Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
-esan zuen Saptek, burua makurtuz.
es
-repuso el coronel inclin?ndose.
fr
r?pondit-il en saluant.
en
"But this girl says he is yonder-with Count Fritz."
eu
-Neska horrek hortxe dela dio ordea, Fritz kondearekin.
es
-Es que esta muchacha dice que ha visto al Rey all?, con el conde Federico.
fr
-Mais cette enfant pr?tend qu'il est l?, dans la for?t, avec le comte Fritz.
en
Sapt turned his eyes on the child with an incredulous smile.
eu
Saptek neskarengana jiratu zituen begiak, irribarre sinesgaitzez.
es
Sarto mir? a la moza sonr?endose y con expresi?n de incredulidad.
fr
" Sapt regarda l'enfant en souriant. " Bah !
en
 
eu
-Hauei edozein zaldun dotore erregea iruditzen zaie.
es
-Estas chicas en cuanto ven un apuesto caballero, se creen que es el Rey-dijo.
fr
pour une jeunesse comme cela, tout beau gar?on est un roi.
en
"Every fine gentleman is a King to such," said he.
eu
-Baina erregea bezalakoxea da-eta, madame-egin zuen oihu neskak, ikaratu samar baina burugogorra.
es
-Pues entonces, el que yo digo y el Rey se parecen como si fueran hermanos-replic? la campesina, algo vacilante pero insistiendo todav?a en su tema.
fr
-Je vous assure que celui que j'ai vu ressemble au roi comme une goutte d'eau ressemble ? une autre goutte d'eau ", cria l'enfant ?branl?e, mais tenant encore ? son dire.
en
"Why, he's as like the King as one pea to another, madame!" cried the girl, a little shaken but still obstinate.
eu
Sapt jiratu egin zen.
es
Sarto mir? en torno.
fr
Sapt se d?tourna vivement.
en
Sapt started round.
eu
Mariskal zaharraren aurpegiak hitzik gabeko galdera adierazten zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Flaviaren aurpegiak ere ez zuen gutxiagorik erakusten. Susmoa berehalaxe zabaldu zen.
es
En el rostro del General se adivinaba muda interrogaci?n. Los ojos de Flavia no eran menos elocuentes.
fr
Le visage du vieux mar?chal ?tait plein d'interrogation, le regard de Flavie non moins ?loquent.
en
The old Marshal's face asked unspoken questions. Flavia's glance was no less eloquent.
eu
-Neroni joan eta ikusiko dut gizon hori-esan zuen bizkor Saptek.
es
La sospecha cunde con facilidad portentosa.
fr
Le soup?on a des ailes !
en
Suspicion spread quick.
eu
-Ez.
es
-Voy a ver qui?n es ese hombre-dijo Sarto.
fr
" Je vais aller voir par moi-m?me, dit Sapt vivement.
en
"I'll ride myself and see this man," said Sapt hastily.
eu
Neroni joango naiz-esan zuen printzesak.
es
-No, ir? yo misma-exclam? la Princesa.
fr
-Je vous accompagnerai, fit la princesse.
en
"Nay, I'll come myself," said the princess.
eu
-Orduan zoaz bakarrik-xuxurlatu zion.
es
-Pues en tal caso, venga Vuestra Alteza sola-murmur? Sarto.
fr
-Venez seule, alors, de gr?ce !
en
"Then come alone," he whispered.
eu
Eta Flaviak, Sapten aurpegiak adierazten zuen mezu bitxiari obedituz, mariskala eta besteei itxoiteko erregutu zien;
es
Y ella, obedeciendo a aquella extra?a indicaci?n y notando tambi?n la s?plica que se ve?a en el rostro del veterano, rog? al General y su s?quito que esperasen all?;
fr
" Et la princesse, ob?issant ? l'?trange pri?re qu'elle lisait dans les yeux du vieux soldat, pria le mar?chal et sa suite de les attendre.
en
And she, obedient to the strange hinting in his face, prayed the Marshal and the rest to wait;
eu
eta bera eta Sapt oinez etorri ziren geunden lekura, eskuari eraginez Sapt neskatoa ez zedin hurbildu.
es
dijo Sarto a la muchacha que se apartase a distancia, y ?l y Flavia se dirigieron a pie hacia donde est?bamos.
fr
Sapt et la princesse se dirig?rent ? pied vers l'endroit o? nous ?tions cach?s. Sapt avait fait signe ? la petite paysanne de rester ? distance.
en
and she and Sapt came on foot towards where we lay, Sapt waving to the farm-girl to keep at a distance.
eu
Eta etortzen ikusi nituenean, triste-triste eseri nintzen lurrean, eta burua besoetan murgildu nuen.
es
Cuando los vi acercarse, me sent?, agobiado, en el suelo y ocult? la cara entre las manos.
fr
En les voyant venir, je me laissai tomber sur le gazon et cachai mon visage entre mes mains.
en
And when I saw them coming, I sat in a sad heap on the ground, and buried my face in my hands.
eu
Ezin nion Flaviari begiratu.
es
No pod?a mirarla.
fr
Comment trouver la force de la regarder ?
en
I could not look at her.
eu
Fritz ondoan belaunikatu zitzaidan, eskua sorbaldan jarrita.
es
Federico se arrodill? a mi lado, puesta la mano en mi hombro.
fr
Fritz, agenouill? aupr?s de moi, me soutenait.
en
Fritz knelt by me, laying his hand on my shoulder.
eu
-Esan behar duzuna isilik esan-entzun nion Sapti hurbildu ahala ahopetik esaten;
es
-Hable Vuestra Alteza en voz baja-dijo Sarto al llegar con la Princesa a nuestro lado;
fr
" Parlez bas, quoi que vous disiez !
en
"Speak low, whatever you say," I heard Sapt whisper as they came up;
eu
eta entzun nuen hurrengo gauza oihu bat izan zen, poza eta beldurra batera, printzesarena.
es
y despu?s o? un grito ahogado, que parec?a expresar alegr?a y temor a la vez, y su voz que dec?a:
fr
" suppliait Sapt ? l'oreille de la princesse.
en
and the next thing I heard was a low cry-half of joy, half of fear-from the princess:
eu
-Bera da!
es
-?Es ?l!
fr
" C'est lui !
en
"It is he!
eu
Zaurituta al zaude?
es
?Est?s herido, sufres?
fr
?tes-vous bless? ?
en
Are you hurt?"
eu
Nire ondoan jarri zen lurrean, eta eskuak kendu zizkidan poliki aurpegitik; nik ordea lurrera neuzkan begiak.
es
Corri? a mi lado y con suave esfuerzo apart? mis manos, pero yo segu? con los ojos fijos en tierra.
fr
Elle s'?tait jet?e ? genoux, ? c?t? de moi, cherchant ? ?carter mes mains ;
en
And she fell on the ground by me, and gently pulled my hands away;
eu
-Erregea da!
es
-?Es el Rey!
fr
mais je tenais obstin?ment mes yeux baiss?s.
en
but I kept my eyes to the ground.
eu
-esan zuen-.
es
-exclam?.
fr
" C'est bien le roi !
en
"It is the King!" she said.
eu
Mesedez, Sapt koronela, esadazu non dagoen zure txiste horren mamia.
es
-?Quiere usted decirme, coronel Sarto, qu? significa la broma de que hace poco pretend?a usted hacerme objeto?
fr
Dites-moi, colonel, quelle est cette plaisanterie ?
en
"Pray, Colonel Sapt, tell me where lay the wit of the joke you played on me?"
eu
Ez genuen inork erantzun;
es
Nadie contest?;
fr
Je n'en comprends pas le sel.
en
We answered none of us;
eu
isilik geratu ginen hirurok printzesaren aurrean.
es
los tres seguimos silenciosos ante ella.
fr
"
en
we three were silent before her.
eu
Besteei jaramonik egin gabe, besoak lepo inguruan jarri eta muxu eman zidan.
es
Prescindiendo de testigos, me abraz? y me dio un beso.
fr
Aucun de nous ne r?pondait. Nous restions muets ;
en
Regardless of them, she threw her arms round my neck and kissed me.
eu
Orduan Saptek esan zuen ahots lodi lakarrez:
es
Entonces dijo Sarto, con voz ronca y baja:
fr
enfin Sapt, n'y tenant plus :
en
Then Sapt spoke in a low hoarse whisper:
eu
-Ez da erregea.
es
-No es el Rey.
fr
" Non, Madame, dit-il d'une voix rauque, ce n'est pas le roi.
en
"It is not the King.
eu
Ez muxurik eman;
es
No lo acaricie Vuestra Alteza;
fr
"
en
Don't kiss him;
eu
ez da erregea.
es
no es el Rey.
fr
Elle se recula, et, d'un ton indign? :
en
he's not the King."
eu
Atzera egin zuen une batez; orduan, beso bat oraindik nire lepoaren inguruan zuela, galdetu zuen, bere onetik aterata:
es
 
fr
 
en
She drew back for a moment; then, with an arm still round my neck, she asked, in superb indignation:
eu
-Ez al dut bada nik nire maitea ezagutuko? Rudolf maitea!
es
-Pero, ?acaso no conozco yo a mi amado? ?Rodolfo, amor m?o!
fr
" Croyez-vous, dit-elle, que je puisse ne pas reconna?tre le roi ?
en
"Do I not know my love? Rudolf my love!"
eu
-Ez da erregea-esan zuen berriz Sapt zaharrak;
es
-No es el Rey-repiti? Sarto;
fr
-Ce n'est pas le roi ", r?p?ta le vieux Sapt.
en
"It is not the King," said old Sapt again;
eu
eta Fritz bihotz samurrak nigar-intziri bat egin zuen.
es
y el acongojado Tarlein no pudo reprimir un sollozo.
fr
Fritz fondit en larmes.
en
and a sudden sob broke from tender-hearted Fritz.
eu
Intziri hark adierazi zion hura ez zela komedia.
es
Entonces, al o?r aquel sollozo, comprendi? Flavia que hab?a en todo aquello algo m?s que una chanza o una equivocaci?n.
fr
Ces larmes ?clair?rent la princesse.
en
It was the sob that told her no comedy was afoot.
eu
-Erregea da!
es
-?S?, es el Rey!
fr
" Mais je vous dis que c'est le roi, r?p?tait-elle, inqui?t?e.
en
"He is the King!" she cried.
eu
-egin zuen oihu-.
es
- exclam?.
fr
 
en
 
eu
Erregearen aurpegia da! erregearen eraztuna...
es
-Es su cara; su anillo, el m?o.
fr
Je reconnais son visage, sa bague...
en
"It is the King's face-the King's ring-my ring!
eu
nire eraztuna!
es
?Oh, s?, es mi amor!
fr
ma bague !...
en
It is my love!"
eu
Nire maitea da.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zure maitea, madame-esan zuen Sapt zaharrak-, baina ez erregea.
es
-Vuestro amor, se?ora, s?-dijo Sarto.
fr
-Madame, reprit le vieux Sapt, le roi est au ch?teau.
en
"Your love, madame," said old Sapt, "but not the King.
eu
Erregea gazteluan dago.
es
-Pero el Rey est? all?, en el castillo.
fr
Ce gentilhomme...
en
The King is there in the Castle.
eu
Gizon hau... -Begiraidazu, Rudolf!
es
Este caballero... -?M?rame, Rodolfo!
fr
-Regardez-moi, Rodolphe, regardez-moi, criait-elle en me prenant la t?te dans ses deux mains.
en
This gentleman-" "Look at me, Rudolf!
eu
Begiratu! -egin zuen oihu, nire aurpegia eskuetan hartuta-.
es
?M?rame! -grit?, oprimiendo mi rostro entre sus manos.
fr
Pourquoi leur permettez-vous de me torturer ainsi ?
en
look at me!" she cried, taking my face between her hands.
eu
Zergatik uzten diezu ni mintzen?
es
-?Por qu? permites que me atormenten as??
fr
Dites-moi ce que cela signifie.
en
"Why do you let them torment me?
eu
Esadazu zer den hau!
es
?Dime, qu? significa esto!
fr
"
en
Tell me what it means!"
eu
Orduan hizketan hasi nintzaion, begietara begiratuz.
es
Entonces habl?, fijos mis ojos en los suyos.
fr
Alors je parlai, la regardant dans les yeux :
en
Then I spoke, gazing into her eyes.
eu
-Jainkoak barka nazala, madame!
es
-?Dios me perdone, se?ora!
fr
" Dieu me pardonne, Madame !
en
"God forgive me, madame!" I said.
