Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Gringoire hunkituta zegoen bere entzule bakarraren leialtasuna ikusita. Mintzatu nahian hurbildu egin zitzaion, baina besotik tira egin behar izan zion, gizajoa barandaren kontra lo-kuluxka egiten ari zelako.
es
Gringoire se emocion? hasta el fondo de su coraz?n ante la fidelidad de aquel espectador y se acerc? a ?l para hablarle, pero hubo de sacudirle fuertemente, pues el pobre se hab?a adormilado, apoyado en la balaustrada.
fr
Gringoire fut touch? au fond du c?ur de la fid?lit? de son unique spectateur. Il s'approcha de lui, et lui adressa la parole en lui secouant l?g?rement le bras ; car le brave homme s'?tait appuy? ? la balustrade et dormait un peu.
en
Gringoire was touched to the heart by the fidelity of his only spectator. He approached him and addressed him, shaking his arm slightly; for the good man was leaning on the balustrade and dozing a little.
eu
-Eskerrik asko, jauna-esan zion Gringoirek.
es
-Muchas gracias, se?or-le dijo Gringoire.
fr
" Monsieur, dit Gringoire, je vous remercie.
en
"Monsieur," said Gringoire, "I thank you!"
eu
-Zer dela eta?
es
-?De qu? se?or?
fr
-Monsieur, r?pondit le gros homme avec un b?illement, de quoi ?
en
"Monsieur," replied the big man with a yawn, "for what?"
eu
-erantzun zion gizon gizenak aharrausika. -Konturatzen naiz zarata hau medio ezin duzula gustura entzun, baina lasai, jauna.
es
-contest? el otro con un bostezo. -Ya me doy cuenta de que todo ese ruido os impide o?r a gusto la obra-le dijo Gringoire-.
fr
-Je vois ce qui vous ennuie, reprit le po?te, c'est tout ce bruit qui vous emp?che d'entendre ? votre aise. Mais soyez tranquille :
en
"I see what wearies you," resumed the poet; "'tis all this noise which prevents your hearing comfortably.
eu
Zure izena gogoangarria izango da.
es
Tranquilizaos porque os prometo que vuestro nombre pasar? a la posteridad.
fr
votre nom passera ? la post?rit?.
en
But be at ease! your name shall descend to posterity!
eu
Zer izen duzu?
es
?C?mo os llam?is?
fr
Votre nom, s'il vous pla?t ?
en
Your name, if you please?"
eu
-Renault Chateau, Parisko Chatelet-eko zigilu-zaina.
es
-Renault Ch?teau, guardasellos del Ch?telet de Paris, para serviros.
fr
-Renault Ch?teau, garde du scel du Ch?telet de Paris, pour vous servir.
en
"Renauld Chateau, guardian of the seals of the Ch?telet of Paris, at your service."
eu
Zure esanetara, jauna.
es
-Se?or, sois aqu? el ?nico representante de las musas-dijo Gringoire.
fr
-Monsieur, vous ?tes ici le seul repr?sentant des muses, dit Gringoire.
en
"Monsieur, you are the only representative of the muses here," said Gringoire.
eu
-Musen ordezkari bakarra zeu zara, jauna-esan zion Gringoirek.
es
-Muchas gracias;
fr
-Vous ?tes trop honn?te, monsieur, r?pondit le garde du scel du Ch?telet.
en
"You are too kind, sir," said the guardian of the seals at the Ch?telet.
eu
-Eskerrik asko, jauna-erantzun zuen Chateleteko zigilu-zainak.
es
sois muy amable-a?adi? el guardasellos del Ch?telet.
fr
-Vous ?tes le seul, reprit Gringoire, qui ayez convenablement ?cout? la pi?ce.
en
"You are the only one," resumed Gringoire, "who has listened to the piece decorously.
eu
-Zu zara-erantsi zion Gringoirek-obra behar bezala entzun duen bakarra. Zer iruditu zaizu?
es
-Sois el ?nico que ha escuchado la obra, ?qu? os ha parecido?
fr
Comment la trouvez-vous ? -H? !
en
What do you think of it?" "He!
eu
-Tira!
es
-Vaya-respondi? el rechoncho magistrado, un tanto adormilado a?n-:
fr
h? ! r?pondit le gros magistrat ? demi r?veill?, assez gaillarde en effet.
en
he!" replied the fat magistrate, half aroused, "it's tolerably jolly, that's a fact."
eu
-erantzun zion magistratu lodikoteak artean erdi lo-Nahikoa ona zen.
es
interesante, bastante buena en realidad.
fr
"
en
Gringoire was forced to content himself with this eulogy;
eu
Gringoirek horrenbestez konformatu behar izan zuen, zeren txalo-zaparrada ikaragarriak eta zarata izugarriak elkarrizketari amaiera eman baitzioten.
es
Hubo de contentarse Gringoire con tal elogio pues una atronadora salva de aplausos, en medio de un griter?o ensordecedor, puso fin a su conversaci?n.
fr
Il fallut que Gringoire se content?t de cet ?loge, car un tonnerre d'applaudissements, m?l? ? une prodigieuse acclamation, vint couper court ? leur conversation.
en
for a thunder of applause, mingled with a prodigious acclamation, cut their conversation short.
eu
Eroen aita santua aukeratua zuten jadanik.
es
Se hab?a, por fin, elegido el papa de los locos.
fr
Le pape des fous ?tait ?lu.
en
The Pope of the Fools had been elected. "Noel!
eu
Hori, hori!
es
?viva!
fr
" No?l !
en
Noel!
eu
-oihu egiten zuen jendeak nonahitik.
es
-gritaba la multitud.
fr
No?l ! " criait le peuple de toutes parts.
en
Noel!"* shouted the people on all sides.
eu
Egia esan, arrosetoian une hartan benetan keinu bikaina zegoen agerian.
es
En efecto, la mueca que en aquel momento triunfaba en el hueco del roset?n era algo formidable.
fr
C'?tait une merveilleuse grimace, en effet, que celle qui rayonnait en ce moment au trou de la rosace.
en
That was, in fact, a marvellous grimace which was beaming at that moment through the aperture in the rose window.
eu
Orgiaren berotasunaz irudimenean sortutako eredu barregarrienera iritsi gabe argizulotik pentagono, hexagono eta ohi ez bezalako irudiak igaro ondoren, jendetza txunditu zuen keinu bikain hark lortuko zituzkeen behar ziren botoak.
es
Despu?s de tantas caras hexagonales o pentagonales y heter?clitas que hab?an pasado por la lucera sin culminar el ideal grotesco, formado en las imaginaciones exaltadas por la org?a s?lo la mueca sublime que acababa de deslumbrar a la asamblea habr?a sido capaz de arrancar los votos necesarios.
fr
Apr?s toutes les figures pentagones, hexagones et h?t?roclites qui s'?taient succ?d? ? cette lucarne sans r?aliser cet id?al du grotesque qui s'?tait construit dans les imaginations exalt?es par l'orgie, il ne fallait rien moins, pour enlever les suffrages, que la grimace sublime qui venait d'?blouir l'assembl?e.
en
After all the pentagonal, hexagonal, and whimsical faces, which had succeeded each other at that hole without realizing the ideal of the grotesque which their imaginations, excited by the orgy, had constructed, nothing less was needed to win their suffrages than the sublime grimace which had just dazzled the assembly.
eu
Coppenole maisua bera ere txaloka ari zen. Parte hartutako Clopin Trouillefouk ere (Jainkoak bestek ez daki haren aurpegia zein itsusia zen) galdutzat eman zuen lehiaketa.
es
Hasta el mismo maese Coppenole se puso a aplaudir y Clopin Trouillefou, que tambi?n hab?a participado-y s?lo Dios sabe cu?n horrible es la fealdad de su rostro-se confes? vencido y lo mismo haremos nosotros, pues es imposible transmitir al lector la idea de aquella nariz piramidal, de aquella boca de herradura, de aquel ojo izquierdo, tapado por una ceja rojiza a hirsuta, mientras que el derecho se confund?a totalmente tras una enorme berruga, o aquellos dientes amontonados, mellados por muchas partes, como las almenas de un castillo, aquel belfo calloso por el que asomaba uno de sus dientes, cual colmillo de elefante;
fr
Ma?tre Coppenole lui-m?me applaudit ; et Clopin Trouillefou, qui avait concouru, et Dieu sait quelle intensit? de laideur son visage pouvait atteindre, s'avoua vaincu. Nous ferons de m?me.
en
that little left eye obstructed with a red, bushy, bristling eyebrow, while the right eye disappeared entirely beneath an enormous wart; of those teeth in disarray, broken here and there, like the embattled parapet of a fortress; of that callous lip, upon which one of these teeth encroached, like the tusk of an elephant; of that forked chin;
eu
Guk ere etsi egingo dugu.
es
aquel ment?n partido y sobre todo la expresi?n que se extend?a por todo su rostro con una mezcla de maldad, de sorpresa y de tristeza.
fr
Nous n'essaierons pas de donner au lecteur une id?e de ce nez t?tra?dre, de cette bouche en fer ? cheval, de ce petit ?il gauche obstru? d'un sourcil roux en broussailles tandis que l'?il droit disparaissait enti?rement sous une ?norme verrue, de ces dents d?sordonn?es, ?br?ch?es ?? et l?, comme les cr?neaux d'une forteresse, de cette l?vre calleuse sur laquelle une de ces dents empi?tait comme la d?fense d'un ?l?phant, de ce menton fourchu, et surtout de la physionomie r?pandue sur tout cela, de ce m?lange de malice, d'?tonnement et de tristesse.
en
and above all, of the expression spread over the whole; of that mixture of malice, amazement, and sadness.
eu
Ez gatzaizkio irakurleari tetraedro itxurako sudur hura, zaldi-ferraren antzeko aho hura, garatxo ikaragarriaren atzean erabat ezkutatuta zegoen begi eskuina eta betazal gorri eta iletsuz estalitako ezkerreko begia, gazteluko almenen itxura emanez han-hemenka hautsita zeuzkan hortz pilatuak, elefantearen betortzaren gisa hortz bat ateratzen zitzaioneko ezpain babatsu hura, kokots ebaki hura eta batez ere aurpegi osoan zeukan maltzurkeria, harridura eta tristurazko nahastez osatutako eitea nolakoak ziren adierazten hasiko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahal baduzu pentsa ezazu multzo hura zer izan zitekeen.
es
Imaginad, si sois capaces, semejante conjunto.
fr
Qu'on r?ve, si l'on peut, cet ensemble.
en
Let the reader dream of this whole, if he can.
eu
Aho batez onetsi zuten.
es
La aclamaci?n fue un?nime.
fr
L'acclamation fut unanime.
en
* The ancient French hurrah.
eu
Kaperara joan ziren berehala, eroen zorioneko aita santua garaile gisa atera nahian, baina orduan harridurak eta mirespenak gainak hartu zituzten.
es
Todo el mundo se dirigi? hacia la capilla y sacaron en triunfo al bienaventurado papa de los locos y fue entonces cuando la sorpresa y la admiraci?n llegaron al colmo, al ver que la mueca no era tal;
fr
On en fit sortir en triomphe le bienheureux pape des fous. Mais c'est alors que la surprise et l'admiration furent ? leur comble.
en
They made the lucky Pope of the Fools come forth in triumph. But it was then that surprise and admiration attained their highest pitch;
eu
Ikusitakoa ez zen keinua;
es
era su propio rostro.
fr
La grimace ?tait son visage.
en
the grimace was his face.
eu
berezko aurpegia baizik.
es
M?s bien toda su persona era una pura mueca.
fr
Ou plut?t toute sa personne ?tait une grimace.
en
Or rather, his whole person was a grimace.
eu
Pertsona osoa keinua zela esan daiteke.
es
Una enorme cabeza erizada de pelos rojizos y una gran joroba entre los hombros que se proyectaba incluso hasta el pecho.
fr
Une grosse t?te h?riss?e de cheveux roux ; entre les deux ?paules une bosse ?norme dont le contre-coup se faisait sentir par devant ;
en
A huge head, bristling with red hair; between his shoulders an enormous hump, a counterpart perceptible in front;
eu
Ile gorri latz eta nahasiz hornitutako buru handia, bi sorbalden artean konkor ikaragarria (zeinaren eragina bular aldean ere nabarmentzen baitzitzaion), hain era bitxian eratuta zeudelako belaunetan baizik elkar ukitu ezin zuten izter-zangoak (aurretik begiratuta girtenean elkartzen ziren bi igitai ziruditen), oin luzeak eta esku itxuragabeak zituen.
es
Ten?a una combinaci?n de muslos y de piernas tan extravagante que s?lo se tocaban en las rodillas y, adem?s, mir?ndolas de frente, parec?an dos hojas de hoz que se juntaran en los mangos;
fr
un syst?me de cuisses et de jambes si ?trangement fourvoy?es qu'elles ne pouvaient se toucher que par les genoux, et, vues de face, ressemblaient ? deux croissants de faucilles qui se rejoignent par la poign?e ;
en
a system of thighs and legs so strangely astray that they could touch each other only at the knees, and, viewed from the front, resembled the crescents of two scythes joined by the handles;
eu
Itsusitasun horiez gain ordea, bazuen halako indar, arintasun eta ausardiazko itxura beldurgarria ere.
es
unos pies enormes y unas manos monstruosas y, por si no bastaran todas esas deformidades, ten?a tambi?n un aspecto de vigor y de agilidad casi terribles;
fr
de larges pieds, des mains monstrueuses ;
en
large feet, monstrous hands;
eu
Arauaren salbuespen bitxia zen hura. Izan ere arauak edertasuna zein indarra armoniatik eratorriak direla baitio.
es
era, en fin, algo as? como una excepci?n a la regla general, que supone que, tanto la belleza como la fuerza, deben ser el resultado de la armon?a.
fr
et, avec toute cette difformit?, je ne sais quelle allure redoutable de vigueur, d'agilit? et de courage ; ?trange exception ? la r?gle ?ternelle qui veut que la force, comme la beaut?, r?sulte de l'harmonie.
en
and, with all this deformity, an indescribable and redoubtable air of vigor, agility, and courage,-strange exception to the eternal rule which wills that force as well as beauty shall be the result of harmony.
eu
Hura zen, dena dela, eroen aita santutzat hautatu zutena.
es
?se era el papa de los locos que acababan de elegir;
fr
Tel ?tait le pape que les fous venaient de se donner.
en
Such was the pope whom the fools had just chosen for themselves.
eu
Eman behar hautsi eta gaizki konpondutako erraldoia zela!
es
algo as? como un gigante roto y mal recompuesto.
fr
On e?t dit un g?ant bris? et mal ressoud?.
en
One would have pronounced him a giant who had been broken and badly put together again.
eu
Zildope moduko hura kaperako atarian geldirik, mozkote eta ia luze bezain zabal (oinarritik karratu, gizon ospetsu batek esango lukeenez) agertu zenean, zilarrezko txintxarriz jositako bere gainjantzi gorri-moreagatik eta batez ere bere itsusitasunaren perfekzioagatik jendeak berehala ezagutu zuen. Denak batera hasi ziren deiadarka:
es
Cuando esta especie de c?clope apareci? en la capilla, inm?vil, macizo, casi tan ancho como alto, cuadrado en su base, como dijera un gran hombre, el populacho lo reconoci? inmediatamente por su gab?n rojo y violeta cuajado de campanillas de plata y sobre todo por la perfecci?n de su fealdad, y comenz? a gritar como una sola voz:
fr
Quand cette esp?ce de cyclope parut sur le seuil de la chapelle, immobile, trapu, et presque aussi large que haut, carr? par la base, comme dit un grand homme, ? son surtout mi-parti rouge et violet, sem? de campanilles d'argent, et surtout ? la perfection de sa laideur, la populace le reconnut sur-le-champ, et s'?cria d'une voix :
en
When this species of cyclops appeared on the threshold of the chapel, motionless, squat, and almost as broad as he was tall; squared on the base, as a great man says; with his doublet half red, half violet, sown with silver bells, and, above all, in the perfection of his ugliness, the populace recognized him on the instant, and shouted with one voice, -
eu
-Quasimodo kanpai-jolea da!
es
-?Es Quasimodo, el campanero!
fr
" C'est Quasimodo, le sonneur de cloches !
en
"'Tis Quasimodo, the bellringer!
eu
Andre Mariako katedraleko korkoxa!
es
?Es Quasimodo, el jorobado de Nuestra Se?ora!
fr
c'est Quasimodo, le bossu de Notre-Dame !
en
'tis Quasimodo, the hunchback of Notre-Dame!
eu
Quasimodo begibakarra!
es
?Quasimodo, el tuerto!
fr
Quasimodo le borgne !
en
Quasimodo, the one-eyed!
eu
Quasimodo hankokerra!
es
?Quasimodo, el patizambo!
fr
Quasimodo le bancal !
en
Quasimodo, the bandy-legged!
eu
Gora!
es
?Viva!
fr
No?l !
en
Noel!
eu
Gora!
es
?Viva!
fr
No?l !
en
Noel!"
eu
Atera kontu zenbat goitizen zituen aukeran!
es
F?jense si el pobre diablo ten?a motes en donde escoger:
fr
On voit que le pauvre diable avait des surnoms ? choisir.
en
It will be seen that the poor fellow had a choice of surnames.
eu
-Kontuz gero emakume haurdunak! -oihu egiten zuten ikasleek.
es
-?Que tengan cuidado las mujeres pre?adas! -gritaban los estudiantes.
fr
" Gare les femmes grosses ! criaient les ?coliers.
en
"Let the women with child beware!" shouted the scholars.
eu
-Edo haurdun egon nahi dutenak! -erantsi zuen Joanek.
es
-?O las que tengan ganas de estarlo! -a?adi? Joannes.
fr
-Ou qui ont envie de l'?tre ", reprenait Joannes.
en
"Or those who wish to be," resumed Joannes.
eu
Emakumeek aurpegia estaltzen zuten.
es
Las mujeres se tapaban la cara.
fr
Les femmes en effet se cachaient le visage.
en
The women did, in fact, hide their faces.
eu
-O!
es
-?Vaya cara de mono!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Bilau-tximinoa-zioen andere batek.
es
-dec?a una.
fr
le vilain singe, disait l'une.
en
the horrible monkey!" said one of them.
aurrekoa | 245 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus