Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Kardinala une batez taulatuko atarian gelditu egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zebilen bitartean, axola handirik gabe begiratu zion ikuslegoari, eta ondorioz zalaparta bizitasun-maila handiagoraino igo zen.
es
El cardenal se detuvo un momento en el umbral, paseando indiferente su mirada por todo el auditorio, hecho que provoc? el delirio.
fr
Le cardinal s'arr?ta un moment sur le seuil de l'estrade.
en
The cardinal halted for a moment on the threshold of the estrade.
eu
Denek hobeto ikusi nahi zuten, beren burua aurrekoen bizkar gainean sartuz.
es
Todos pretend?an verle mejor y empujaban a los dem?s y met?an sus cabezas por entre los hombros de los de delante.
fr
Tandis qu'il promenait un regard assez indiff?rent sur l'auditoire, le tumulte redoublait. Chacun voulait le mieux voir.
en
While he was sending a rather indifferent glance around the audience, the tumult redoubled. Each person wished to get a better view of him.
eu
Oso pertsona ospetsua zen, noski, eta hura ikusteak beste edozein komediak baino gehiago balio zuen.
es
Se trataba de un personaje de gran relieve y el verle era m?s importante que cualquier representaci?n.
fr
C'?tait ? qui mettrait sa t?te sur les ?paules de son voisin.
en
Each man vied with the other in thrusting his head over his neighbor's shoulder.
eu
Karlos, Borboiko kardinala, Lyongo artzapezpiku eta kondea, Galiako primatua, Luis XI.aren senide zen anaia Pierre, Beaujeu-ko jauna, erregearen alaba zaharrenarekin ezkonduta zegoelako.
es
Carlos, cardenal de Borb?n, arzobispo y conde de Lyon, primado de las Galias, estaba a la vez emparentado con Luis XI por parte de su hermano Pedro, se?or de Beaujeu, casado con la hija mayor del rey.
fr
C'?tait en effet un haut personnage et dont le spectacle valait bien toute autre com?die.
en
He was, in fact, an exalted personage, the sight of whom was well worth any other comedy.
eu
Bere ama Agnes Borgoniakoaren partetik Karlos Izukaitzaren tarteko egiten zen.
es
Tambi?n emparentaba con Carlos el Temerario por parte de su madre Agn?s de Borgo?a.
fr
Charles, cardinal de Bourbon, archev?que et comte de Lyon, primat des Gaules, ?tait ? la fois alli? ? Louis XI par son fr?re, Pierre, seigneur de Beaujeu, qui avait ?pous? la fille a?n?e du roi, et alli? ? Charles le T?m?raire par sa m?re Agn?s de Bourgogne.
en
Charles, Cardinal de Bourbon, Archbishop and Comte of Lyon, Primate of the Gauls, was allied both to Louis XI., through his brother, Pierre, Seigneur de Beaujeu, who had married the king's eldest daughter, and to Charles the Bold through his mother, Agnes of Burgundy.
eu
Dena den, Galiako primatuaren ezaugarri nagusia, izaera bereizten ziona, gorte-zaletasuna eta botererako joera ziren.
es
Ahora bien, el rasgo dominante, el rasgo que distingu?a y defin?a el car?cter del primado de las Galias, era su esp?ritu cortesano y su devoci?n al poder.
fr
Or le trait dominant, le trait caract?ristique et distinctif du caract?re du primat des Gaules, c'?tait l'esprit de courtisan et la d?votion aux puissances.
en
Now, the dominating trait, the peculiar and distinctive trait of the character of the Primate of the Gauls, was the spirit of the courtier, and devotion to the powers that be.
eu
Asmatzekoa da bi aldeko ahaideak edukitzeak zenbat enbarazu sortu zion, eta bere txalupa izpiritualak ez Luisi eta ez Karlosi kontra ez egiteko mundu honetako zenbat eragozpen saihestu behar izan zuen; Nemoursko dukea eta Saint-Paul-go kondestablea irentsi zituzten Karibide eta Eszila-ren parekoak baitziren haiek.
es
Podemos imaginar los innumerables apuros que este doble parentesco le hab?an acarreado, los escollos y tempestades que su barca espiritual tuvo que sortear para no estrellarse ni con Luis ni con Carlos; ese Caribdis y ese Escila que hab?an devorado nada menos que al duque de Nemours y al condestable de Saint-Paul.
fr
On peut juger des embarras sans nombre que lui avait valus cette double parent?, et de tous les ?cueils temporels entre lesquels sa barque spirituelle avait d? louvoyer, pour ne se briser ni ? Louis, ni ? Charles, cette Charybde et cette Scylla qui avaient d?vor? le duc de Nemours et le conn?table de Saint-Pol.
en
The reader can form an idea of the numberless embarrassments which this double relationship had caused him, and of all the temporal reefs among which his spiritual bark had been forced to tack, in order not to suffer shipwreck on either Louis or Charles, that Scylla and that Charybdis which had devoured the Duc de Nemours and the Constable de Saint-Pol.
eu
Jaunari eskerrak, ibilaldi hartatik onik atera zen, eta Erromara oztoporik gabe heldu zen.
es
Gracias al cielo se hab?a defendido bien en aquella traves?a y hab?a conseguido llegar a Roma sin tropiezos.
fr
Gr?ce au ciel, il s'?tait assez bien tir? de la travers?e, et ?tait arriv? ? Rome sans encombre.
en
Thanks to Heaven's mercy, he had made the voyage successfully, and had reached home without hindrance.
eu
Baina portura iritsita egonagatik, edo agian iritsita egoteagatik, hain asaldagarri eta neketsua izandako bere iraganeko bizitza politikoaren gorabeherak beti kezkaturik gogoratzen zituen.
es
Pero aunque se encontrara ya a salvo, en puerto, o precisamente por eso mismo, nunca recordaba sin inquietud los diversos avatares de su vida pol?tica, tan laboriosa siempre y con tantos contratiempos.
fr
Mais, quoiqu'il f?t au port, et pr?cis?ment parce qu'il ?tait au port, il ne se rappelait jamais sans inqui?tude les chances diverses de sa vie politique, si longtemps alarm?e et laborieuse.
en
But although he was in port, and precisely because he was in port, he never recalled without disquiet the varied haps of his political career, so long uneasy and laborious.
eu
1476 urtea beretzat beltza eta zuria izan zela esateko ohitura zuen, urte hartan bere ama Borboiko dukesa eta bere lehengusu Borgoniako dukea galdu zituelako eta lutu batek bestea arindu ziolako.
es
Ten?a la costumbre de decir que el a?o de 1476 hab?a sido para ?l, el negro y blanco, ya que en ese mismo a?o, hab?an muerto su madre, la duquesa de Bourbonnais y su primo el duque de Borgo?a, y que un luto le hab?a consolado del otro.
fr
Aussi avait-il coutume de dire que l'ann?e 1476 avait ?t? pour lui noire et blanche ; entendant par l? qu'il avait perdu dans cette m?me ann?e sa m?re la duchesse de Bourbonnais et son cousin le duc de Bourgogne, et qu'un deuil l'avait consol? de l'autre.
en
Thus, he was in the habit of saying that the year 1476 had been "white and black" for him-meaning thereby, that in the course of that year he had lost his mother, the Duchesse de la Bourbonnais, and his cousin, the Duke of Burgundy, and that one grief had consoled him for the other.
eu
Beste gainerakoan, gizon ona zen.
es
Adem?s era tambi?n un buen hombre;
fr
Du reste, c'?tait un bon homme.
en
Nevertheless, he was a fine man;
eu
Kardinal-bizimodu alaia zeraman, Challuau-ko erret ardoak dastatuz majo pozten bazekien, Richarde la Garmoise eta Thomasse la Saillarde ez zituen arbuiatzen eta emakume zaharrei limosna ematea baino nahiago zuen neska politei ematea. Guzti horregatik Parisko herri arloteari gogoko zitzaion.
es
llevaba una vida alegre, de cardenal, y degustaba con placer los vinos reales de Challuau. Tampoco despreciaba a Ricarda la Garmoise, ni a Tomasa la Saillarde y prefer?a dar limosna a lindas j?venes m?s que a mujeres ya viejas; razones todas ellas por las que ca?a muy simp?tico al populacho de Par?s.
fr
Il menait joyeuse vie de cardinal, s'?gayait volontiers avec du cru royal de Challuau, ne ha?ssait pas Richarde la Garmoise et Thomasse la Saillarde, faisait l'aum?ne aux jolies filles plut?t qu'aux vieilles femmes, et pour toutes ces raisons ?tait fort agr?able au populaire de Paris.
en
he led a joyous cardinal's life, liked to enliven himself with the royal vintage of Challuau, did not hate Richarde la Garmoise and Thomasse la Saillarde, bestowed alms on pretty girls rather than on old women,-and for all these reasons was very agreeable to the populace of Paris.
eu
Aukera egokitutakoan parrandarako prest zegoen eta leinu ospetsuko apezpiku nahiz abade pikaroz osatutako gortetxoa ostean ez bazuen ez zen inora joaten.
es
No se desplazaba si no era rodeado de una peque?a corte de obispos y abates de alto linaje, galantes, decididos y prestos a divertirse si la ocasi?n lo requer?a.
fr
Il ne marchait qu'entour? d'une petite cour d'?v?ques et d'abb?s de hautes lign?es, galants, grivois et faisant ripaille au besoin ;
en
He never went about otherwise than surrounded by a small court of bishops and abb?s of high lineage, gallant, jovial, and given to carousing on occasion;
eu
Behin baino gehiagotan aztoratu ziren Saint-German d'Auxerre-ri debozioa zioten emakume elizkoiak, Borboikoaren egoitzako argiztatutako leihopetik igarotzean egunez bezperak kantatu zizkieten ahots berberak edalontzi-hots artean Benedikto XII.aren (tiarari hirugarren koroa erantsi zion aita santuaren) Bibamus papaliter esaera entzunda.
es
En m?s de una ocasi?n las beatas de Saint-Germain-d'Auxerre, al pasar, anochecido ya, bajo las ventanas iluminadas de la residencia del Borb?n, se hab?an escandalizado al o?r que las mismas voces que hab?an cantado las v?speras durante el d?a, salmodiaban ahora, entre un entrechocar de copas, el proverbio b?quico de Benedicto XII, aquel papa que a?adi? una tercera corona a la tiara: "Bibamus papaliter".
fr
et plus d'une fois les braves d?votes de Saint-Germain d'Auxerre, en passant le soir sous les fen?tres illumin?es du logis de Bourbon, avaient ?t? scandalis?es d'entendre les m?mes voix qui leur avaient chant? v?pres dans la journ?e, psalmodier au bruit des verres le proverbe bachique de Beno?t XII, ce pape qui avait ajout? une troisi?me couronne ? la tiare : " Bibamus papaliter. "
en
and more than once the good and devout women of Saint Germain d' Auxerre, when passing at night beneath the brightly illuminated windows of Bourbon, had been scandalized to hear the same voices which had intoned vespers for them during the day carolling, to the clinking of glasses, the bacchic proverb of Benedict XII., that pope who had added a third crown to the Tiara-Bibamus papaliter.
eu
Ongi merezita irabazi zuen fama medio, aretora sartu zenean jendetzak ez zion harrera txarra egin, lehentxeago hain haserre egonagatik eta aita santua aukeratu behar zuten egunean kardinala errespetatzeko batere prest ez egonagatik.
es
Su popularidad, tan justamente adquirida, le preserv? de un mal recibimiento por parte de la multitud que poco antes se mostraba tan disconforme con su retraso y muy poco dispuesta a respetar a un cardenal, justo en el mismo d?a en que iban a elegir a un papa.
fr
Ce fut sans doute cette popularit?, acquise ? si juste titre, qui le pr?serva, ? son entr?e, de tout mauvais accueil de la part de la cohue, si m?contente le moment d'auparavant, et fort peu dispos?e au respect d'un cardinal le jour m?me o? elle allait ?lire un pape.
en
It was this justly acquired popularity, no doubt, which preserved him on his entrance from any bad reception at the hands of the mob, which had been so displeased but a moment before, and very little disposed to respect a cardinal on the very day when it was to elect a pope.
eu
Baina paristarrak ez dira gorroto zaleak, eta gainera antzerkia beraiek aginduta hasi zenez, hiritar zintzoek kardinalari gaina hartu zioten eta garaipen hura aski zuten.
es
Pero los parisinos son poco rencorosos y como adem?s se hab?a comenzado la representaci?n sin su presencia, era como si los buenos burgueses hubieran quedado un poco por encima de ?l, y se daban por satisfechos.
fr
Mais les Parisiens ont peu de rancune ; et puis, en faisant commencer la repr?sentation d'autorit?, les bons bourgeois l'avaient emport? sur le cardinal, et ce triomphe leur suffisait.
en
But the Parisians cherish little rancor; and then, having forced the beginning of the play by their authority, the good bourgeois had got the upper hand of the cardinal, and this triumph was sufficient for them.
eu
Gainera Borboiko kardinala gizon ederra zenez eta oso ongi zetorkion arropa gorriz jantzita zegoenez, emakume guztiak (hau da, ikuslegoaren erdia) alde zituen.
es
Por otra parte, como el cardenal era un hombre apuesto y llevaba un hermoso ropaje de color rojo, que le iba muy bien, ten?a de parte suya a las mujeres, es decir, a la mitad del auditorio.
fr
D'ailleurs monsieur le cardinal de Bourbon ?tait bel homme, il avait une fort belle robe rouge qu'il portait fort bien ; c'est dire qu'il avait pour lui toutes les femmes, et par cons?quent la meilleure moiti? de l'auditoire.
en
Moreover, the Cardinal de Bourbon was a handsome man,-he wore a fine scarlet robe, which he carried off very well,-that is to say, he had all the women on his side, and, consequently, the best half of the audience.
eu
Hain gizon lerdena izan eta bere arropa gorria hain dotore eramanda gizonari berandu etortzeagatik txistua jotzea ez zen bidezkoa.
es
Tampoco ser?a justo ni de buen gusto chillar a un cardenal por haberse hecho esperar, trat?ndose de un hombre tan apuesto y al que tan bien le iban los ropajes de color rojo.
fr
Certainement il y aurait injustice et mauvais go?t ? huer un cardinal pour s'?tre fait attendre au spectacle, lorsqu'il est bel homme et qu'il porte bien sa robe rouge.
en
Assuredly, it would be injustice and bad taste to hoot a cardinal for having come late to the spectacle, when he is a handsome man, and when he wears his scarlet robe well.
eu
Beraz, sartu, nagusiek oinordetzaz jasotzen duten herri xehearentzako irribarreaz han bildutakoaz agurtu eta emeki-emeki belus gorrizko besaulkira hurbildu zen, buruan beste era bateko pentsamenduak zituen itxuraz.
es
As? que entr?, salud? luego a la asistencia, con esa sonrisa hereditaria que los grandes tienen para con el pueblo, y se dirigi? lentamente hacia su butaca de terciopelo escarlata con aspecto de estar pensando en otras cosas.
fr
Il entra donc, salua l'assistance avec ce sourire h?r?ditaire des grands pour le peuple, et se dirigea ? pas lents vers son fauteuil de velours ?carlate, en ayant l'air de songer ? tout autre chose.
en
He entered, then, bowed to those present with the hereditary smile of the great for the people, and directed his course slowly towards his scarlet velvet arm-chair, with the air of thinking of something quite different.
eu
Apezpiku eta abadez osatutako bere lagun-ostea (estatu nagusia deituko diogu aurrerantzean) ere taulatura joan zen ondoren, entzuleriaren zarata eta jakin-mina areagotuz.
es
Su cortejo-al que vamos a llamar su estado mayor-de obispos y de abates sigui? hacia el estrado, con gran revuelo y curiosidad por parte de la asistencia.
fr
Son cort?ge, ce que nous appellerions aujourd'hui son ?tat-major d'?v?ques et d'abb?s, fit irruption ? sa suite dans l'estrade, non sans redoublement de tumulte et de curiosit? au parterre.
en
His cortege-what we should nowadays call his staff-of bishops and abb?s invaded the estrade in his train, not without causing redoubled tumult and curiosity among the audience.
eu
Jendeak izendatu egiten zituen, haietako zein ezagutzen zuen adieraziz.
es
La gente presum?a se?al?ndolos, diciendo a qui?n de todos ellos conoc?a:
fr
C'?tait ? qui se les montrerait, se les nommerait, ? qui en conna?trait au moins un ;
en
Each man vied with his neighbor in pointing them out and naming them, in seeing who should recognize at least one of them:
eu
Batek, oker ez bazegoen Alaudet jauna, Marseillako apezpikua, ezagutu zuela zioen.
es
uno indicaba qui?n era el obispo de Marsella, Alaudet, si no recuerdo mal;
fr
qui, monsieur l'?v?que de Marseille, Alaudet, si j'ai bonne m?moire ;
en
this one, the Bishop of Marseilles (Alaudet, if my memory serves me right);
eu
Besteak, Saint-Denis-ko abadea. Hurrengoak, Saint-Germaindes-Pres-ko Robert Lespinasse abadea;
es
otro se?alaba al chantre de Saint-Denis o a Robert de Lespinasse, abad de Saint-Germain-des-Pr?s, hermano libertino de una de las amantes de Luis XI...
fr
qui, le primicier de Saint-Denis ; qui, Robert de Lespinasse, abb? de Saint-Germain-des-Pr?s, ce fr?re libertin d'une ma?tresse de Louis XI :
en
-this one, the primicier of Saint-Denis;-this one, Robert de Lespinasse, Abb? of Saint-Germain des Pr?s, that libertine brother of a mistress of Louis XI.;
eu
Luis XII.aren maitale baten anaia emakoia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Guzti horiek akats eta kakofoniaz beteta esaten zituzten.
es
todo ello, en fin, dicho con errores y cacofon?as.
fr
le tout avec force m?prises et cacophonies.
en
all with many errors and absurdities.
eu
Ikasleak berriz, beren madarikazioetan ari ziren.
es
Los estudiantes, por su parte, segu?an con sus palabrotas;
fr
Quant aux ?coliers, ils juraient.
en
As for the scholars, they swore.
eu
Beren eguna zuten, beren ero-festa, beren saturnalia, beren urteroko kuria- eta eskola-orgia.
es
era su d?a; la fiesta de los locos;
fr
 
en
 
eu
Egun hartan ez zegoen ezer sakraturik. Edo zein astakeria egiteko eskubidea zegoen.
es
su fiesta saturnal; la org?a anual de la curia y de las escuelas.
fr
C'?tait leur jour, leur f?te des fous, leur saturnale, l'orgie annuelle de la basoche et de l'?cole.
en
This was their day, their feast of fools, their saturnalia, the annual orgy of the corporation of Law clerks and of the school.
eu
Gainera jendartean emakume alaiak zeuden;
es
Ese d?a no exist?an salvajadas a las que no se tuviese derecho, como si de cosas sagradas se tratara.
fr
Pas de turpitude qui ne f?t de droit ce jour-l? et chose sacr?e.
en
There was no turpitude which was not sacred on that day.
eu
Simone Quatrelivres, Agnes la Gadina, Robine Piedebou.
es
Adem?s se hallaban entre el gent?o muchas mujeres alegres, como Simona Quatrelivres, In?s la Gadina o Robin Pi?debou;
fr
Et puis il y avait de folles comm?res dans la foule, Simone Quatrelivres, Agn?s la Gadine, Robine Pi?debou.
en
And then there were gay gossips in the crowd-Simone Quatrelivres, Agnes la Gadine, and Rabine Pi?debou.
eu
Hain egun ederrean, elizgizonez eta neska atsegingarriz hain ongi hornituta egonda, beraz, gutxienez nahierara maldizioak bota eta jainkoaren izena madarikatu behar zen.
es
as? que, lo menos que se pod?a hacer en aquella fecha, era decir salvajadas, maldecir de Dios de vez en cuando, sobre todo estando, como estaban, en buena compa??a de gentes de iglesia y de chicas alegres.
fr
N'?tait-ce pas le moins qu'on p?t jurer ? son aise et maugr?er un peu le nom de Dieu, un si beau jour, en si bonne compagnie de gens d'?glise et de filles de joie ? Aussi ne s'en faisaient-ils faute ;
en
Was it not the least that one could do to swear at one's ease and revile the name of God a little, on so fine a day, in such good company as dignitaries of the church and loose women? So they did not abstain;
eu
Ez zeuden isilik egoteko, eta iskanbila hartan birao eta itsuskeriazko xaribari izugarria ateratzen zen ikasleen mihi aske haietatik;
es
No se privaban de ello y, en medio de todo aquel jaleo, se o?an blasfemias y procacidades, salidas de todas aquellas lenguas desatadas de cl?rigos y estudiantes, que hab?an estado amordazadas durante el resto del a?o, por temor al hierro rojo de San Luis.
fr
et, au milieu du brouhaha, c'?tait un effrayant charivari de blasph?mes et d'?normit?s que celui de toutes ces langues ?chapp?es, langues de clercs et d'?coliers contenues le reste de l'ann?e par la crainte du fer chaud de saint Louis.
en
and, in the midst of the uproar, there was a frightful concert of blasphemies and enormities of all the unbridled tongues, the tongues of clerks and students restrained during the rest of the year, by the fear of the hot iron of Saint Louis.
eu
urte osoan San Luisen burdin goriaren beldurrez lotuta egondako mihietatik, alegia. San Luis gizajoa!
es
?C?mo se burlaban de ?l en el propio Palacio de Justicia! ?Pobre San Luis!
fr
Pauvre saint Louis, quelle nargue ils lui faisaient dans son propre palais de justice !
en
Poor Saint Louis! how they set him at defiance in his own court of law!
eu
Hura zen bere justizi jauregian bertan iseka egitea, hura!
es
 
fr
 
en
 
eu
Taulatura etorri berriak hartzen zituzten ahotan eta bakoitzak sotana beltz, gris, zuri edo morezkoa aukeratua zuen erasotzeko.
es
Arremet?an contra los reci?n llegados al estrado y atacaban al de sotana negra o blanca, gris o violeta.
fr
Chacun d'eux, dans les nouveaux venus de l'estrade, avait pris ? partie une soutane noire, ou grise, ou blanche, ou violette.
en
Each one of them selected from the new-comers on the platform, a black, gray, white, or violet cassock as his target.
eu
Joannes Frollo de Molendinok, artxidiakonoaren anaia zelako, sotana gorriari ausart oldartu zitzaion eta bere begi lotsagabeak kardinalarengan zorrotz finkatuta, garrasika ari zitzaion kantuz:
es
Joannes Frollo de Molendino, como hermano que era de un archidi?cono, hab?a arremetido osadamente contra la sotana roja y cantaba a voz en grito, clavando sus ojos descarados en el cardenal:
fr
Quant ? Joannes Frollo de Molendino, en sa qualit? de fr?re d'un archidiacre, c'?tait ? la rouge qu'il s'?tait hardiment attaqu?, et il chantait ? tue-t?te, en fixant ses yeux effront?s sur le cardinal :
en
Joannes Frollo de Molendin, in his quality of brother to an archdeacon, boldly attacked the scarlet;
eu
Cappa rapelta mero!
es
"Capra repelta mero".
fr
Cappa repleta mero !
en
he sang in deafening tones, with his impudent eyes fastened on the cardinal, "Cappa repleta mero!"
eu
Irakurlea kontura dadin hemen larrugorritan adierazten ditugun xehetasun guzti hauek, aretoko anabasa guztian oso nahasturik zeuden eta jende ospetsuaren taulaturaino heldu baino lehen itzali egiten ziren.
es
Todos estos detalles que, para edificaci?n del lector, exponemos al desnudo, estaban de tal manera mezclados con el bullicio general que pr?cticamente quedaban ahogados antes de llegar al estrado reservado a los personajes.
fr
Tous ces d?tails, que nous mettons ici ? nu pour l'?dification du lecteur, ?taient tellement couverts par la rumeur g?n?rale qu'ils s'y effa?aient avant d'arriver jusqu'? l'estrade r?serv?e.
en
All these details which we here lay bare for the edification of the reader, were so covered by the general uproar, that they were lost in it before reaching the reserved platforms;
eu
Horrez gain, egun hartako gehiegikeriek kardinalari ez zioten asko erasan. Egun hartako askatasuna izan ere, oso txertatua zegoen usadioetan.
es
Ademas el cardenal no se habr?a sentido muy impresionado por los excesos de aquel d?a, dado el arraigo que el pueblo ten?a por estas tradiciones.
fr
D'ailleurs le cardinal s'en f?t peu ?mu, tant les libert?s de ce jour-l? ?taient dans les m?urs.
en
moreover, they would have moved the cardinal but little, so much a part of the customs were the liberties of that day.
eu
Bere aurpegi kezkatiak aditzera ematen zuenez ordea, beste zerbaitek estutzen zuen;
es
Le preocupaba mucho m?s y su aspecto as? lo denotaba, algo que le segu?a de cerca y que hizo su aparici?n en el estrado casi al mismo tiempo que ?l:
fr
Il avait du reste, et sa mine en ?tait toute pr?occup?e, un autre souci qui le suivait de pr?s et qui entra presque en m?me temps que lui dans l'estrade.
en
Moreover, he had another cause for solicitude, and his mien as wholly preoccupied with it, which entered the estrade the same time as himself;
eu
berarekin ia batera taulatura iritsi zen Flandesko enbaxadak.
es
la delegaci?n flamenca.
fr
C'?tait l'ambassade de Flandre.
en
this was the embassy from Flanders.
eu
Ez zen politikari sakon horietakoa, eta ez zuten kezkatzen ez bere lehengusina Margarita Borgoniakoak bere lehengusu eta Vienako delfin Karlosekin egingo zuen ezkontzaren ondorioak eta ez Austriako dukearen eta Frantziako erregearen arteko harreman onaren iraupenak. Ezta Ingalaterrako erregeak bere alaba alde batera uzteagatik izan zezakeen jarrerak ere.
es
No es que ?l fuera un pol?tico profundo ni que le preocuparan nada las posibles consecuencias de la boda de su se?ora prima, Margarita de Borgo?a con su se?or primo Carlos, el delf?n de Viena, ni cu?nto pudieran durar las buenas relaciones, un tanto deterioradas ya, entre el duque de Austria y el rey de Francia, ni c?mo tomar?a el rey de Inglaterra este desd?n hacia su hija.
fr
Non qu'il f?t profond politique, et qu'il se f?t une affaire des suites possibles du mariage de madame sa cousine Marguerite de Bourgogne avec monsieur son cousin Charles, dauphin de Vienne ;
en
Not that he was a profound politician, nor was he borrowing trouble about the possible consequences of the marriage of his cousin Marguerite de Bourgoyne to his cousin Charles, Dauphin de Vienne; nor as to how long the good understanding which had been patched up between the Duke of Austria and the King of France would last; nor how the King of England would take this disdain of his daughter.
eu
Guzti horrek buruhauste gutxi ematen zion eta horregatik lasai edaten zuen gauero Chaillot-eko erret ardoa, Luis XI.ak Eduardo IV.ari adeitasunez emandako ardo hartako botila batzuek (Coictier medikuak apur bat moldatuta eta zuzenduta, hori bai) egunen batean Luis XI.ari Eduardo IV.a paretik kenduko ziotela pentsatu ere egin gabe. Austriako duke jaunaren enbaxada txit agurgarriak lehentxeago aipatutako ezergatik ez zuen kardinala kezkatzen, baina beste gauza bategatik bai.
es
Todo eso le inquietaba muy poco y no le imped?a degustar cada noche el buen vino de las cosechas reales de Chaillot, sin sospechar que acaso algunos frascos de aquel vino (un poco revisado y corregido, es cierto, por el m?dico Coictier), cordialmente ofrecidos a Eduardo IV por Luis XI, librar?an un buen d?a a Luis XI de Eduardo IV. La muy honorable embajada de monse?or el duque de Austria no tra?a al cardenal ninguna de las preocupaciones rese?adas.
fr
combien durerait la bonne intelligence pl?tr?e du duc d'Autriche et du roi de France, comment le roi d'Angleterre prendrait ce d?dain de sa fille, cela l'inqui?tait peu, et il f?tait chaque soir le vin du cru royal de Chaillot, sans se douter que quelques flacons de ce m?me vin (un peu revu et corrig?, il est vrai, par le m?decin Coictier), cordialement offerts ? ?douard IV par Louis XI, d?barrasseraient un beau matin Louis XI d'?douard IV. La moult honor?e ambassade de monsieur le duc d'Autriche n'apportait au cardinal aucun de ces soucis, mais elle l'importunait par un autre c?t?.
en
All that troubled him but little; and he gave a warm reception every evening to the wine of the royal vintage of Chaillot, without a suspicion that several flasks of that same wine (somewhat revised and corrected, it is true, by Doctor Coictier), cordially offered to Edward IV. by Louis XI., would, some fine morning, rid Louis XI. of Edward IV. "The much honored embassy of Monsieur the Duke of Austria," brought the cardinal none of these cares, but it troubled him in another direction.
eu
Izan ere aspergarri samarra zen (arestian liburu honetan zerbait esan dugunez) derrigorrean berak, Borboiko Karlosek, ez dakit zein hiritarri harrera ona egin beharra;
es
Le preocupaba m?s bien en otros aspectos porque, en efecto, era bastante penoso y ya hemos aludido a ello en este mismo libro, el verse obligado a festejar y a acoger con buen semblante, ?l, Carlos de Borb?n, a unos burgueses de poca monta;
fr
Il ?tait en effet un peu dur, et nous en avons d?j? dit un mot ? la deuxi?me page de ce livre, d'?tre oblig? de faire f?te et bon accueil, lui Charles de Bourbon, ? je ne sais quels bourgeois ;
en
It was, in fact, somewhat hard, and we have already hinted at it on the second page of this book,-for him, Charles de Bourbon, to be obliged to feast and receive cordially no one knows what bourgeois;
eu
kardinalak zinegotziei, frantziarrak garagardo-edale flandestarrei ongietorria egin beharra, alegia.
es
?l, un franc?s, amable degustador de buenos vinos, a unos flamencos, vulgares bebedores de cerveza;
fr
lui cardinal, ? des ?chevins ;
en
-for him, a cardinal, to receive aldermen;
eu
Jendaurrean egin behar gainera.
es
Era ciertamente uno de los gestos m?s fastidiosos que nunca habr?a hecho para complacer al rey.
fr
lui Fran?ais, joyeux convive, ? des Flamands buveurs de bi?re ; et cela en public.
en
-for him, a Frenchman, and a jolly companion, to receive Flemish beer-drinkers,-and that in public!
eu
Inola ere erregeari gustu emateko inoiz burututako eginkizun gogaikarriena zuen.
es
As?, pues, cuando el ujier anunci? con su voz sonora:
fr
C'?tait l?, certes, une des plus fastidieuses grimaces qu'il e?t jamais faites pour le bon plaisir du roi.
en
This was, certainly, one of the most irksome grimaces that he had ever executed for the good pleasure of the king.
eu
Horregatik atezainak Austriako duke jaunaren mandatari jaunar ozen aldarrikatu zuenean, munduko txairotasunik handienaz (bere burua hain ongi estudiatzen zuenez) sarrera alderantz jiratu zen.
es
"Sus se?or?as, los enviados del se?or duque de Austria", ?l se volvi? hacia la puerta, con las m?s cuidadosas maneras del mundo.
fr
Il se tourna donc vers la porte, et de la meilleure gr?ce du monde (tant il s'y ?tudiait), quand l'huissier annon?a d'une voix sonore : Messieurs les envoy?s de monsieur le duc d'Autriche.
en
So he turned toward the door, and with the best grace in the world (so well had he trained himself to it), when the usher announced, in a sonorous voice, "Messieurs the Envoys of Monsieur the Duke of Austria."
aurrekoa | 245 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus