Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 81 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Harritzekoa ordea, une honetan ez baitu desiratzen zu ezagutzearen ohorea.
es
Sin embargo, me extraña que precisamente ahora no desee tener el honor de conocerte.
fr
Toutefois il est étrange qu'elle ne désire pas, pour le moment, que je vous présente à elle.
en
It's very queer, though, that she doesn't at present desire the honour of your acquaintance."
eu
- Nik ez dut halakorik eskatu -esan nion, apur bat minduta.
es
- No he podido serle presentado - dije un tanto mohino.
fr
 
en
 
eu
-Zure aurkezpena egitea eskaini diot;
es
-Pero yo me ofrecí a presentarte y me contestó que otra vez sería.
fr
-Mais je ne désire pas du tout lui être présenté, observai-je, un peu contrarié.
en
"I didn't ask to be introduced," I observed, a little annoyed.
eu
baina "beste batean" esan du berak.
es
No importa, chico;
fr
-Je lui ai offert de vous mener à elle, mais elle a répondu :
en
"Well, I offered to bring you to her;
eu
Ez dio axola, nire adiskide zahar hori, agian istripuren bat izango da, eta orduan emakumea erreskatatu eta Strelsaueko dukearen ordezkoa egiteko aukera izango duzu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zitzaigun ordea istripurik gertatu, ez niri ez Madame de Maubani.
es
quizás haya un descarrilamiento o un choque durante el viaje y tengas oportunidad de dejar plantado al duque de Estrelsau.
fr
Une autre fois. Qui sait, mon vieux, vous allez peut-être avoir la chance d'être tamponnés ; vous la sauverez, et vous supplanterez le duc de Strelsau !
en
but she said, 'Another time.' Never mind, old fellow, perhaps there'll be a smash, and you'll have a chance of rescuing her and cutting out the Duke of Strelsau!"
eu
Berataz nitaz bezain ziur mintza naiteke; izan ere, Drésdenen gau batez atseden hartu ondoren, bidaiari jarraitu nion, eta bera ere tren berean sartu zen.
es
Pero ni la señora de Maubán ni yo tuvimos el menor desastre, y bien puedo afirmarlo de ella con tanta seguridad como de mí, porque tras una noche de descanso en Dresde, al continuar mi jornada, la vi subir a un coche del mismo tren que yo había tomado.
fr
" Nous n'eûmes à souffrir d'aucun accident pendant le voyage et je puis certifier que Mme de Mauban arriva à bon port ;
en
No smash, however, happened, either to me or to Madame de Mauban. I can speak for her as confidently as for myself;
eu
Banekien bakean egon nahi zuela, eta arduraz ibili nintzen berarekin topo ez egitearren;
es
Comprendiendo que deseaba hallarse sola, evité cuidadosamente acercármele;
fr
car, après avoir passé une nuit à Dresde, nous reprîmes le même train le lendemain matin.
en
for when, after a night's rest in Dresden, I continued my journey, she got into the same train.
eu
hala ere ikusi nuen nire bide berbera egiten zuela bukaera arte, eta inor konturatu gabe behatzeko aukera izan nuen guztietan halaxe egin nuen.
es
pero vi que llevaba el mismo punto de destino que yo y no dejé de observarla atentamente sin que ella lo notase.
fr
Mais je constatai qu'elle suivait la même route que moi lorsque je fus au terme du voyage, et je m'arrangeai de façon à jeter un ?il sur elle chaque fois que je pouvais le faire sans être remarqué.
en
Understanding that she wished to be let alone, I avoided her carefully, but I saw that she went the same way as I did to the very end of my journey, and I took opportunities of having a good look at her, when I could do so unobserved.
eu
Ruritaniako mugara heldu bezain azkar (hango mugaren arduradun zen ofizial zaharrak halako begiratua egin zidan non inoiz baino ziurrago geratu bainintzen nire Elphbergtar plantarekin), egunkariak erosi, eta nire mugimenduak aldarazten zituzten berriak irakurri nituen.
es
Tan luego llegamos a la frontera de Ruritania (y por cierto que el viejo administrador de la aduana se quedó mirándome con tal fijeza que me hizo recordar más que nunca mi parentesco con los Elsberg), compré unos periódicos y me hallé con noticias que modificaron mi itinerario.
fr
Lorsque nous arrivâmes à la frontière de Ruritanie,-où le vieil officier de garde à la douane m'examina avec un étonnement qui ne me permit plus de conserver le moindre doute sur ma ressemblance avec les Elphberg-j'achetai des journaux où je trouvai certaines nouvelles qui modifièrent quelque peu mes mouvements.
en
As soon as we reached the Ruritanian frontier (where the old officer who presided over the Custom House favoured me with such a stare that I felt surer than before of my Elphberg physiognomy), I bought the papers, and found in them news which affected my movements.
eu
Garbi agertzen ez zuten arrazoiren batengatik, hain zuzen misteriotsua zirudien zerbaitengatik, aurreratu egin zuten bat-batean koroatze eguna, eta handik bi egunetara zen ospatzekoa.
es
Por motivos no muy claramente explicados, se había anticipado repentinamente la fecha de la coronación, fijándola para dos días después.
fr
Pour une raison que je ne m'expliquais pas, et qui semblait tenir du mystère, la date du couronnement avait tout à coup été avancée, et la cérémonie fixée au surlendemain.
en
For some reason, which was not clearly explained, and seemed to be something of a mystery, the date of the coronation had been suddenly advanced, and the ceremony was to take place on the next day but one.
eu
Herri osoak asaldatuta zirudien hura zela-eta, eta garbi zegoen Strelsau leporaino zegoela jendez beteta.
es
En todo el país se hablaba de la solemne ceremonia y era evidente que Estrelsau, la capital, estaba atestada de forasteros.
fr
Tout le pays était sens dessus dessous :
en
The whole country seemed in a stir about it, and it was evident that Strelsau was thronged.
eu
Gela guztiak alokatuta zeuden eta hotelak berriz gainezka, eta segituan konturatu nintzen ikaragarrizko dirutza ordaindu beharko nuela gela batengatik.
es
Las habitaciones disponibles alquiladas todas, los hoteles llenos, iba a serme muy difícil obtener hospedaje, y dado que lo consiguiera tendría que pagarlo a precio exorbitante.
fr
Strelsau, à n'en pas douter, devait être bondé ; il était peu probable que je puisse trouver à me loger, à moins de payer des prix exorbitants.
en
Rooms were all let and hotels overflowing; there would be very little chance of my obtaining a lodging, and I should certainly have to pay an exorbitant charge for it.
eu
Geldiune bat egitea Zendan erabaki nuen, hiriburutik berrogeita hamar miliatara eta mugatik hamar batera zegoen hiri txiki batean.
es
Resolví, pues, detenerme en Zenda, pequeña población a quince leguas de la capital y a cinco de la frontera.
fr
Je pris le parti de m'arrêter à Zenda, petite ville située à environ quinze lieues de la capitale et à trois lieues de la frontière.
en
I made up my mind to stop at Zenda, a small town fifty miles short of the capital, and about ten from the frontier.
eu
Nire trena iluntzean heldu zen hara;
es
El tren en que yo iba, llegaba a Zenda aquella noche;
fr
J'y arrivai vers le soir ;
en
My train reached there in the evening;
eu
hurrengo eguna, osteguna, mendian emango nuen, oso ederra zela esan baitzidaten, eta bidebatez gaztelu ospetsua ikusiko nuen;
es
podría pasar el día siguiente, martes, recorriendo las cercanías, que tenían fama de muy pintorescas, dando una ojeada al famoso castillo e ir por tren a Estrelsau el miércoles, para volver aquella misma noche a dormir a Zenda.
fr
mon intention était de passer la journée du lendemain mardi à excursionner dans les montagnes des environs, qu'on dit fort belles, de jeter un coup d'?il sur le fameux château de Zenda et de prendre le mercredi matin un train pour Strelsau ; je comptais revenir le soir coucher à Zenda.
en
I would spend the next day, Tuesday, in a wander over the hills, which were said to be very fine, and in taking a glance at the famous Castle, and go over by train to Strelsau on the Wednesday morning, returning at night to sleep at Zenda.
eu
gero, ostiral goizean trenez joango nintzen Strelsauera, eta gauean Zendara lotara itzuli.
es
Dicho y hecho.
fr
Je descendis donc à Zenda, et, comme j'attendais sur le quai que le train eût repris sa route, j'aperçus Mme de Mauban :
en
Accordingly at Zenda I got out, and as the train passed where I stood on the platform, I saw my friend Madame de Mauban in her place;
eu
Hala bada, Zendan jaitsi nintzen, eta trena nire ondotik igaro ahala, nire adiskide madame de Mauban ikusi nuen bere eserlekuan; Strelsauera zihoan zalantzarik gabe, nik baino burubide handiagoz aldez aurretik lekua hartuta.
es
Me quedé en Zenda y desde el andén vi a la señora de Maubán, que evidentemente iba sin detenerse hasta Estrelsau, donde por lo visto contaba o esperaba conseguir el alojamiento que yo no había tenido la previsión de procurarme de antemano.
fr
elle s'en allait jusqu'à Strelsau, où elle avait retenu des appartements.
en
clearly she was going through to Strelsau, having, with more providence than I could boast, secured apartments there.
eu
Irribarre egin nuen pentsatzean nola harrituko zen George Featherly gu biok horren luze bidailagun izan ginela jakitean.
es
Me sonreí al pensar en la sorpresa de Jorge Federly si hubiera llegado a saber que ella y yo habíamos viajado tanto tiempo en buena compañía.
fr
Je souris à la pensée que George Featherly eût été considérablement surpris s'il avait pu savoir qu'elle et moi avions été compagnons de voyage pendant si longtemps.
en
I smiled to think how surprised George Featherly would have been to know that she and I had been fellow travellers for so long.
eu
Oso atsegin hartu ninduten hotelean; egia esan, ostatua besterik ez zen, atso batek eta bere bi alabek zeramatena.
es
Me recibieron muy bien en el hotel, que no pasaba de ser una posada, presidida por una corpulenta matrona y sus dos hijas;
fr
Je fus reçu avec les plus grands égards à l'hôtel,-un hôtel modeste,-tenu par une brave dame âgée et ses deux filles.
en
I was very kindly received at the hotel-it was really no more than an inn-kept by a fat old lady and her two daughters.
eu
Jende jatorra zen, lasaia, eta ez zuten interes handirik agertu Strelsaueko gertakari handietan.
es
gente bonachona y tranquila, que parecía cuidarse muy poco de lo que sucedía en la capital.
fr
C'étaient d'excellentes gens, et que les agitations de la capitale ne paraissaient guère troubler.
en
They were good, quiet people, and seemed very little interested in the great doings at Strelsau.
eu
Dukea zen atsoaren heroia, huraxe baitzen orduan, azken erregearen nahiaz, Zendako lurralde eta gazteluaren nagusi;
es
El preferido de la buena señora era el Duque, porque el testamento del difunto Rey lo había hecho dueño y señor de las posesiones reales en Zenda y del castillo, que se elevaba majestuosamente sobre escarpada colina al extremo del valle, a media legua escasa del hotel.
fr
La vieille dame avait, au fond du c?ur, un petit faible pour le duc de Strelsau qui, par le testament du roi, se trouvait maître de toute la province de Zenda et propriétaire du château qui s'élevait majestueusement sur la hauteur, à un mille à peu près de l'auberge.
en
The old lady's hero was the duke, for he was now, under the late King's will, master of the Zenda estates and of the Castle, which rose grandly on its steep hill at the end of the valley a mile or so from the inn.
eu
gaztelua mendi aldapatsu baten gailurrean ageri zen, bailararen bestekaldean, ostatutik mila batera edo.
es
Mi huéspeda no vacilaba en decir que sentía no ver al Duque en el trono, en lugar de su hermano.
fr
Elle ne se gênait pas pour exprimer hautement le regret que ce ne fût pas le duc qui régnât au lieu de son frère.
en
The old lady, indeed, did not hesitate to express regret that the duke was not on the throne, instead of his brother.
eu
Atsoak, hain zuzen ere, batere beldurrik gabe adierazi zuen bere pena ez zegoelako dukea tronuan, anaiaren ordez.
es
-¡Por lo menos al duque Miguel lo conocemos!
fr
" Nous aimons tous le duc Michel ;
en
"We know Duke Michael," said she.
eu
-Ezagutzen dugu Michael dukea-esan zuen-.
es
-exclamaba.
fr
il a toujours vécu au milieu de nous ;
en
"He has always lived among us;
eu
Gure artean bizi izan da beti; ruritaniar guztiek ezagutzen dute Michael dukea.
es
-Ha vivido siempre entre nosotros y no hay ruritano que no sepa de él.
fr
il n'est pas un Ruritanien qui ne connaisse le duc Michel.
en
every Ruritanian knows Duke Michael.
eu
Baina erregea ia-ia atzerritara da;
es
Pero el Rey es casi un extraño;
fr
Le roi, au contraire, a passé la plus grande partie de sa vie à l'étranger.
en
But the King is almost a stranger;
eu
oso denbora luzea eman du atzerrian, eta hamar lagunetatik batek bakarrik ikusi du inoiz.
es
ha residido tanto tiempo fuera del país, que apenas si de cada diez hay uno que lo haya visto.
fr
Je gage que pas une personne sur dix ici ne l'a vu.
en
he has been so much abroad, not one in ten knows him even by sight."
eu
-Eta orain-tartekatu zen emakume gazteetako bat-, bizarra moztu duela diote, gutako inork ezagutu ez dezan.
es
-Y ahora-apoyó una de las muchachas,-dicen que se ha afeitado la barba y que no hay quien lo conozca.
fr
-Et maintenant, approuva l'une des jeunes femmes, on dit qu'il a coupé sa barbe, de sorte qu'on ne le reconnaît plus du tout.
en
"And now," chimed in one of the young women, "they say he has shaved off his beard, so that no one at all knows him."
eu
-Bizarra moztu! -egin zuen oihu amak-.
es
-¡Que se ha quitado la barba! -exclamó la madre.
fr
-Coupé sa barbe ! s'exclama la mère.
en
"Shaved his beard!" exclaimed her mother.
eu
Nork esan du horrelakorik?
es
-¿Quién te lo ha dicho?
fr
Qui a dit cela ?
en
"Who says so?"
eu
-Johannek, dukearen basozainak. Ikusi egin du.
es
-Juan, el guardabosque del Duque, que ha visto al Rey.
fr
-C'est Jean, le garde du duc. Il a vu le roi.
en
"Johann, the duke's keeper. He has seen the King."
eu
-A, bai.
es
-¡Ah, sí!
fr
-Oui, c'est vrai.
en
"Ah, yes.
eu
Erregea, jauna, dukearen ehize etxolan dago orain, hemen, basoan;
es
El Rey, señor mío, está de cacería en una posesión que tiene el Duque, ahí en el bosque;
fr
Le roi est en ce moment ici dans la forêt, au pavillon de chasse du duc.
en
The King, sir, is now at the duke's hunting-lodge in the forest here;
eu
hemendixek abiatuko da bihar Strelsauera, ostiral goizean koroa dezaten.
es
de Zenda irá a Estrelsau para la coronación el miércoles por la mañana.
fr
C'est de là qu'il partira à Strelsau pour être couronné mercredi matin.
en
from here he goes to Strelsau to be crowned on Wednesday morning."
eu
Hura interesatu zitzaidan, eta biharamunean etxola aldera joatea erabaki nuen, erregearen bidean suertatzeko itxaropenaz.
es
Me interesó la noticia y resolví dirigir al día siguiente mis pasos hacia la casa del guarda, con la esperanza de ver al Rey.
fr
" Ces bavardages m'intéressaient beaucoup et je me proposai tout de suite de me rendre à pied dans la direction du pavillon, espérant avoir la chance de rencontrer le roi ;
en
I was interested to hear this, and made up my mind to walk next day in the direction of the lodge, on the chance of coming across the King.
eu
Atsoak berriketan jarraitu zuen:
es
-¡Ojalá se quedase cazando toda la vida!
fr
la vieille dame continua, avec loquacité :
en
The old lady ran on garrulously:
eu
-A, nahiko nuke ehizean jarraituko balu; hori eta ardoa (eta baita beste gauza bat ere) omen dira erregeak maite duen guztia;
es
-Cuentan que la caza, el vino y otra cosa que me callo, es lo único que le gusta o le importa. Pues que coronen al Duque;
fr
" Ah ! je voudrais bien qu'il y restât à ce pavillon-la chasse et le vin, c'est, dit-on, tout ce qu'il aime au monde-et que ce soit notre duc qui reçoive la couronne mercredi.
en
"Ah, and I wish he would stay at his hunting-that and wine (and one thing more) are all he loves, they say-and suffer our duke to be crowned on Wednesday.
eu
eta ostiralean gure dukeari koroa jartzen utziko balio.
es
eso es lo que yo quisiera, y no me importa que me oigan.
fr
Voilà ce que je souhaite, et je ne m'en cache pas !
en
That I wish, and I don't care who knows it."
eu
Horixe nahiko nuke nik, eta bost axola zait nork entzuten didan.
es
-¡Cállese usted, madre!
fr
-Chut ! mère, firent les deux filles.
en
"Hush, mother!" urged the daughters.
eu
-Iso, ama-erregutu zioten alabek. -A, asko dira nire iritzi bera dutenak!
es
-dijeron ambas mozas. -¡Oh, son muchos los que piensan como yo!
fr
-Oh !
en
"Oh, there's many to think as I do!" cried the old woman stubbornly.
eu
-egin zuen oihu atsoak burugogor.
es
- insistió la vieja.
fr
 
en
 
eu
Nik atzera egin nuen besaulkian, atsoaren lehiari barrez.
es
Reclinado en cómodo sillón, de brazos, me reía al oírlas.
fr
Je ne suis pas la seule à penser ainsi, cria la vieille avec entêtement.
en
I threw myself back in my deep armchair, and laughed at her zeal.
eu
-Bada nik-esan zuen alabetan gazteen eta politena zenak, neskato ileargi, haragitsu, irribartsu batek-, gorroto diot Michael Beltzari!
es
-Lo que es yo-declaró la menor de las hijas, una rubia regordeta y sonriente,-aborrezco a Miguel el Negro.
fr
-Quant à moi, fit la plus jeune et la plus jolie des filles, une belle blonde accorte et vive, je déteste Michel, Michel le Noir.
en
"For my part," said the younger and prettier of the two daughters, a fair, buxom, smiling wench, "I hate Black Michael!
eu
Elphberg gorri bat niretzat, ama!
es
¡A mí déme usted un Elsberg rojo, madre!
fr
Il me faut un Elphberg, mère, un vrai Elphberg, un roux.
en
A red Elphberg for me, mother!
eu
Erregea, azeria bezain gorria omen da, eta...
es
Del Rey dicen que es tan rojo como... como...
fr
Le roi, à ce qu'on dit, est aussi roux qu'un renard ou que...
en
The King, they say, is as red as a fox or as-"
eu
Maltzurkeriaz egin zuen barre niri begira, eta buruari eragin zion bere ahizparen begiratu gaitzeslea ikustean.
es
Me miró maliciosamente y lanzó una carcajada, sin hacer caso de la cara hosca que ponía su hermana.
fr
" Et elle se mit à rire en me regardant malicieusement et en faisant un signe de tête à sa s?ur qui semblait la désapprouver.
en
And she laughed mischievously as she cast a glance at me, and tossed her head at her sister's reproving face.
eu
-Gizon batek baino gehiagok madarikatu dute horien ile gorria orain baino lehen-murmuriatu zuen atsoak, eta ni Jamesez gogoratu nintzen, Burlesdoneko bostgarren kondeaz.
es
-Pues mira que muchos han maldecido antes de ahora a esos Elsberg pelirrojos-refunfuñó la buena mujer; y yo me acordé en seguida de Jaime, cuarto conde de Burlesdón.
fr
" Plus d'un avant lui a possédé une chevelure rousse semblable, murmura la vieille dame, et je me rappelle James, cinquième comte de Burlesdon...
en
"Many a man has cursed their red hair before now," muttered the old lady-and I remembered James, fifth Earl of Burlesdon.
eu
-Emakumeek sekula ez ordea!
es
-¡Pero nunca los ha maldecido una mujer!
fr
-Mais jamais une femme ! s'écria la fille.
en
"But never a woman!" cried the girl.
aurrekoa | 81 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus