Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
-Eta egin al dezaket ihes, jauna, atea irekitakoan?
es
-Y una vez abierta la puerta ?puedo escaparme por ella?
fr
-Pourrai-je me sauver par cette porte, Sire, aussit?t que je l'aurai ouverte ?
en
"And may I escape by the door, sir, when I have opened it?"
eu
-Bai, ahalik eta azkarren.
es
-S?, a todo correr.
fr
-Parfaitement, et aussi vite que tes jambes te porteront.
en
"Yes, as quick as your legs will carry you.
eu
A, beste gauza bat. Eramaiozu ohar bat madameri...
es
Toma esta esquela, que entregar?s a la se?ora de Maub?n.
fr
Encore une chose :
en
One thing more.
eu
a, frantsesez da, ez duzu ulertuko. Eta esaiozu, gu guztiok bizirik irten nahi badugu, ez dezala aginduetan hutsik egin.
es
La he escrito en franc?s a prop?sito para que no puedas enterarte de ella. Y dile que si tiene en algo la vida de todos nosotros, no deje de hacer lo que en ella le indico.
fr
remets ce mot ? Mme de Mauban, oh ! il est ?crit en fran?ais, tu ne peux pas le lire, et adjure-la de se conformer aux ordres qu'il contient :
en
Carry this note to madame-oh, it's in French, you can't read it-and charge her, for the sake of all our lives, not to fail in what it orders."
eu
Dardarka ari zen gizona, baina nik sinetsi beharra neukan hark izan zezaken ausardia eta zintzotasunean.
es
Juan temblaba al o?rme, pero no me quedaba elecci?n posible y tuve que fiar en ?l.
fr
" L'homme tremblait de tous ses membres. Que voulez-vous ?
en
The man was trembling but I had to trust to what he had of courage and to what he had of honesty.
eu
Ez nintzen itxoitera ausartzen, beldur bainintzen ez ote zen erregea hilko.
es
No me atrev? a esperar m?s porque tem? que el Rey muriese en su prisi?n.
fr
mais je n'avais pas le choix, je n'osais tarder davantage, j'avais peur que le roi mour?t.
en
I dared not wait, for I feared that the King would die.
eu
Gizona joan zenean, Sapt eta Fritzi deitu nien, eta asmatu nuen planaren beni eman nien.
es
Desped? a Juan y s?lo entonces di cuenta de mi plan a Tarlein y Sarto.
fr
Lorsque mon homme fut parti, je fis venir Sapt et Fritz, et leur exposai le plan que j'avais con?u.
en
When the fellow was gone, I called Sapt and Fritz to me, and unfolded the plan that I had formed.
eu
Saptek buruari eragin zion.
es
Este ?ltimo manifest? su desaprobaci?n desde luego.
fr
Sapt secoua la t?te.
en
Sapt shook his head over it.
eu
-Zergatik ezin duzu itxoin?
es
-?Por qu? no espera usted?
fr
demanda-t-il.
en
"Why can't you wait?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-me pregunt?.
fr
-Et si le roi meurt ?
en
"The King may die."
eu
-Hil egin liteke erregea.
es
-Porque puede morir el Rey.
fr
-Michel sera bien forc? d'agir.
en
"Michael will be forced to act before that."
eu
-Michaelek zerbait egin beharko du hori gertatu baino lehen.
es
Y si no muere puede llegar el d?a de los esponsales.
fr
-Et si le roi se remet, s'il vit ?...
en
"Then," said I, "the King may live."
eu
-Orduan-esan nuen-, bizi liteke erregea.
es
Sarto se mordi? el blanco bigote, y Tarlein, poni?ndome la mano sobre el hombro, exclam?:
fr
-S'il vit plus de quinze jours ?
en
"Well, and if he does?"
eu
-Bai, eta hala bada?
es
-Dice usted bien.
fr
" fis-je simplement.
en
"For a fortnight?" I asked simply.
eu
-Bi astez?
es
?Probemos!
fr
Et Sapt se mordit la moustache.
en
And Sapt bit his moustache.
eu
-galdetu nion. Eta Saptek bibotea hozkatu zuen.
es
-Con usted cuento, Tarlein-le dije.
fr
Soudain, Fritz von Tarlenheim me mit la main sur l'?paule.
en
Suddenly Fritz von Tarlenheim laid his hand on my shoulder.
eu
Bat-batean Fritz von Tarlenheimek bizkarrean jarri zidan eskua.
es
-Corriente-contest?.
fr
" Allons, dit-il, tentons l'aventure.
en
"Let us go and make the attempt," said he.
eu
-Joan gaitezen, eta saio bat egin.
es
-Pero lo que es usted, Ras?ndil, se queda aqu? cuidando a la Princesa.
fr
je n'ai pas l'intention de vous laisser en arri?re.
en
"I mean you to go-don't be afraid," said I.
eu
-Zu ere joatea nuen buruan, ez beldurrik izan. -Bai, baina zu hemen geratuko zara printzesa zaintzera.
es
Los ojos de Sarto brillaron. -?Eso es, eso es!
fr
-Oui, mais vous, vous resterez ici pour prendre soin de la princesse !
en
"Ay, but do you stay here, and take care of the princess."
eu
Sapten begiek distira egin zuten.
es
-exclam?.
fr
Un ?clair joyeux passa dans les yeux du vieux Sapt.
en
A gleam came into old Sapt's eye.
eu
-Nola edo hala Michael harrapatu behar dugu-esan zuen-; baina zu joan, eta erregearekin batera hiltzen bazaituzte, zer gertatuko zaigu geratzen garenoi?
es
-As? burlar?amos los designios de Miguel cualquiera que fuese el resultado de nuestra empresa. Al paso que si usted tomase parte activa en ella y lo matasen, como matar?an tambi?n al Rey ?qu? ser?a de todos nosotros?
fr
" Comme cela, Michel serait s?r de son affaire dans tous les cas, fit-il en riant, tandis que si vous venez, et si vous ?tes tu? et le roi aussi, qu'est-ce que deviendront ceux de nous qui auront surv?cu ?
en
"We should have Michael one way or the other then," he chuckled; "whereas if you go and are killed with the King, what will become of those of us who are left?"
eu
-Flavia erreginari zerbituko diozue-esan nuen-; Jainkoari eskatuko nioke horietako bat izatea.
es
-Servir?an ustedes a la reina Flavia-repliqu?,-y ojal? pudiese yo hacer otro tanto.
fr
-Ils serviront la reine Flavie, dis-je.
en
"They will serve Queen Flavia," said I, "and I would to God I could be one of them."
eu
Isilune bat izan zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Saptek hautsi zuen tristuraz esanez, nahiz eta nahigabeko graziaz, Fritz eta bioi barre eginaraziz:
es
Sigui? una pausa y despu?s dijo el viejo Sarto, con expresi?n tan c?mica, que Tarlein y yo nos echamos a re?r:
fr
Je b?nirais le ciel si je pouvais ?tre l'un d'eux !
en
A pause followed.
eu
-Zergatik ez zen Rudolf Hirugarrena zure...
es
-?Por qu? no se casar?a el finado rey Rodolfo III con la bisabuela aquella de usted, Ras?ndil?
fr
" Jusqu'ici, continuai-je, j'ai jou? le r?le d'imposteur, au profit d'un autre, il est vrai, ce qui est une att?nuation ;
en
Old Sapt broke it by saying sadly, yet with an unmeant drollery that set Fritz and me laughing:
eu
birramonarekin ezkondu?
es
-Al grano, al grano-le dije.
fr
mais je ne veux pas le jouer pour mon compte personnel.
en
"Why didn't old Rudolf the Third marry your-great-grandmother, was it?"
eu
-Tira-esan nion-, erregeaz ari gara pentsatzen orain.
es
-Se trata del Rey actual.
fr
Si le roi n'est pas d?livr? vivant et r?install? sur son tr?ne avant le jour fix? pour les fian?ailles, je dirai la v?rit? :
en
"Come," said I, "it is the King we are thinking about."
eu
-Egia da-esan zuen Fritzek.
es
-Es verdad-asinti? Tarlein.
fr
advienne que pourra.
en
"It is true," said Fritz.
eu
-Gainera-esan nuen-, iruzurtia izan naiz beste baten onurarako, baina nirerako ez dut halakorik egingo;
es
-Adem?s-continu?,-si he consentido ser impostor en beneficio del Rey, jam?s lo ser? en provecho propio.
fr
-Faites ce que vous voudrez, mon enfant, dit Sapt.
en
"Moreover," I went on, "I have been an impostor for the profit of another, but I will not be one for my own;
eu
eta konpromezuaren egunerako erregea ez badago bizirik eta bere tronuan, egia esango dut, eta har dezala jendeak nahi bezala.
es
Y si el Rey no se halla vivo y en su trono antes del d?a fijado para la celebraci?n de los esponsales, confesar? y proclamar? la verdad, sean cualesquiera las consecuencia.
fr
 
en
and if the King is not alive and on his throne before the day of betrothal comes, I will tell the truth, come what may."
eu
-Badakit bai, adiskide-esan zuen Saptek.
es
-Ir? usted con nosotros al ataque del castillo-dijo Sarto.
fr
Allez.
en
"You shall go, lad," said Sapt.
eu
Hona asmatu nuen plana.
es
He aqu? mi plan.
fr
" Voici quel ?tait mon plan :
en
Here is the plan I had made.
eu
Sapten agindupean, talde ugari bat hurbilduko zen poliki ch?teau-ko atera.
es
Una numerosa fuerza mandada por Sarto se dirigir?a sigilosamente a la puerta principal del castillo nuevo.
fr
une troupe de gens solides, sous la conduite de Sapt, devait arriver devant la porte du ch?teau sans avoir ?t? aper?ue.
en
A strong party under Sapt's command was to steal up to the door of the chateau.
eu
Behar baino lehenago deskubritzen bazituzten, aurkitzen zuten edonor hilko zuten, ezpataz, ez bainuen tiro hotsa izaterik nahi.
es
Si se viese descubierta, la consigna ser?a matar a cuantos hallasen a su paso, empleando exclusivamente el arma blanca.
fr
Il le fallait ? tout prix, et ordre avait ?t? donn? de se d?barrasser de tout indiscret, de tout curieux, de s'en d?barrasser avec le sabre ;
en
If discovered prematurely, they were to kill anyone who found them-with their swords, for I wanted no noise of firing.
eu
Dena ondo joanez gero, atean egongo ziren Johannek zabaltzean.
es
Si no se presentase obst?culo imprevisto, Sarto y su gente se hallar?an a la puerta al abrirla Juan.
fr
Si tout marchait ? souhait, la petite troupe se trouverait devant la porte, au moment m?me o? Jean l'ouvrirait.
en
If all went well, they would be at the door when Johann opened it.
eu
Segituan sartu behar zuten barrura eta zerbitzariak segurtatu, beren agerpena eta erregearen aipamena nahikoa ez bazen.
es
Suponiendo que su sola presencia y el nombre del Rey no bastasen para someter a los servidores del castillo, habr?a que apoderarse de ellos a la fuerza.
fr
La porte ouverte, mes amis s'?lan?aient et s'emparaient des domestiques s'ils opposaient quelque r?sistance, ce qui n'?tait point vraisemblable.
en
They were to rush in and secure the servants if their mere presence and the use of the King's name were not enough.
eu
Orduantxe bertan-eta honexen mende zegoen plana-, Antoinette de Maubanen gelatik zetorren emakume baten garrasia entzungo zen, zorrotza eta ozena. Oihu egin behar zuen behin eta berriz:
es
Al mismo tiempo (y de esto depend?a principalmente el buen ?xito de mi plan) Antonieta de Maub?n prorrumpir?a en agudos gritos, pidiendo auxilio al Duque y alternando con el nombre de ?ste el de Ruperto Henzar.
fr
? cet instant pr?cis, tout mon plan reposait sur cette concordance : un cri de femme devait retentir, un cri per?ant, d?chirant, pouss? par Antoinette de Mauban.
en
At the same moment-and on this hinged the plan-a woman's cry was to ring out loud and shrill from Antoinette de Mauban's chamber. Again and again she was to cry: "Help, help!
eu
"Laguntza, laguntza! Michael, laguntza!", eta gero Rupert Hentzauren izena oihukatu.
es
Mi esperanza estribaba en que el Duque saliese furioso de sus habitaciones, situadas al lado opuesto de las de Antonieta y cayese vivo en manos de Sarto.
fr
" Nous esp?rions qu'en entendant le nom de Hentzau, le duc, furieux, s'?lancerait hors de ses appartements et tomberait aux mains de Sapt. Mais les appels d?sesp?r?s continueraient encore ;
en
Michael, help!" and then to utter the name of young Rupert Hentzau. Then, as we hoped, Michael, in fury, would rush out of his apartments opposite, and fall alive into the hands of Sapt. Still the cries would go on;
eu
Orduan, hala espero genuen, Michael, sutan, bere geletatik aterako zen korrika, eta Sapten eskuetan erori bizirik.
es
Continuar?an los gritos, mi gente bajar?a el puente levadizo y extra?o ser?a que Ruperto, al o?r su nombre a voces en tales circunstancias, no bajase de su cuarto y procurase cruzar el puente.
fr
mes hommes baisseraient le pont-levis. Il serait ?trange que Rupert, s'entendant appeler par cette voix, ne sort?t pas de sa chambre et ne cherch?t pas ? traverser le pont.
en
and my men would let down the drawbridge; and it would be strange if Rupert, hearing his name thus taken in vain, did not descend from where he slept and seek to cross.
eu
Oihuek jarraitu egingo lukete, nire gizonek zubia jaitsi araziko zuten, eta harrigarria litzateke Rupert, bere izena horrela erabilita, lo egoten den lekutik jaitsi eta zubia gurutzatzen ez ahalegintzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
De Gautet berarekin jaitsi zitekeen ala ez: hori ustegabekoa zen.
es
Cuanto a De Gautet, su presencia depend?a del azar.
fr
De Gautel serait ou ne serait pas avec lui. Il fallait nous en rapporter au hasard pour tout cela.
en
De Gautet might or might not come with him: that must be left to chance.
eu
Eta Rupertek zubia zapaltzean? Hortxe zetorren nire partea:
es
Tan luego Ruperto pusiese el pie en el puente empezar?a mi papel.
fr
Au moment o? Rupert mettrait le pied sur le pont-levis, je ferais mon apparition...
en
And when Rupert set his foot on the drawbridge? There was my part:
