Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al duzu uste istorioa gogoratuko zaienik, Ruritaniako Gortean agertzen banaiz?
es
?Crees todav?a que nadie se acordar? de aquella vieja historia si me presento en la Corte de Ruritania?
fr
Ne croyez-vous pas que cela r?veillerait bien des souvenirs si je paraissais ? la cour de Ruritanie ? "
en
Don't you think they might recall the story, if I appeared at the Court of Ruritania?"
eu
Koinatak erretratuari begiratu zion, niri gero.
es
Mi cu?ada mir? el retrato y despu?s a m?.
fr
Ma belle-s?ur examina la photographie, puis me regarda.
en
My sister-in-law looked at the portrait, and then at me.
eu
-Ene jainkoa! -esan zuen, eta mahaira bota zuen erretratua.
es
-?Cielo santo! -exclam? arrojando la fotograf?a sobre la mesa.
fr
" Et elle laissa tomber la photographie sur la table.
en
"Good gracious!" she said, and flung the photograph down on the table.
eu
-Zer diozu, Bob?
es
-?Y t? qu? dices, Roberto?
fr
" Qu'en dis-tu, Bob ? " demandai-je.
en
"What do you say, Bob?" I asked.
eu
-galdetu nion anaiari.
es
-pregunt?.
fr
Burlesdon se leva, et alla au fond de la pi?ce chercher un journal.
en
Burlesdon got up, went to a corner of the room, and searched in a heap of newspapers.
eu
Burlesdon zutitu egin zen, gelaren zoko batera joan, eta egunkari sorta baten bila aritu zen. Illustrated London News-en ale batekin itzuli zen.
es
Mi hermano se dirigi? a un velador, y empez? a rebuscar en un mont?n de peri?dicos, hasta dar con un n?mero de La Ilustraci?n.
fr
Il revint, tenant un num?ro du London News illustr?.
en
Presently he came back with a copy of the Illustrated London News.
eu
Egunkaria zabalduta, Strelsaueko Rudolf Bostgarrenaren koroazioaren bi orrialdetako grabatu bat zabaldu zuen.
es
Abri?ndolo, nos se?al? un grabado de doble p?gina que representaba la coronaci?n de Rodolfo V en Estrelsau.
fr
Ce journal contenait une grande gravure repr?sentant la c?r?monie du couronnement de Rodolphe V dans la cath?drale de Strelsau.
en
Opening the paper, he displayed a double-page engraving of the Coronation of Rudolf V at Strelsau.
eu
Elkarren ondoan jarri zituen grabatua eta erretratua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mahaira eseri nintzen biak alderatzera;
es
Puso la fotograf?a junto al grabado y yo me sent? frente a ellos;
fr
Il mit la gravure et la photographie c?te ? c?te.
en
The photograph and the picture he laid side by side. I sat at the table fronting them;
eu
eta begiratzean zur eta lur geratu nintzen.
es
al lado opuesto de la mesa, contempl?ndolos.
fr
Assis devant la table, je les comparais, je regardais, et j'oubliais tout.
en
and, as I looked, I grew absorbed.
eu
Begiak neure argazkitik Saptenera joaten zitzaizkidan, Strakenczengana, kardenalaren jantzi aberatsera, Michael Beltzaren aurpegira, haren ondoan zegoen printzesaren irudi tentera.
es
Record? a Sarto, al general Estrakenz, al cardenal con su ropaje p?rpura;
fr
Mes yeux allaient de ma propre image ? celle de Sapt, de Strakencz, ? la robe de pourpre du Cardinal, au visage du duc Noir, ? la silhouette alti?re de la princesse assise ? son c?t?.
en
My eye travelled from my own portrait to Sapt, to Strakencz, to the rich robes of the Cardinal, to Black Michael's face, to the stately figure of the princess by his side.
eu
Luze egon nintzen begira-begira.
es
vi luego el rostro de Miguel el Negro y por ?ltimo la esbelta figura de la Princesa.
fr
Je regardais, longtemps, ardemment.
en
Long I looked and eagerly.
eu
Anaiak eskua sorbaldan jarri eta orduan esnatu nintzen. Niri begira zegoen, harriturik.
es
Permanec? largo tiempo absorto en mis recuerdos, hasta que mi hermano me puso la mano sobre el hombro, mir?ndome fijamente.
fr
Mon fr?re, en posant sa main sur mon ?paule, me tira de ma r?verie.
en
I was roused by my brother's hand on my shoulder. He was gazing down at me with a puzzled expression.
eu
-Oso nabarmena da antza, bai-esan nion-.
es
-La semejanza, como ves, es grande-le dije.
fr
Il me regardait, et je lisais dans ses yeux un doute, une question.
en
"It's a remarkable likeness, you see," said I.
eu
Benetan uste dut hobe dudala Ruritaniara ez joatea.
es
-Creo que no debo de ir a Ruritania.
fr
" La ressemblance est extraordinaire, comme vous pouvez voir, dis-je, et, vraiment, je crois que je ferai mieux de ne pas aller en Ruritanie.
en
"I really think I had better not go to Ruritania."
eu
Rosek, nahiz eta erdi komentziturik, ez zuen hasierako iritzia aldatu nahi.
es
Rosa, aunque medio convencida, rehus? rendirse.
fr
" Rose, quoique ?branl?e, ne voulait pas l?cher pied.
en
Rose, though half convinced, would not abandon her position.
eu
-Aitzakia besterik ez da-esan zuen umore txarrez-.
es
-No es m?s que una excusa-dijo.
fr
c'est une d?faite, fit-elle avec mauvaise humeur.
en
"It's just an excuse," she said pettishly.
eu
Ez duzu ezer egin nahi.
es
-Lo que hay es que no quieres tornarte el menor trabajo.
fr
Vous ne voulez rien faire. Sans quoi vous pourriez devenir ambassadeur.
en
"You don't want to do anything. Why, you might become an ambassador!"
eu
Tira, enbaxadore bihurtu zintezke-eta!
es
?Cuando pienso que podr?as llegar a ser Embajador!
fr
-Je n'ai jamais song? ? devenir ambassadeur, dis-je.
en
"I don't think I want to be an ambassador," said I.
eu
- Ez dut uste enbaxadore izan nahi dudanik -esan nuen.
es
 
fr
- Oh !
en
 
eu
-Inoiz izango zarena baino gehiago da hori-erantzun zidan.
es
-Pero es que no quiero ser Embajador.
fr
c'est plus que vous n'en pourriez faire ", riposta-t-elle.
en
"It's more than you ever will be," she retorted.
eu
Hori egia da seguraski, baina ez da izan naizena baino gehiago.
es
-No te apures, que no llegar?s a tanto.
fr
C'?tait la v?rit? pure, et pourtant j'avais ?t? bien plus que cela.
en
That is very likely true, but it is not more than I have been.
eu
Enbaxadore izatearen ideiak ezin ninduen askorik txunditu.
es
 
fr
 
en
The idea of being an ambassador could scarcely dazzle me.
eu
Errege izana nintzen!
es
?Yo que hab?a sido Rey!
fr
Comment l'id?e de devenir ambassadeur e?t-elle pu m'?blouir ?
en
I had been a king!
eu
Hala, haserre bizian, utzi egin gintuen Rose politak;
es
Mi linda Rosa nos dej?, muy enojada;
fr
N'avais-je pas ?t? roi ?
en
So pretty Rose left us in dudgeon;
eu
eta Burlesdonek, zigarro bat piztuz, niri begiratu zidan oraindik ere arraro samar.
es
y mi hermano, encendiendo un cigarrillo, volvi? a mirarme con la mayor curiosidad y fijeza.
fr
Lorsque ma jolie belle-s?ur, de fort mauvaise humeur, nous eut quitt?s, Burlesdon alluma une cigarette, et me regarda de nouveau de la m?me fa?on interrogative.
en
and Burlesdon, lighting a cigarette, looked at me still with that curious gaze.
eu
-Egunkariko erretratua... -Zer gertatzen da bada?
es
-La persona representada en ese grabado... -?Y qu??
fr
" Cette gravure, dans le journal..., commen?a-t-il.
en
"That picture in the paper-" he said. "Well, what of it?
eu
Ruritaniako erregea eta zure zerbitzari apal hau berdin-berdinak direla erakusten du horrek.
es
-Lo que prueba es que el rey de Ruritania y tu modesto hermano se parecen como dos gotas de agua.
fr
-Prouve que le roi de Ruritanie et votre humble serviteur se ressemblent comme deux gouttes d'eau. "
en
It shows that the King of Ruritania and your humble servant are as like as two peas."
eu
Anaiak buruari eragin zion.
es
Roberto movi? la cabeza negativamente.
fr
Mon fr?re secoua la t?te.
en
My brother shook his head.
eu
- Hala izango da noski -esan zuen-.
es
- S?;
fr
 
en
 
eu
Baina erretratuko gizonetik bereiziko zintuzket.
es
lo supongo-dijo.
fr
Ce n'?tait pas l?, ?videmment, ce qu'il avait voulu dire.
en
"I suppose so," he said.
eu
-Ez egunkariko grabatutik?
es
-Pero lo que es yo, distingo perfectamente la diferencia entre tu cara y la que esa fotograf?a representa.
fr
" C'est vrai, et pourtant il me semble que j'aurais vu tout de suite que cette photographie n'?tait pas la tienne.
en
"But I should know you from the man in the photograph."
eu
-Grabatua eta erretratua bereziko nituzke;
es
-?Pero no entre mi cara y la del grabado?
fr
Je ne saurais dire en quoi elle consiste :
en
"And not from the picture in the paper?"
eu
grabatuak erretratuaren antz handia du, baina...
es
-La fotograf?a y el grabado se parecen, pero...
fr
elles sont tr?s semblables, et pourtant...
en
the picture's very like the photograph, but-"
eu
-Zer?
es
-?Pero qu??
fr
-Pourtant ?
en
"Well?"
eu
-Handiagoa du zurea!
es
-El grabado se parece m?s a ti.
fr
-La gravure te ressemble encore davantage.
en
"It's more like you!" said my brother.
eu
Anaia gizon jatorra eta leiala da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta horregatik, nahiz eta ezkonduta egon eta bere emaztea maite izan, nire sekretuak jakin beharko lituzke.
es
Mi hermano es todo un hombre, y a pesar de ser casado y de adorar a su mujer, nunca vacilar?a yo en confiarle un secreto m?o.
fr
-Eh bien ! moi, r?pondis-je hardiment, je trouve que la photographie est plus ressemblante.
en
My brother is a good man and true-so that, for all that he is a married man and mighty fond of his wife, he should know any secret of mine.
eu
Baina sekretu hura ez zen nirea, eta ezin nion kontatu.
es
Pero aquel secreto no me pertenec?a y no pod?a revel?rselo.
fr
Quoi qu'il en soit, Bob, je ne veux pas aller ? Strelsau.
en
But this secret was not mine, and I could not tell it to him.
eu
-Ez dut uste erretratuan baino antz handiagorik duenik-esan nion ausardiaz-.
es
-Pues yo-dije resueltamente,-creo que la cara del retrato se me parece m?s que la otra.
fr
-Non, non, tu ne dois pas y aller.
en
"I don't think it's so much like me as the photograph," said I boldly.
eu
Baina, nolanahi ere, Bob, ez naiz Strelsauera joango.
es
Pero de todos modos, Roberto, no ir? a Estrelsau.
fr
"
en
"But, anyhow, Bob, I won't go to Strelsau."
eu
-Ez, ez joan Strelsauera, Rudolf-esan zidan.
es
-No, Rodolfo, no vayas a Estrelsau-dijo mi hermano.
fr
Soup?onne-t-il quelque chose ?
en
"No, don't go to Strelsau, Rudolf," said he.
eu
Ezeren susmorik ba ote duen, edo egiaren aztarnarik, ez dakit.
es
Y no s? si sospecha algo, o si ha llegado a descubrir una parte de la verdad.
fr
A-t-il quelques lueurs de la v?rit? ? Je n'en sais rien.
en
And whether he suspects anything, or has a glimmer of the truth, I do not know.
eu
Baldin badu, berekiko gordetzen du, eta ez berak ez nik ez dugu sekula aipatzen.
es
En tal caso se lo tiene muy callado y ni ?l ni yo aludimos jam?s al asunto.
fr
Si oui, il ne m'en a rien dit et, ni lui ni moi, ne faisons jamais allusion ? cette affaire.
en
If he has, he keeps it to himself, and he and I never refer to it.
eu
Eta Sir Jacob Borrodaileri beste attach? bat aurkitzen utzi genion.
es
Sir Jacobo Borrodale tuvo que procurarse otro agregado.
fr
Sir Jacob Borrodaile a d? trouver un autre attach?.
en
And we let Sir Jacob Borrodaile find another attache.
eu
Kontatu dudan historiako gertaerez geroztik oso bizimodu lasaia egin dut mendi aldean erosi dudan etxetxo batean.
es
Desde que ocurrieron los sucesos aqu? referidos, he vivido tranquilo y muy retiradamente en una casita de campo.
fr
Depuis que les ?v?nements que je viens de conter se sont pass?s, j'ai men? la vie la plus calme dans une petite maison que j'avais lou?e ? la campagne.
en
Since all these events whose history I have set down happened I have lived a very quiet life at a small house which I have taken in the country.
aurrekoa | 90 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus