Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 81 / 89 orrialdea
eu
Ez al duzu uste istorioa gogoratuko zaienik, Ruritaniako Gortean agertzen banaiz?
es
¿Crees todavía que nadie se acordará de aquella vieja historia si me presento en la Corte de Ruritania?
fr
Ne croyez-vous pas que cela réveillerait bien des souvenirs si je paraissais à la cour de Ruritanie ? "
en
Don't you think they might recall the story, if I appeared at the Court of Ruritania?"
eu
Koinatak erretratuari begiratu zion, niri gero.
es
Mi cuñada miró el retrato y después a mí.
fr
Ma belle-s?ur examina la photographie, puis me regarda.
en
My sister-in-law looked at the portrait, and then at me.
eu
-Ene jainkoa! -esan zuen, eta mahaira bota zuen erretratua.
es
-¡Cielo santo! -exclamó arrojando la fotografía sobre la mesa.
fr
" Et elle laissa tomber la photographie sur la table.
en
"Good gracious!" she said, and flung the photograph down on the table.
eu
-Zer diozu, Bob?
es
-¿Y tú qué dices, Roberto?
fr
" Qu'en dis-tu, Bob ? " demandai-je.
en
"What do you say, Bob?" I asked.
eu
-galdetu nion anaiari.
es
-pregunté.
fr
Burlesdon se leva, et alla au fond de la pièce chercher un journal.
en
Burlesdon got up, went to a corner of the room, and searched in a heap of newspapers.
eu
Burlesdon zutitu egin zen, gelaren zoko batera joan, eta egunkari sorta baten bila aritu zen. Illustrated London News-en ale batekin itzuli zen.
es
Mi hermano se dirigió a un velador, y empezó a rebuscar en un montón de periódicos, hasta dar con un número de La Ilustración.
fr
Il revint, tenant un numéro du London News illustré.
en
Presently he came back with a copy of the Illustrated London News.
eu
Egunkaria zabalduta, Strelsaueko Rudolf Bostgarrenaren koroazioaren bi orrialdetako grabatu bat zabaldu zuen.
es
Abriéndolo, nos señaló un grabado de doble página que representaba la coronación de Rodolfo V en Estrelsau.
fr
Ce journal contenait une grande gravure représentant la cérémonie du couronnement de Rodolphe V dans la cathédrale de Strelsau.
en
Opening the paper, he displayed a double-page engraving of the Coronation of Rudolf V at Strelsau.
eu
Elkarren ondoan jarri zituen grabatua eta erretratua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mahaira eseri nintzen biak alderatzera;
es
Puso la fotografía junto al grabado y yo me senté frente a ellos;
fr
Il mit la gravure et la photographie côte à côte.
en
The photograph and the picture he laid side by side. I sat at the table fronting them;
eu
eta begiratzean zur eta lur geratu nintzen.
es
al lado opuesto de la mesa, contemplándolos.
fr
Assis devant la table, je les comparais, je regardais, et j'oubliais tout.
en
and, as I looked, I grew absorbed.
eu
Begiak neure argazkitik Saptenera joaten zitzaizkidan, Strakenczengana, kardenalaren jantzi aberatsera, Michael Beltzaren aurpegira, haren ondoan zegoen printzesaren irudi tentera.
es
Recordé a Sarto, al general Estrakenz, al cardenal con su ropaje púrpura;
fr
Mes yeux allaient de ma propre image à celle de Sapt, de Strakencz, à la robe de pourpre du Cardinal, au visage du duc Noir, à la silhouette altière de la princesse assise à son côté.
en
My eye travelled from my own portrait to Sapt, to Strakencz, to the rich robes of the Cardinal, to Black Michael's face, to the stately figure of the princess by his side.
eu
Luze egon nintzen begira-begira.
es
vi luego el rostro de Miguel el Negro y por último la esbelta figura de la Princesa.
fr
Je regardais, longtemps, ardemment.
en
Long I looked and eagerly.
eu
Anaiak eskua sorbaldan jarri eta orduan esnatu nintzen. Niri begira zegoen, harriturik.
es
Permanecí largo tiempo absorto en mis recuerdos, hasta que mi hermano me puso la mano sobre el hombro, mirándome fijamente.
fr
Mon frère, en posant sa main sur mon épaule, me tira de ma rêverie.
en
I was roused by my brother's hand on my shoulder. He was gazing down at me with a puzzled expression.
eu
-Oso nabarmena da antza, bai-esan nion-.
es
-La semejanza, como ves, es grande-le dije.
fr
Il me regardait, et je lisais dans ses yeux un doute, une question.
en
"It's a remarkable likeness, you see," said I.
eu
Benetan uste dut hobe dudala Ruritaniara ez joatea.
es
-Creo que no debo de ir a Ruritania.
fr
" La ressemblance est extraordinaire, comme vous pouvez voir, dis-je, et, vraiment, je crois que je ferai mieux de ne pas aller en Ruritanie.
en
"I really think I had better not go to Ruritania."
eu
Rosek, nahiz eta erdi komentziturik, ez zuen hasierako iritzia aldatu nahi.
es
Rosa, aunque medio convencida, rehusó rendirse.
fr
" Rose, quoique ébranlée, ne voulait pas lâcher pied.
en
Rose, though half convinced, would not abandon her position.
eu
-Aitzakia besterik ez da-esan zuen umore txarrez-.
es
-No es más que una excusa-dijo.
fr
c'est une défaite, fit-elle avec mauvaise humeur.
en
"It's just an excuse," she said pettishly.
eu
Ez duzu ezer egin nahi.
es
-Lo que hay es que no quieres tornarte el menor trabajo.
fr
Vous ne voulez rien faire. Sans quoi vous pourriez devenir ambassadeur.
en
"You don't want to do anything. Why, you might become an ambassador!"
eu
Tira, enbaxadore bihurtu zintezke-eta!
es
¡Cuando pienso que podrías llegar a ser Embajador!
fr
-Je n'ai jamais songé à devenir ambassadeur, dis-je.
en
"I don't think I want to be an ambassador," said I.
eu
- Ez dut uste enbaxadore izan nahi dudanik -esan nuen.
es
 
fr
- Oh !
en
 
eu
-Inoiz izango zarena baino gehiago da hori-erantzun zidan.
es
-Pero es que no quiero ser Embajador.
fr
c'est plus que vous n'en pourriez faire ", riposta-t-elle.
en
"It's more than you ever will be," she retorted.
eu
Hori egia da seguraski, baina ez da izan naizena baino gehiago.
es
-No te apures, que no llegarás a tanto.
fr
C'était la vérité pure, et pourtant j'avais été bien plus que cela.
en
That is very likely true, but it is not more than I have been.
eu
Enbaxadore izatearen ideiak ezin ninduen askorik txunditu.
es
 
fr
 
en
The idea of being an ambassador could scarcely dazzle me.
eu
Errege izana nintzen!
es
¡Yo que había sido Rey!
fr
Comment l'idée de devenir ambassadeur eût-elle pu m'éblouir ?
en
I had been a king!
eu
Hala, haserre bizian, utzi egin gintuen Rose politak;
es
Mi linda Rosa nos dejó, muy enojada;
fr
N'avais-je pas été roi ?
en
So pretty Rose left us in dudgeon;
eu
eta Burlesdonek, zigarro bat piztuz, niri begiratu zidan oraindik ere arraro samar.
es
y mi hermano, encendiendo un cigarrillo, volvió a mirarme con la mayor curiosidad y fijeza.
fr
Lorsque ma jolie belle-s?ur, de fort mauvaise humeur, nous eut quittés, Burlesdon alluma une cigarette, et me regarda de nouveau de la même façon interrogative.
en
and Burlesdon, lighting a cigarette, looked at me still with that curious gaze.
eu
-Egunkariko erretratua... -Zer gertatzen da bada?
es
-La persona representada en ese grabado... -¿Y qué?
fr
" Cette gravure, dans le journal..., commença-t-il.
en
"That picture in the paper-" he said. "Well, what of it?
eu
Ruritaniako erregea eta zure zerbitzari apal hau berdin-berdinak direla erakusten du horrek.
es
-Lo que prueba es que el rey de Ruritania y tu modesto hermano se parecen como dos gotas de agua.
fr
-Prouve que le roi de Ruritanie et votre humble serviteur se ressemblent comme deux gouttes d'eau. "
en
It shows that the King of Ruritania and your humble servant are as like as two peas."
eu
Anaiak buruari eragin zion.
es
Roberto movió la cabeza negativamente.
fr
Mon frère secoua la tête.
en
My brother shook his head.
eu
- Hala izango da noski -esan zuen-.
es
- Sí;
fr
 
en
 
eu
Baina erretratuko gizonetik bereiziko zintuzket.
es
lo supongo-dijo.
fr
Ce n'était pas là, évidemment, ce qu'il avait voulu dire.
en
"I suppose so," he said.
eu
-Ez egunkariko grabatutik?
es
-Pero lo que es yo, distingo perfectamente la diferencia entre tu cara y la que esa fotografía representa.
fr
" C'est vrai, et pourtant il me semble que j'aurais vu tout de suite que cette photographie n'était pas la tienne.
en
"But I should know you from the man in the photograph."
eu
-Grabatua eta erretratua bereziko nituzke;
es
-¿Pero no entre mi cara y la del grabado?
fr
Je ne saurais dire en quoi elle consiste :
en
"And not from the picture in the paper?"
eu
grabatuak erretratuaren antz handia du, baina...
es
-La fotografía y el grabado se parecen, pero...
fr
elles sont très semblables, et pourtant...
en
the picture's very like the photograph, but-"
eu
-Zer?
es
-¿Pero qué?
fr
-Pourtant ?
en
"Well?"
eu
-Handiagoa du zurea!
es
-El grabado se parece más a ti.
fr
-La gravure te ressemble encore davantage.
en
"It's more like you!" said my brother.
eu
Anaia gizon jatorra eta leiala da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta horregatik, nahiz eta ezkonduta egon eta bere emaztea maite izan, nire sekretuak jakin beharko lituzke.
es
Mi hermano es todo un hombre, y a pesar de ser casado y de adorar a su mujer, nunca vacilaría yo en confiarle un secreto mío.
fr
-Eh bien ! moi, répondis-je hardiment, je trouve que la photographie est plus ressemblante.
en
My brother is a good man and true-so that, for all that he is a married man and mighty fond of his wife, he should know any secret of mine.
eu
Baina sekretu hura ez zen nirea, eta ezin nion kontatu.
es
Pero aquel secreto no me pertenecía y no podía revelárselo.
fr
Quoi qu'il en soit, Bob, je ne veux pas aller à Strelsau.
en
But this secret was not mine, and I could not tell it to him.
eu
-Ez dut uste erretratuan baino antz handiagorik duenik-esan nion ausardiaz-.
es
-Pues yo-dije resueltamente,-creo que la cara del retrato se me parece más que la otra.
fr
-Non, non, tu ne dois pas y aller.
en
"I don't think it's so much like me as the photograph," said I boldly.
eu
Baina, nolanahi ere, Bob, ez naiz Strelsauera joango.
es
Pero de todos modos, Roberto, no iré a Estrelsau.
fr
"
en
"But, anyhow, Bob, I won't go to Strelsau."
eu
-Ez, ez joan Strelsauera, Rudolf-esan zidan.
es
-No, Rodolfo, no vayas a Estrelsau-dijo mi hermano.
fr
Soupçonne-t-il quelque chose ?
en
"No, don't go to Strelsau, Rudolf," said he.
eu
Ezeren susmorik ba ote duen, edo egiaren aztarnarik, ez dakit.
es
Y no sé si sospecha algo, o si ha llegado a descubrir una parte de la verdad.
fr
A-t-il quelques lueurs de la vérité ? Je n'en sais rien.
en
And whether he suspects anything, or has a glimmer of the truth, I do not know.
eu
Baldin badu, berekiko gordetzen du, eta ez berak ez nik ez dugu sekula aipatzen.
es
En tal caso se lo tiene muy callado y ni él ni yo aludimos jamás al asunto.
fr
Si oui, il ne m'en a rien dit et, ni lui ni moi, ne faisons jamais allusion à cette affaire.
en
If he has, he keeps it to himself, and he and I never refer to it.
eu
Eta Sir Jacob Borrodaileri beste attaché bat aurkitzen utzi genion.
es
Sir Jacobo Borrodale tuvo que procurarse otro agregado.
fr
Sir Jacob Borrodaile a dû trouver un autre attaché.
en
And we let Sir Jacob Borrodaile find another attache.
eu
Kontatu dudan historiako gertaerez geroztik oso bizimodu lasaia egin dut mendi aldean erosi dudan etxetxo batean.
es
Desde que ocurrieron los sucesos aquí referidos, he vivido tranquilo y muy retiradamente en una casita de campo.
fr
Depuis que les événements que je viens de conter se sont passés, j'ai mené la vie la plus calme dans une petite maison que j'avais louée à la campagne.
en
Since all these events whose history I have set down happened I have lived a very quiet life at a small house which I have taken in the country.
aurrekoa | 81 / 89 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus