratu distiratsua egin zion Flaviari. Gorritu egin nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, nire esku balego, Rupert Hentzauk ez zuen printzesa lohituko ezta begiratu hutsez ere. Hala egin zuen ordea, eta baita begiratuan miresmena isladatzen utzi ere.
es
Ruperto le lanz? una mirada que me exasper?, porque con ella supo expresar aquel libertino toda la admiraci?n que le inspiraba la Princesa.
fr
il m'?tait odieux de supporter que le regard de ce mis?rable l'effleur?t seulement.
en
Yet he did it and dared to let admiration be seen in his look.
eu
-Eskertzekoak dira maiestate horren hitzak-esan zuen-.
es
-Vuestra Majestad es siempre bondadoso-continu?.
fr
" Je remercie Votre Majest? de ses bonnes paroles, r?pondit-il.
en
"Your Majesty's words are gracious," he said.
aurrekoa | 90 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus