Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
Azkenean konturatu ziren ez nintzela jaramonik egiteko gauza, eta gora eta behera ibili ginen isilik, Fritzek besoa ukitu, eta, milia batera edo, trenaren ke urdina ikusi nuen arte.
es
Comprendieron por fin que mi pensamiento estaba lejos de all? y nos paseamos en silencio, hasta que Federico toc? mi brazo y vi a gran distancia el azulado humo de la locomotora.
fr
? la fin ils comprirent que je ne pouvais les entendre et nous march?mes quelque temps en silence, jusqu'? ce que Fritz me toucha le bras, et je vis au loin la fum?e bleue de la locomotive.
en
At last they saw that I could not heed them, and we walked up and down in silence, till Fritz touched me on the arm, and I saw, a mile or more away, the blue smoke of the train.
eu
Orduan eskuak luzatu nizkien biei.
es
Entonces les tend? las manos.
fr
Alors, je leur tendis ? chacun une main.
en
Then I held out a hand to each of them.
eu
-Gaur goizean erdizka gara denok gizon-esan nien, irribarrez-.
es
-Hoy nos conducimos como ni?os-dije;
fr
" Je me sens bien l?che, ce matin, fis-je, en souriant.
en
"We are all but half-men this morning," said I, smiling.
eu
Baina gizon izan gara, ezta, Sapt eta Fritz, adiskideok? Karrera ona egin dugu hiruron artean.
es
-pero en d?as recientes nos hemos portado como hombres ?verdad, Sarto, Federico, amigos m?os?
fr
Mais nous avons prouv? que nous savions avoir du courage quand c'?tait n?cessaire, n'est-ce pas ?
en
"But we have been men, eh, Sapt and Fritz, old friends? We have run a good course between us."
eu
-Traidoreei irabazi egin diegu eta erregea tinko jarri dugu bere tronuan-esan zuen Saptek.
es
-Hemos vencido a los traidores e instalado al Rey s?lidamente en su trono-repuso Sarto.
fr
-Nous avons d?jou? les projets du tra?tre et mis le roi sur le tr?ne. "
en
"We have defeated traitors and set the King firm on his throne," said Sapt.
eu
Bat-batean Fritz von Tarlenheimek, nik asmoei igarri edo geldiarazi aurretik, kapela kendu eta ohi zuen bezala makurtu, eta muxu eman zidan eskuan;
es
De repente Tarlein, antes de que yo pudiese adivinar su prop?sito, se descubri?, se inclin? como sol?a hacerlo y me bes? la mano, que retir? vivamente.
fr
Tout ? coup, et, avant m?me que j'aie pu deviner son intention et l'arr?ter, Fritz se d?couvrit, et, s'inclinant comme il en avait l'habitude, me baisa la main.
en
Then Fritz von Tarlenheim suddenly, before I could discern his purpose or stay him, uncovered his head and bent as he used to do, and kissed my hand;
eu
eta nik apartatzean, esan zuen, barre ahaleginez:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zeruak ez ditu beti gizonik egokienak aukeratzen erregetzarako!
es
-?No siempre-dijo,-hace Reyes el Cielo a quienes deber?an llevar la corona!
fr
Comme je la retirais vivement, il essaya de rire. " Le ciel se trompe parfois ;
en
and as I snatched it away, he said, trying to laugh: "Heaven doesn't always make the right men kings!"
eu
Sapt zaharrak ahoa okertu zuen eskua estutu zidanean.
es
El rostro de Sarto se contrajo al estrechar mi mano.
fr
" Le vieux Sapt tortillait sa moustache d'une main, tandis que, de l'autre, il me serrait ?troitement le bras.
en
Old Sapt twisted his mouth as he wrung my hand.
eu
-Deabrua gauza gehienetan sartzen da.
es
-El diablo se mezcla en muchas cosas y las echa a perder-dijo.
fr
" Dans les affaires de ce monde, reprit-il, le diable ne perd jamais tout ? fait ses droits.
en
"The devil has his share in most things," said he.
eu
Geltokiko jendeak jakin-minez begiratzen zion aurpegia ezkutuan zeukan gizaseme luzeari, baina ez genien haien begiratuei jaramonik egin.
es
Las personas que estaban en la estaci?n, miraban con insistencia al desconocido de alta estatura y encubiertas facciones, pero no hicimos el menor caso de su curiosidad.
fr
" ? la gare, on d?visagea curieusement l'homme au visage envelopp?, mais nous ne f?mes pas attention aux regards des curieux.
en
The people at the station looked curiously at the tall man with the muffled face, but we took no notice of their glances.
eu
Nire bi lagunekin egon nintzen zutik zain trena guganaino heldu zen arte. Eskuak estutu genituen berriz, ezer esan gabe;
es
Volvimos a estrecharnos las manos en silencio, y aquella vez ambos-cosa extra?a por parte de Sarto,-se descubrieron y permanecieron descubiertos hasta que desapareci? a su vista el tren que me conduc?a.
fr
Je me tenais aupr?s de mes deux amis et attendais que le train f?t ? quai.
en
I stood with my two friends and waited till the train came up to us. Then we shook hands again, saying nothing;
eu
eta orduan biek-eta, egiatan, Sapt zaharrarentzat gauza bitxia zirudien-kendu zuten kapela, eta halaxe egon ziren trenak handik aldendu ninduen arte.
es
Todos creyeron que alg?n alto personaje, deseoso de guardar el inc?gnito, hab?a tomado el tren en aquella insignificante estaci?n;
fr
Alors, nous nous serr?mes encore la main, et je montai en wagon ;
en
and both this time-and, indeed, from old Sapt it seemed strange-bared their heads, and so stood still till the train bore me away from their sight.
eu
Hala, jendeak pentsatu zuen handikiren bat abiatzen zela goiz hartan geltoki txiki hartatik bidaia pribatuan;
es
cuando en realidad no era otro que Rodolfo Ras?ndil, caballero ingl?s, segund?n de buena casa;
fr
puis, sans rien dire, tous deux, cette fois, et, en v?rit?, de la part de Sapt, c'?tait assez ?trange, ils se d?couvrirent et attendirent, t?te nue, que le train e?t disparu.
en
So that it was thought some great man travelled privately for his pleasure from the little station that morning;
eu
eta egiatan berriz, ni besterik ez nintzen, Rudolf Rassendyll, zaldun ingelesa, etxe on bateko bigarren semea baina diru edo posiziorik gabeko gizona, eta ez maila handikoa.
es
pero, en fin, hombre de no gran fortuna, posici?n ni rango.
fr
En sorte qu'on crut que c'?tait quelque personnage consid?rable qui, pour son plaisir, prenait incognito le train dans une petite station presque d?serte, tandis que ce n'?tait en r?alit? que Rodolphe Rassendyll, le cadet d'une excellente maison anglaise, mais n'ayant ni fortune, ni situation, ni rang.
en
whereas, in truth it was only I, Rudolf Rassendyll, an English gentleman, a cadet of a good house, but a man of no wealth nor position, nor of much rank.
eu
Zapuztuta geratuko ziren hori jakinez gero.
es
Profundo hubiera sido el desencanto de muchos al saberlo, pero no tanto como su curiosidad y su sorpresa de haberlo sabido todo.
fr
Les curieux eussent ?t? bien d?sappoint?s par cette r?v?lation.
en
They would have been disappointed to know that.
eu
Baina egia jakin izan balute oraindik ere jakin-min handiagoz begiratuko zidaten.
es
prueba a la que se han visto sometidos muy pocos hombres.
fr
Et, s'ils avaient tout su, comme leurs regards eussent ?t? plus aiguis?s encore !
en
Yet had they known all they would have looked more curiously still.
eu
Izan ere, edonor izanda ere une hartan, erregea izana nintzen hiru hilabetez, eta hori, harrotzekoa ez bada ere, bizitzeko modukoa bada.
es
Y sin duda, hubiera yo dedicado mayor atenci?n a este tema, si no la hubiese embargado casi por completo aquella voz que parec?a salir de las torres de Zenda, visibles todav?a en lontananza;
fr
Car, quoi que je dusse ?tre d?sormais, pendant trois mois j'avais ?t? roi, ce qui, s'il n'y a pas lieu d'en concevoir un extr?me orgueil, ?tait au moins une exp?rience int?ressante ? tenter.
en
For, be I what I might now, I had been for three months a King, which, if not a thing to be proud of, is at least an experience to have undergone.
eu
Dudarik gabe, gehiago pentsatu beharko nuen horretan, belarri eta bihotzean entzun izan ez banu, urruntzen ari ziren Zendako dorreetatik haizean barrena, emakume baten maitasunaren oihua: "Rudolf!
es
aquel grito de amor de una mujer, que llegaba a mis o?dos, que penetraba hasta mi coraz?n y que dec?a: "?Rodolfo!
fr
Sans doute j'en avais attendu plus qu'il n'?tait sage car, des tours de Zenda d'o? le train s'?loignait, jusqu'? mes oreilles et dans mon c?ur, ce cri ne continuait-il pas ? retentir ? travers les airs :
en
Doubtless I should have thought more of it, had there not echoed through the air, from the towers of Zenda that we were leaving far away, into my ears and into my heart the cry of a woman's love-"Rudolf!
eu
Rudolf!
es
?Rodolfo!
fr
" Rodolphe !
en
Rudolf!
eu
Rudolf"
es
?Rodolfo!"
fr
Rodolphe !
en
Rudolf!"
eu
Jainkoa! Oraindik ere entzuten dut!
es
?Todav?a me parec?a o?rlo!
fr
Rodolphe !
en
Hark! I hear it now!
eu
 
es
 
fr
"
en
 
eu
Etxerako bidaiaren xehetasunek ez dute interes handirik.
es
Los detalles de mi regreso al hogar, son poco interesantes.
fr
 
en
The details of my return home can have but little interest.
eu
Zuzenean joan nintzen Tirolera, eta hamabost bat egun eman nituen han, etzanda gehienbat, eztul handia nuen eta;
es
Fui directamente al Tirol, donde pas? quince d?as en la mayor quietud y buena parte de ellos en cama, con fuerte fiebre;
fr
Les d?tails de mon voyage pour rentrer en Angleterre sont, je crois, de peu d'int?r?t.
en
I went straight to the Tyrol and spent a quiet fortnight-mostly on my back, for a severe chill developed itself;
eu
eta bestalde urduritasunaren erreakzioa gaineratu zitzaidan eta haur bat bezalaxe aritu nintzen negar eta negar.
es
fui tambi?n v?ctima de una reacci?n nerviosa, que me dej? d?bil como un ni?o.
fr
J'allai directement en Tyrol, o? je passai une quinzaine de jours paisibles.
en
and I was also the victim of a nervous reaction, which made me weak as a baby.
eu
Nire onera etorri orduko, gutun itxuraz arduragabeko bat bidali nion anaiari, ongi nenbilela eta itzultzekotan nintzela adieraziz.
es
Tan luego me hosped?, escrib? a mi hermano, anunci?ndole mi pr?ximo regreso;
fr
D?s que je fus arriv? ? destination, j'exp?diai une innocente carte postale ? mon fr?re disant que j'?tais en bonne sant?, et annon?ant mon prochain retour.
en
As soon as I had reached my quarters, I sent an apparently careless postcard to my brother, announcing my good health and prospective return.
eu
Horrek lasaituko zituen noski nire joan-etorriei buruzko galdeketak, oraindik kezkatuta ibiliko baitzen hartaz Strelsaueko prefektua. Bibotea eta bizarra luzatzen utzi nituen berriz;
es
lo cual bastaba para poner t?rmino a las investigaciones que se hac?an para averiguar mi paradero, y que probablemente traer?an ocupado todav?a al jefe de polic?a de Estrelsau.
fr
Cette lettre devait calmer les inqui?tudes de ma famille et mettre un terme ? l'enqu?te du pr?fet de Strelsau.
en
That would serve to satisfy the inquiries as to my whereabouts, which were probably still vexing the Prefect of the Police of Strelsau. I let my moustache and imperial grow again;
eu
eta ilea bizkor hazten zaidanez gero, errespetagarriak ziren, joriak ez baina, Parisera heldu eta George Featherly adiskideari deitu nionean.
es
Dej? crecer de nuevo bigote y perilla, y ambos eran ya de respetable dimensi?n cuando baj? del tren en Par?s y me present? en casa de mi amigo Jorge Federly.
fr
Je laissai pousser mes moustaches qui ?taient fort pr?sentables lorsque j'arrivai ? Paris, o? je d?barquai chez mon ami George Featherly.
en
and as hair comes quickly on my face, they were respectable, though not luxuriant, by the time that I landed myself in Paris and called on my friend George Featherly.
eu
Harekin izandako elkarrizketa ahaztezina izan zen, kontatu nizkion gezur galantengatik, nahigabeko baina beharrezkoak.
es
Mi entrevista con ?l fue notable, principalmente por el n?mero de falsedades tan involuntarias como inevitables que le dije;
fr
Mon entrevue avec lui fut surtout remarquable par le nombre de mensonges douloureux, mais n?cessaires, que je dus faire.
en
My interview with him was chiefly remarkable for the number of unwilling but necessary falsehoods that I told;
eu
Eta sekulako isekak egin nizkion esan zidanean Madame de Maubanen atzetik ez ote nintzen Strelsauera joan bururatu zitzaiola.
es
y me burl? cruelmente de ?l cuando me confes? que me hab?a sospechado de haber ido a Estrelsau en seguimiento de Antonieta de Maub?n.
fr
Je le plaisantai sans mis?ricorde, lorsqu'il me confia qu'il n'avait pas dout? un seul instant que je n'eusse suivi Mme de Mauban ? Strelsau.
en
and I rallied him unmercifully when he told me that he had made up his mind that I had gone in the track of Madame de Mauban to Strelsau.
eu
Dama Parisen zen berriz nonbait, baina ia atera gabe bizi omen zen; esamesek aise esplikatu zuten gauza.
es
Supe que ?sta se hallaba de regreso en Par?s, pero viv?a muy retiradamente; cosa que los murmuradores explicaban con la mayor facilidad.
fr
Mme de Mauban, me dit-il, ?tait de retour ? Paris, o? elle vivait dans la retraite, ce qui, d'ailleurs, n'?tonnait personne :
en
The lady, it appeared, was back in Paris, but was living in great seclusion-a fact for which gossip found no difficulty in accounting.
eu
Ez al zuten bada denek Michael dukearen traizio eta heriotzaren berri?
es
?Acaso no eran conocidas de todos la traici?n y la muerte del duque Miguel?
fr
le monde entier n'avait-il pas appris la trahison et la mort du duc Michel ?
en
Did not all the world know of the treachery and death of Duke Michael?
eu
Hala ere, Georgek pozteko esan zion Bertram Bertrandi, "izan ere", zioen arinkeriaz, "hobe da poeta bizia duke hila baino". Orduan nigana jiratu eta galdetu zidan:
es
Sin embargo, Jorge aconsej? a nuestro com?n amigo Beltr?n que no perdiese toda esperanza, porque, como ?l dec?a con la mayor frescura, "un poeta vivo vale m?s que un Duque muerto." Despu?s pregunt?, dirigi?ndose a m?:
fr
Toutefois George ne manqua pas de se moquer un peu de Bertram Bertrand, car, disait-il malicieusement, " un po?te vivant vaut mieux qu'un duc mort ".
en
Nevertheless, George bade Bertram Bertrand be of good cheer, "for," said he flippantly, "a live poet is better than a dead duke." Then he turned on me and asked:
eu
-Zer egin diozu biboteari?
es
-?Qu? le ha pasado a tu bigote?
fr
 
en
"What have you been doing to your moustache?"
eu
-Egia esatera-erantzun nion, lotsa itxurak eginez-, behin edo behin gizonek izaten dute arrazoirik itxura aldatzeko.
es
-La verdad es-dije con mucho misterio,-que las circunstancias obligan a veces a un hombre a modificar su aspecto todo lo posible y...
fr
 
en
"To tell the truth," I answered, assuming a sly air, "a man now and then has reasons for wishing to alter his appearance.
eu
Baina oso ondo ari zait berriz ateratzen.
es
Pero va creciendo que es un gusto.
fr
 
en
But it's coming on very well again."
eu
-Zer?
es
-?Hola!
fr
 
en
"What?
eu
Ez nenbilen bada horren urruti!
es
-exclam? Jorge.
fr
 
en
Then I wasn't so far out!
eu
Antoinette ederra ez bazen ere, bazen beste sorginen bat!
es
-Luego no andaba yo tan descaminado, y si no ha sido la hermosa Antonieta, se tratar? de otra sirena.
fr
 
en
If not the fair Antoinette, there was a charmer?"
eu
-Beti izan ohi da sorginen bat-esan nuen nik, aho betez.
es
-Siempre hay por medio alguna sirena, Jorge-dije sentenciosamente.
fr
 
en
"There is always a charmer," said I, sententiously.
eu
Baina George ez zen lasaituko oso-osorik atera zidan arte (oso harro zegoen bere buru argitasunaz) irudimenezko maitasun istorio bat, eskandalu soup?on egokiz osatua, Tiroleko lurralde baketsuetan egonarazi ninduena.
es
Pero Jorge no se content? hasta que me hubo arrancado (con gran elogio de su propia destreza) los pormenores de una aventura amorosa con sus puntas y ribetes de esc?ndalo, que me hab?a detenido todo aquel tiempo en las tranquilas regiones del Tirol.
fr
George me r?gala de ce qu'il appelait des " informations politiques " (connues des seuls diplomates) ayant trait aux ?v?nements de Ruritanie, complots, contre-complots, etc.
en
But George would not be satisfied till he had wormed out of me (he took much pride in his ingenuity) an absolutely imaginary love-affair, attended with the proper soup?on of scandal, which had kept me all this time in the peaceful regions of the Tyrol.
eu
Kontakizun haren ordain gisa, Georgek "barne informazioa" izendatu zuena oparitu zidan (diplomatikoek bakarrik zekitena), Ruritaniako gertakizunen benetako bertsio bakar gisa, izandako planak eta kotraplanak.
es
En cambio de mis revelaciones, me favoreci? Jorge con lo que ?l llamaba "detalles ocultos" (conocidos s?lo de los diplom?ticos), sobre la verdadera marcha de los sucesos en Ruritania, las tramas y conspiraciones de aquel pa?s.
fr
Dans son opinion, ajouta-t-il, avec un signe de t?te connaisseur, il y avait beaucoup plus ? dire sur le duc Michel que ce qu'en connaissait le public.
en
In return for this narrative, George regaled me with a great deal of what he called "inside information" (known only to diplomatists), as to the true course of events in Ruritania, the plots and counterplots.
eu
Bere iritziz, hala esan zidan, burua esanguratsu makurtuz, jendeak uste zuena baino gehiago esan zitekeen Michael Beltzaz; eta ondo oinarrituriko susmotzat zeukan, Zendako preso misteriotsua, zeinaz pasarte ugari argitaratu baitziren, ez zela gizona, baizik (eta eginahal handiak egin nituen irribarrerik ez egiteko) gizonez mozorroturiko emakume bat;
es
En su opini?n, pod?a decirse a favor de Miguel el Negro mucho m?s de lo que el p?blico sospechaba y tambi?n me indic? sus bien fundadas sospechas de que el misterioso prisionero de Zenda, a quien los peri?dicos hab?an dedicado no pocos sueltos, no era un hombre (y aqu? tuve que hacer un esfuerzo para no re?rme), sino una mujer disfrazada de hombre;
fr
Et il me laissa entendre qu'un bruit, qu'il avait des raisons de croire bien fond?, s'?tait r?pandu, ? savoir que le myst?rieux prisonnier de Zenda, ? propos duquel on avait fait couler tant d'encre dans les journaux, n'?tait pas le moins du monde un homme (j'eus grand-peine, je l'avoue, ? garder mon s?rieux), mais une femme d?guis?e en homme et que la rivalit? des deux fr?res, au sujet de cette belle inconnue, ?tait le fond m?me de leur querelle.
en
In his opinion, he told me, with a significant nod, there was more to be said for Black Michael than the public supposed; and he hinted at a well-founded suspicion that the mysterious prisoner of Zenda, concerning whom a good many paragraphs had appeared, was not a man at all, but (here I had much ado not to smile) a woman disguised as a man;
eu
eta liskar guztien azpian, delako dama haren mesedeengatik erregearen eta bere anaiaren arteko borroka.
es
y que la verdadera causa de las discordias entre el Rey y su hermano, era el favor de aquella dama, que ambos se disputaban.
fr
" C'?tait peut-?tre Mme de Mauban elle-m?me ?
en
and that strife between the King and his brother for this imaginary lady's favour was at the bottom of their quarrel.
eu
-Baliteke Madame de Mauban bera izatea-proposatu nion.
es
-Quiz?s fuese la mism?sima se?ora de Maub?n-suger?.
fr
-Non, reprit George, d'un ton d?cid?.
en
"Perhaps it was Madame de Mauban herself," I suggested.
eu
- Ez!
es
- ?No!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Georgek erabakior-, Antoinette de Mauban jeloskor zegoen, eta horrexegatik traizio egin zion dukeari eta erregeari aitortu dena.
es
-exclam? Jorge resueltamente.-La se?ora de Maub?n estaba celosa de ella y para vengarse del Duque lo denunci? al Rey.
fr
Antoinette de Mauban, au contraire, ?tait jalouse de cette femme, et elle a vendu le duc au roi pour le perdre.
en
"No!" said George decisively, "Antoinette de Mauban was jealous of her, and betrayed the duke to the King for that reason.
eu
Eta, esaten dudana baiesteko, ondo ezaguna da Flavia printzesa izugarri hotz dabilela erregearekin, oso maitekor ibilita gero.
es
Y en confirmaci?n de lo que digo, a?adir? que la princesa Flavia se muestra ahora muy indiferente para con el Rey, despu?s de haber estado con ?l lo m?s afectuosa y amante.
fr
La preuve en est le changement survenu dans les sentiments de la princesse Flavie ? l'?gard du roi. Elle est maintenant aussi froide, aussi r?serv?e qu'elle s'?tait montr?e tendre et affectueuse. "
en
And, to confirm what I say, it's well known that the Princess Flavia is now extremely cold to the King, after having been most affectionate."
