Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Joko tristea izan zen, inola ere. Parisko Justizia Andereak espezia gehiegi janda, jauregi guztia sutan jarri zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Justizi jauregiko 1618a erreketaz argibide politikoa, fisikoa ala poetikoa sinetsi, benetan erre egin zela da egia, kontuak kontu eta usteak uste.
es
Se piense lo que se piense de esta triple explicaci?n pol?tica, f?sica o po?tica del incendio del Palacio de justicia en 1618, lo cierto es que desgraciadamente ?ste se produjo.
fr
Quoi qu'on pense de cette triple explication politique, physique, po?tique, de l'incendie du Palais de Justice en 1618, le fait malheureusement certain, c'est l'incendie.
en
Whatever may be thought of this triple explanation, political, physical, and poetical, of the burning of the law courts in 1618, the unfortunate fact of the fire is certain.
eu
Gaur egun, ezbehar hura zela eta, geroztik suak errespetatutakoa hondatu duten berrikuntzak direla eta, jauregiak lehengotik ezer gutxi du; Frantziako erregeen lehen egoitza, Louvrekoaren anaia zaharra eta Felipe Ederraren garaian Roberto erregeak jaso eta Helgaldo-k deskribatutako eraikin bikainen arrastoen bila ibilitako jauregitik, alegia.
es
Hoy, a causa de esta cat?strofe, queda muy poco del palacio, gracias tambi?n a las sucesivas restauraciones que se han realizado y que han acabado con lo que el fuego hab?a respetado. Queda muy poca cosa ya de la que fue primera residencia de los reyes de Francia, muy poca cosa de este palacio, hermano mayor del Louvre, de este palacio en el que en tiempos de Felipe el Hermoso buscaban los restos de las magn?ficas construcciones realizadas por el rey Roberto y descritas por Hergaldo.
fr
Il reste bien peu de chose aujourd'hui, gr?ce ? cette catastrophe, gr?ce surtout aux diverses restaurations successives qui ont achev? ce qu'elle avait ?pargn?, il reste bien peu de chose de cette premi?re demeure des rois de France, de ce palais a?n? du Louvre, d?j? si vieux du temps de Philippe le Bel qu'on y cherchait les traces des magnifiques b?timents ?lev?s par le roi Robert et d?crits par Helgaldus.
en
Very little to-day remains, thanks to this catastrophe,-thanks, above all, to the successive restorations which have completed what it spared,-very little remains of that first dwelling of the kings of France,-of that elder palace of the Louvre, already so old in the time of Philip the Handsome, that they sought there for the traces of the magnificent buildings erected by King Robert and described by Helgaldus.
eu
Ia dena desagertu da.
es
Casi todo ha desaparecido.
fr
Presque tout a disparu.
en
Nearly everything has disappeared.
eu
Zer geratu da San Luisek bere ezkontza osatu zueneko kantzelaritzako gelatik?
es
?Qu? se ha hecho del sal?n de la Canciller?a en el que el rey San Luis "consum? su matrimonio"?
fr
Qu'est devenue la chambre de la chancellerie o? saint Louis consomma son mariage ?
en
What has become of the chamber of the chancellery, where Saint Louis consummated his marriage?
eu
Eta zer errege hark "gamelu-ilezko soinekoz, mahukarik gabeko zeta meheko tunikaz eta bizkarrean sandalo beltzezko gainjantzia zuela, Joinville alboan tapiz ederrean etzanda zuela" justizia administratzen zueneko lorategitik?
es
?Y del jard?n en donde ?l mismo administraba justicia "revestido de una cota de camelote, con una sobrevesta de tirita?a, sin mangas, y con una t?nica de s?ndalo negro sobre los hombros, echado en un hermoso tapiz y con Joinville al lado"?
fr
le jardin o? il rendait la justice, " v?tu d'une cotte de camelot, d'un surcot de tiretaine sans manches, et d'un manteau pardessus de sandal noir, couch? sur des tapis, avec Joinville " ?
en
the garden where he administered justice, "clad in a coat of camelot, a surcoat of linsey-woolsey, without sleeves, and a sur-mantle of black sandal, as he lay upon the carpet with Joinville?" Where is the chamber of the Emperor Sigismond?
eu
Zer Segismundo enperadorearen gelatik, Karlos IV.arenetik edo Joan Lurgabearenetik?
es
?D?nde est? la c?mara del Emperador Segismundo? ?Y la de Carlos IV?
fr
O? est la chambre de l'empereur Sigismond ? celle de Charles IV ?
en
and that of Charles IV.? that of Jean the Landless?
eu
Non da Karlos VI.ak bere grazi ediktua aldarrikatu zueneko eskailera?
es
?D?nde aquella escalinata desde la que Carlos VI promulg? su edicto de gracia?
fr
celle de Jean sans Terre ? O? est l'escalier d'o? Charles VI promulgua son ?dit de gr?ce ?
en
Where is the staircase, from which Charles VI. promulgated his edict of pardon?
eu
Non dago delfinaren aurrean Martzelok Roberto Clermontekoari eta Champagneko mariskalari zintzurra egin zieneko lauza?
es
?Y la losa en la que Marcel degoll?, en presencia del Delffn, a Robert de Clermont y al mariscal de Champagne?
fr
la dalle o? Marcel ?gorgea, en pr?sence du dauphin, Robert de Clermont et le mar?chal de Champagne ?
en
the slab where Marcel cut the throats of Robert de Clermont and the Marshal of Champagne, in the presence of the dauphin?
eu
Non Benedikto antiaita santuaren buldak desegin zireneko eta ekarri zituztenak (irendu eta asta belarriak jantzita Parisen zehar jendaurrean lotsagarri erabili zituztenak) abiatu zireneko ataka?
es
?Y la portilla donde fueron rotas las bulas del antipapa Benedicto y por donde se marcharon los que las hab?an tra?do, castrados y encapirotados, con mofas y cantando la palinodia por todo Par?s?
fr
le guichet o? furent lac?r?es les bulles de l'antipape B?n?dict, et d'o? repartirent ceux qui les avaient apport?es, chap?s et mitr?s en d?rision, et faisant amende honorable par tout Paris ?
en
the wicket where the bulls of Pope Benedict were torn, and whence those who had brought them departed decked out, in derision, in copes and mitres, and making an apology through all Paris?
eu
Non dago areto nagusia, bere urre eta urdin, ojiba, estatua, pilare eta eskulturaz dena laukituta zeukan ganga izugarriarekin?
es
?Y la gran sala con sus dorados, sus azules, sus ojivas, sus estatuas y pilares y su b?veda inmensa toda esculpida?
fr
et la grand-salle, avec sa dorure, son azur, ses ogives, ses statues, ses piliers, son immense vo?te toute d?chiquet?e de sculptures ?
en
and the grand hall, with its gilding, its azure, its statues, its pointed arches, its pillars, its immense vault, all fretted with carvings?
eu
Eta gela urreztatua?
es
?Y la c?mara dorada?
fr
et la chambre dor?e ?
en
and the gilded chamber?
eu
Eta atarian Salomonen tronukoen gisa justizi aurrean dagoenari dagokionez apal, burumakur eta isatsa hanka artean zuela zegoen harrizko lehoia?
es
?Y el le?n de piedra que hab?a en la entrada con la cabeza baja y la cola entre las piernas, como los leones del trono de Salom?n en actitud sumisa como cuadro a la fuerza cuando se encuentra ante la justicia?
fr
et le lion de pierre qui se tenait ? la porte, la t?te baiss?e, la queue entre les jambes, comme les lions du tr?ne de Salomon, dans l'attitude humili?e qui convient ? la force devant la justice ?
en
and the stone lion, which stood at the door, with lowered head and tail between his legs, like the lions on the throne of Solomon, in the humiliated attitude which befits force in the presence of justice?
eu
Eta ate ederrak?
es
?Y las hermosas puertas?
fr
et les belles portes ?
en
and the beautiful doors?
eu
Eta beira bikainak?
es
?Y los bell?simos vitrales?
fr
et les beaux vitraux ?
en
and the stained glass?
eu
Eta Biscornetteri inbidia pizten zioten burdineria zizelatuak?
es
?Y los herrajes cincelados que provocaban la envidia de Biscornette?
fr
et les ferrures cisel?es qui d?courageaient Biscornette ?
en
and the chased ironwork, which drove Biscornette to despair?
eu
Eta Du Hancy-ren zurezko lan finak?...Denborak eta gizakiek zer egin diete lan miresgarri horiei?
es
?Y las delicadas obras de ebanister?a de Du Hancy...? ?Qu? han hecho el tiempo y los hombres de tales maravillas?
fr
et les d?licates menuiseries de Du Hancy ?... Qu'a fait le temps, qu'ont fait les hommes de ces merveilles ?
en
and the delicate woodwork of Hancy? What has time, what have men done with these marvels?
eu
Guzti horretatik, Galiako historia guzti horretatik, arte gotiko guzti horretatik, zer jaso dugu?
es
?Qu? hemos recibido por todo eso, por toda esta historia gala, por todo este arte g?tico?
fr
Que nous a-t-on donn? pour tout cela, pour toute cette histoire gauloise, pour tout cet art gothique ?
en
What have they given us in return for all this Gallic history, for all this Gothic art?
eu
Arteari dagokionez, Saint-Gervais-ko portaleko arkitekto baldar den M.
es
Por lo que al arte se refiere, las pesadas cimbras rebajadas de M.
fr
les lourds cintres surbaiss?s de M. de Brosse, ce gauche architecte du portail Saint-Gervais, voil? pour l'art ;
en
The heavy flattened arches of M. de Brosse, that awkward architect of the Saint-Gervais portal.
eu
de Brosse-ren zertxa jaitsi eta astunak, eta historian dagokionez, pilare handiaren oroitzapen ahoberoak ditugu, non oraindik ere Patrus-en berriketen oihartzuna entzun daitekeen.
es
de Brosse, este torpe arquitecto del p?rtico de Gervais y, en cuanto a la historia, los recuerdos parlanchines del gran pilar en donde a?n resuenan los comadreos de los Patru.
fr
et quant ? l'histoire, nous avons les souvenirs bavards du gros pilier, encore tout retentissant des comm?rages des Patrus. Ce n'est pas grand-chose.
en
So much for art; and, as for history, we have the gossiping reminiscences of the great pillar, still ringing with the tattle of the Patru.
eu
Ez da asko, egia esan, baina gatozen benetako jauregi zaharreko benetako areto nagusira.
es
No es mucho, la verdad, pero volvamos a la aut?ntica gran sala del verdadero y viejo palacio.
fr
-Revenons ? la v?ritable grand-salle du v?ritable vieux Palais.
en
It is not much. Let us return to the veritable grand hall of the veritable old palace.
eu
Paralelogramo ikaragarri haren bi mutur haietako batean, marmolezko mahai famatua zegoen; sekula ikusitako luze, zabal eta lodiena (pergamino zaharrek, Gargantuan jangura eragingo lioketen estiloaz, munduan tamaina hartako marmol-puskarik ez zela ikusi zioten). Beste muturrean, Luis XI.aren kapera zegoen. Ama Birjinaren aurrean belauniko zegoela eskultura eginarazita, hara eramatea agindu zuen, errege-estatuen lerroan bi nitxo hutsik geratzen zirelako batere kezkatu gabe. Nitxoak Karlomagno eta San Luisenak ziren, zeintzuk Frantziako errege izan zirelako zeruan indar handia izango baitzuten.
es
Las dos extremidades de este gigantesco paralelogramo estaban ocupadas, una por la famosa mesa de m?rmol, tan larga, tan ancha, tan gruesa como jam?s se vio-dicen los viejos pergaminos en un estilo que hubiera provocado el apetito de Gargant?a-, semejante loncha de m?rmol en el mundo, otra por la capilla en donde Luis XI se hab?a hecho esculpir de rodillas ante la Virgen y a donde hab?a hecho llevar sin preocuparle un ?pice los dos nichos vac?os que dejaba en la fila de las estatuas reales, las de Carlomagno y San Luis, dos santos a los que supon?a ?l gran influencia en el cielo por haber sido reyes de Francia.
fr
Les deux extr?mit?s de ce gigantesque parall?logramme ?taient occup?es, l'une par la fameuse table de marbre, si longue, si large et si ?paisse que jamais on ne vit, disent les vieux papiers terriers, dans un style qui e?t donn? app?tit ? Gargantua, pareille tranche de marbre au monde ; l'autre, par la chapelle o? Louis XI s'?tait fait sculpter ? genoux devant la Vierge, et o? il avait fait transporter, sans se soucier de laisser deux niches vides dans la file des statues royales, les statues de Charlemagne et de saint Louis, deux saints qu'il supposait fort en cr?dit au ciel comme rois de France.
en
The two extremities of this gigantic parallelogram were occupied, the one by the famous marble table, so long, so broad, and so thick that, as the ancient land rolls-in a style that would have given Gargantua an appetite-say, "such a slice of marble as was never beheld in the world"; the other by the chapel where Louis XI. had himself sculptured on his knees before the Virgin, and whither he caused to be brought, without heeding the two gaps thus made in the row of royal statues, the statues of Charlemagne and of Saint Louis, two saints whom he supposed to be great in favor in heaven, as kings of France.
eu
Kapera berria zen, zuela sei urte egina, gure Herrian gotikoaren amaiera markatu eta Errenazimentuko fantasia harrigarrietan hamaseigarren mendearen erdialdera arte luzatzen den arkitektura finez eta oso leun zizelatutako eskultura miresgarriz betea.
es
La capilla a?n nueva, construida hace apenas seis a?os, ten?a ese gusto encantador de arquitectura delicada, de escultura admirable, finamente cincelada, que define en Francia el fin del g?tico y contin?a hasta mediados del siglo XVI en esas fantas?as esplendorosas del Renacimiento.
fr
Cette chapelle, neuve encore, b?tie ? peine depuis six ans, ?tait toute dans ce go?t charmant d'architecture d?licate, de sculpture merveilleuse, de fine et profonde ciselure qui marque chez nous la fin de l'?re gothique et se perp?tue jusque vers le milieu du seizi?me si?cle dans les fantaisies f?eriques de la renaissance.
en
This chapel, quite new, having been built only six years, was entirely in that charming taste of delicate architecture, of marvellous sculpture, of fine and deep chasing, which marks with us the end of the Gothic era, and which is perpetuated to about the middle of the sixteenth century in the fairylike fancies of the Renaissance.
eu
Atari gainean zegoen arrosetoi kalatu txikia, mehetasun eta graziaz betetako maisulana zen; farfailezko izarra.
es
El peque?o roset?n abierto sobre el p?rtico era una obra maestra de delicadeza y de gracia, habr?ase dicho una estrella de encaje.
fr
La petite rosace ? jour perc?e au-dessus du portail ?tait en particulier un chef-d'?uvre de t?nuit? et de gr?ce ;
en
The little open-work rose window, pierced above the portal, was, in particular, a masterpiece of lightness and grace;
eu
Aretoaren erdian, atearen aurrez aurre, urrezko brokatuz hornitutako taulatua zegoen hormaren ondoan. Han, leiho batetik, sarbide pribatua prestatu zen urrezko gelaren galeriatik flandestar mandatarientzat eta antzezlana ikustera gonbidatutako gainerako pertsonaia ospetsuentzat.
es
En el centro de la sala frente a la puerta, se alzaba un estrado de brocado de oro, adosado al muro, en donde se hab?a abierto un acceso privado mediante una ventana al pasillo de la c?mara dorada para la legaci?n flamenca y los dem?s invitados de relieve a la representaci?n del Misterio.
fr
on e?t dit une ?toile de dentelle. Au milieu de la salle, vis-?-vis la grande porte, une estrade de brocart d'or, adoss?e au mur, et dans laquelle ?tait pratiqu?e une entr?e particuli?re au moyen d'une fen?tre du couloir de la chambre dor?e, avait ?t? ?lev?e pour les envoy?s flamands et les autres gros personnages convi?s ? la repr?sentation du myst?re.
en
one would have pronounced it a star of lace. In the middle of the hall, opposite the great door, a platform of gold brocade, placed against the wall, a special entrance to which had been effected through a window in the corridor of the gold chamber, had been erected for the Flemish emissaries and the other great personages invited to the presentation of the mystery play.
eu
Usadioak agintzen zuenez, marmolezko mahaian jokatu behar zen misterioa, eta horretarako antolatuta zegoen goizetik.
es
En esa mesa de m?rmol, seg?n la tradici?n, deb?a representarse el misterio y a tal fin hab?a sido ya preparada desde la ma?ana.
fr
C'est sur la table de marbre que devait, selon l'usage, ?tre repr?sent? le myst?re. Elle avait ?t? dispos?e pour cela d?s le matin ;
en
It was upon the marble table that the mystery was to be enacted, as usual. It had been arranged for the purpose, early in the morning;
eu
Oin-markaz josia zegoen marmolezko pieza ederrak, taulatu altu samarrari eusten zion. Haren gaina aretoko edozein puntutatik ongi ikusten zen, bertan antzeztu behar zutelako, eta barnealdea, tapiz batzuez ezkutaturik, teatroko pertsonaiek janzteko erabiliko zuten.
es
La rica plancha de m?rmol muy rayada ya por las pisadas, sosten?a una especie de tablado bastante alto, cuya superficie superior, bien visible desde toda la sala, deb?a servir de escenario y cuyo interior, disimulado por unos tapices, servir?a de vestuario a los diferentes personajes en la obra.
fr
sa riche planche de marbre, toute ray?e par les talons de la basoche, supportait une cage de charpente assez ?lev?e, dont la surface sup?rieure, accessible aux regards de toute la salle, devait servir de th??tre, et dont l'int?rieur, masqu? par des tapisseries, devait tenir lieu de vestiaire aux personnages de la pi?ce.
en
its rich slabs of marble, all scratched by the heels of law clerks, supported a cage of carpenter's work of considerable height, the upper surface of which, within view of the whole hall, was to serve as the theatre, and whose interior, masked by tapestries, was to take the place of dressing-rooms for the personages of the piece.
eu
Kanpotik agerian ipinitako eskailera batek eszenategia eta aldagelak komunikatu behar zituen, bere maila zurrunak bai aktoreak sartzeko eta bai irteteko eskainiz.
es
Una escalera, colocada sin disimulo por fuera, comunicar?a el escenario y el vestuario y sus pelda?os asegurar?an la entrada y salida de los actores.
fr
Une ?chelle, na?vement plac?e en dehors, devait ?tablir la communication entre la sc?ne et le vestiaire, et pr?ter ses roides ?chelons aux entr?es comme aux sorties.
en
A ladder, naively placed on the outside, was to serve as means of communication between the dressing-room and the stage, and lend its rude rungs to entrances as well as to exits.
eu
Ez zegoen, ez ustekabeko pertsonaiarik, ez gorabeherarik eta ez ezustekorik, eskailera haren premia ez zuenik. Arte eta tramoiaren haurtzaro xalo eta agurgarria benetan!
es
No hab?a personaje alguno, ni peripecia, ni golpe de teatro que no necesitara servirse de aquella escalera ?inocente y adorable infancia del arte y de la tramoya!
fr
Il n'y avait pas de personnage si impr?vu, pas de p?rip?tie, pas de coup de th??tre qui ne f?t tenu de monter par cette ?chelle. Innocente et v?n?rable enfance de l'art et des machines !
en
There was no personage, however unexpected, no sudden change, no theatrical effect, which was not obliged to mount that ladder. Innocent and venerable infancy of art and contrivances!
eu
Marmolezko mahaiaren lau izkinetan Jauregiko bailegoko sarjentu bana zutik zegoen, bai jaiegunetan eta bai exekuzio-egunetan herriaren atsegin guztien derrigorrezko zaintzaile izaki.
es
Cuatro agentes del bail?o del palacio, guardianes forzosos de todos los placeres del pueblo, tanto en los d?as de fiesta como en los d?as de ejecuci?n, permanec?an de pie en cada una de las cuatro esquinas de la mesa de m?rmol.
fr
Quatre sergents du bailli du Palais, gardiens oblig?s de tous les plaisirs du peuple les jours de f?te comme les jours d'ex?cution, se tenaient debout aux quatre coins de la table de marbre.
en
Four of the bailiff of the palace's sergeants, perfunctory guardians of all the pleasures of the people, on days of festival as well as on days of execution, stood at the four corners of the marble table.
eu
Jauregiko erloju handiak eguerdiko hamabigarren kanpai-hotsa ateratakoan hasi behar zuen antzerkiak.
es
La representaci?n ten?a que comenzar tras la ?ltima campanada de las doce del mediod?a en el gran reloj del palacio.
fr
Ce n'?tait qu'au douzi?me coup de midi sonnant ? la grande horloge du Palais que la pi?ce devait commencer.
en
The piece was only to begin with the twelfth stroke of the great palace clock sounding midday.
eu
Teatro-emankizunerako berandu zen inola ere, baina flandestar enbaxadoreen orduetara moldatu beharra izan zuten.
es
No era muy pronto precisamente para una representaci?n teatral, pero hab?a sido preciso acomodarse al horario de los embajadores flamencos.
fr
C'?tait bien tard sans doute pour une repr?sentation th??trale ; mais il avait fallu prendre l'heure des ambassadeurs.
en
It was very late, no doubt, for a theatrical representation, but they had been obliged to fix the hour to suit the convenience of the ambassadors.
eu
Hala ere, jendetza hura goiz guztian zegoen han zain.
es
Ocurr?a, sin embargo, que todo aquel gent?o estaba all? desde muy temprano y no pocos de aquellos curiosos temblaban de fr?o desde el amanecer ante la gran escalinata del palacio.
fr
Or toute cette multitude attendait depuis le matin. Bon nombre de ces honn?tes curieux grelottaient d?s le point du jour devant le grand degr? du Palais ;
en
Now, this whole multitude had been waiting since morning. A goodly number of curious, good people had been shivering since daybreak before the grand staircase of the palace;
eu
Ikusmina zuten pertsona zintzo haietako asko gainera, egunsentiaz gero jauregiko eskailera handiaren aurrean hotzikaraz zebilen.
es
Los hab?a incluso que afirmaban haber pasado la noche a la intemperie, tumbados ante el gran port?n, para tener la seguridad de entrar los primeros.
fr
quelques-uns m?me affirmaient avoir pass? la nuit en travers de la grande porte pour ?tre s?rs d'entrer les premiers.
en
some even affirmed that they had passed the night across the threshold of the great door, in order to make sure that they should be the first to pass in.
eu
Batzuek, lehenbizi sartuko zirela segurtatzearren gau osoa atetzarraren aurrean etzanda kale gorrian igaro zutela zioten.
es
La muchedumbre crec?a por momentos y, como el agua que rebasa el nivel, empezaba a trepar por los muros, a agolparse en torno a los pilares, a amontonarse en las cornisas, en las balaustradas de los ventanales y en todos los salientes y relieves de la fachada.
fr
La foule s'?paississait ? tout moment, et, comme une eau qui d?passe son niveau, commen?ait ? monter le long des murs, ? s'enfler autour des piliers, ? d?border sur les entablements, sur les corniches, sur les appuis des fen?tres, sur toutes les saillies de l'architecture, sur tous les reliefs de la sculpture.
en
The crowd grew more dense every moment, and, like water, which rises above its normal level, began to mount along the walls, to swell around the pillars, to spread out on the entablatures, on the cornices, on the window-sills, on all the salient points of the architecture, on all the reliefs of the sculpture.
eu
Unetik unera jendetza ugaltzen ari zen, eta neurria gainditzen duen urak bezala, hormetan gora, pilare inguruetan pilatuz, erlaitz, leihoetako balaustrada, fatxadako irtenune zein eskultura guztietan gainean jartzen hasia zen.
es
Por todo ello las molestias, la impaciencia, el aburrimiento, la libertad de un d?a de cinismo y de locura, las discusiones que surg?an por un brazo demasiado avanzado, un zapato demasiado apretado, el cansancio de la larga espera, daban ya, bastante antes de la hora de llegada de los embajadores, un ambiente enconado y agrio al bullicio de toda aquella gente encerrada, api?ada, empujada, pisoteada y sofocada.
fr
Aussi la g?ne, l'impatience, l'ennui, la libert? d'un jour de cynisme et de folie, les querelles qui ?clataient ? tout propos pour un coude pointu ou un soulier ferr?, la fatigue d'une longue attente, donnaient-elles d?j?, bien avant l'heure o? les ambassadeurs devaient arriver, un accent aigre et amer ? la clameur de ce peuple enferm?, embo?t?, press?, foul?, ?touff?.
en
Hence, discomfort, impatience, weariness, the liberty of a day of cynicism and folly, the quarrels which break forth for all sorts of causes-a pointed elbow, an iron-shod shoe, the fatigue of long waiting-had already, long before the hour appointed for the arrival of the ambassadors, imparted a harsh and bitter accent to the clamor of these people who were shut in, fitted into each other, pressed, trampled upon, stifled.
eu
Nekea, egonezina, ondoeza, lasaikeri eta erokeri eguneko askatasuna eta edozergatik (ukondo zorrotzagatik, oinetako estuegiagatik, luze itxaroteagatiko nekeagatik) pizten ziren liskarrak medio, flandestar enbaxadoreak heldu baino dezentez lehenago hesitu, bildu, estutu, zapaldu eta itotako jendetza haren giro zaratatsuak kutsu garratz eta mingotsa zeukan. Madarikazioa besterik ez zen entzuten.
es
No se o?an m?s que quejas e improperios contra los flamencos y el preboste de los comerciantes, contra el cardenal de Borb?n y el bail?o de palacio, contra Margarita de Austria, contra los alguaciles, o contra el fr?o, el calor, o el mal tiempo, o el obispo de Par?s o contra el papa de los locos, las pilastras las estatuas... contra una puerta cerrada o una ventana abierta.
fr
On n'entendait que plaintes et impr?cations contre les Flamands, le pr?v?t des marchands, le cardinal de Bourbon, le bailli du Palais, madame Marguerite d'Autriche, les sergents ? verge, le froid, le chaud, le mauvais temps, l'?v?que de Paris, le pape des fous, les piliers, les statues, cette porte ferm?e, cette fen?tre ouverte ;
en
Nothing was to be heard but imprecations on the Flemish, the provost of the merchants, the Cardinal de Bourbon, the bailiff of the courts, Madame Marguerite of Austria, the sergeants with their rods, the cold, the heat, the bad weather, the Bishop of Paris, the Pope of the Fools, the pillars, the statues, that closed door, that open window;
eu
Flandestarren, merkatarien probestuaren, Borboiko kardinalaren, Parisko bailegoaren, Margarita Austriakoaren, sarjentuen, hotzaren, beroaren, eguraldi txarraren, Parisko apezpikuaren, eroen aita santuaren, pilareen, estatuen, hango ate itxiaren edo hemengo leiho irekiaren kontra arrangura eta maldizioa baizik ez zitzaion jendeari ateratzen.
es
Todo ello para gran diversi?n de bandas de estudiantes o de lacayos que, diseminados entre la multitud, se aprovechaban del malestar general para, con sus bromas, provocar y aguijonear, por decirlo de alguna manera, aquel mal humor general.
fr
le tout au grand amusement des bandes d'?coliers et de laquais diss?min?es dans la masse, qui m?laient ? tout ce m?contentement leurs taquineries et leurs malices, et piquaient, pour ainsi dire, ? coups d'?pingle la mauvaise humeur g?n?rale.
en
all to the vast amusement of a band of scholars and lackeys scattered through the mass, who mingled with all this discontent their teasing remarks, and their malicious suggestions, and pricked the general bad temper with a pin, so to speak.
eu
Egoera hartan, ikasle-taldeek eta jende artean sakabanaturik zeuden morroiek, beren broma eta gaiztakeriak ondoez han gehituta, ziztada haien bidez guztien umore txarra areagotu egiten zuten.
es
Hab?a entre otros un grupo de estos alegres demonios que, despu?s de haber destrozado la cristalera de un ventanal, se hab?a sentado descaradamente en la repisa y desde all? lanzaban sus miradas y sus burlas, tanto a los de adentro, como a los de afuera.
fr
Il y avait entre autres un groupe de ces joyeux d?mons qui, apr?s avoir d?fonc? le vitrage d'une fen?tre, s'?tait hardiment assis sur l'entablement, et de l? plongeait tour ? tour ses regards et ses railleries au dedans et au dehors, dans la foule de la salle et dans la foule de la place.
en
Among the rest there was a group of those merry imps, who, after smashing the glass in a window, had seated themselves hardily on the entablature, and from that point despatched their gaze and their railleries both within and without, upon the throng in the hall, and the throng upon the Place.
eu
Besteak beste deabru alai haietako talde batek, leiho bateko beirak hautsi eta erlaitzean lotsagabe eserita, bai barrukoei eta bai kanpokoei, aretoko jendetzari eta plazako multzoari txandaka begiratu eta iseka egiten zien. Beren keinu irrigarri, barre-algara eta lagunei aretoko mutur batetik bestera egiten zizkieten dei jostariak ikusita, erraz igar zitekeen ikasle gazte haiek gainerakoen neke eta ondoezean ez zirela partaide.
es
Por sus gestos, sus risas estent?reas, por las llamadas burlonas que se hac?an de una a otra parte de la sala, se deduc?a con facilidad que para aquellos estudiantes no contaba el cansancio que invad?a al resto de los asistentes y que disfrutaban con el espect?culo que se produc?a ante sus ojos esperando que aquello continuara.
fr
? leurs gestes de parodie, ? leurs rires ?clatants, aux appels goguenards qu'ils ?changeaient d'un bout ? l'autre de la salle avec leurs camarades, il ?tait ais? de juger que ces jeunes clercs ne partageaient pas l'ennui et la fatigue du reste des assistants, et qu'ils savaient fort bien, pour leur plaisir particulier, extraire de ce qu'ils avaient sous les yeux un spectacle qui leur faisait attendre patiemment l'autre.
en
It was easy to see, from their parodied gestures, their ringing laughter, the bantering appeals which they exchanged with their comrades, from one end of the hall to the other, that these young clerks did not share the weariness and fatigue of the rest of the spectators, and that they understood very well the art of extracting, for their own private diversion from that which they had under their eyes, a spectacle which made them await the other with patience.
eu
Beren buruak ederki dibertitzearren, begi aurrean zuten ikuskizunak hurrengoa hasi arte patxadaz zain egoteko bide ematen zien.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Arraioa! Hi inola ere Joannes Frollo de Molendino haiz! -oihu egin zion batek kapitel bateko molorrika-hostoari helduta zegoen itxura oneko eta pikaro-aurpegiko deabru txiki ilehori bati.
es
-?Por mi alma que vos sois Joannes Frollo de Molendino! -exclam? uno de ellos dirigi?ndose a una especie de diablejo rubio, de buen ver y cara de picaro, que se apoyaba en las hojas de acanto de uno de los capiteles-.
fr
-Sur mon ?me, c'est vous, Joannes Frollo de Molendino ! criait l'un d'eux ? une esp?ce de petit diable blond, ? jolie et maligne figure, accroch? aux acanthes d'un chapiteau ;
en
"Upon my soul, so it's you, 'Joannes Frollo de Molendino!'" cried one of them, to a sort of little, light-haired imp, with a well-favored and malign countenance, clinging to the acanthus leaves of a capital;
eu
-Hi inondik ere Joan Errotakoa deitzen diotena haiz, heure bi besoek eta bi zangoek haizeak eragindako hegalen antza diatelako.
es
Vos sois el que llaman Juan del Molino, por vuestros dos brazos y vuestras dos piernas que se asemejan a las aspas movidas por el viento.
fr
vous ?tes bien nomm? Jehan du Moulin, car vos deux bras et vos deux jambes ont l'air de quatre ailes qui vont au vent.
en
"you are well named John of the Mill, for your two arms and your two legs have the air of four wings fluttering on the breeze.
eu
Noiztik hago hor?
es
?Desde cu?ndo est?is ah??
fr
-Depuis combien de temps ?tes-vous ici ?
en
How long have you been here?"
eu
-Arraiopola!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Joannes Frollo izenekoak-Lau ordu baino gehiago zeramatzaat hemen eta purgatorioan igaro beharreko denboratik kenduko dizkidatela espero diat.
es
-Por todos los diablos-respondi? Joannes Frollo-, m?s de cuatro horas llevo ya y espero me sean descontadas de mi tiempo en el purgatorio.
fr
" Par la mis?ricorde du diable, r?pondit Joannes Frollo, voil? plus de quatre heures, et j'esp?re bien qu'elles me seront compt?es sur mon temps de purgatoire.
en
"By the mercy of the devil," retorted Joannes Frollo, "these four hours and more; and I hope that they will be reckoned to my credit in purgatory.
eu
Kapera Santuko meza nagusian Siziliako erregearen zortzi xantreak lehen bertseta kantatzen sumatu dizkiat.
es
Me he o?do a los cuatro sochantres del rey de Sicilia entonar el vers?culo primero de la misa mayor de las siete en la Santa Capilla.
fr
J'ai entendu les huit chantres du roi de Sicile entonner le premier verset de la haute messe de sept heures dans la Sainte-Chapelle.
en
I heard the eight singers of the King of Sicily intone the first verse of seven o'clock mass in the Sainte-Chapelle."
eu
-Xantre onak dituk-arrapostu egin zion besteak-. Beren bonetak baino ahots zorrotzagoa ditek!
es
-Son magn?ficos-replic? el otro-, y su voz es m?s aguda a?n que sus bonetes.
fr
-De beaux chantres, reprit l'autre, et qui ont la voix encore plus pointue que leur bonnet !
en
"Fine singers!" replied the other, "with voices even more pointed than their caps!
eu
Meza ipini baino lehen erregeak hobe zian latina kutsu proventzalez kantatzea atsegin al zitzaion San Joani galdetzea.
es
Antes de fundar una misa para San Juan, el Rey deber?a haberse informado de si a San Juan le gusta el lat?n cantado con acento provenzal.
fr
Avant de fonder une messe ? monsieur saint Jean, le roi aurait bien d? s'informer si monsieur saint Jean aime le latin psalmodi? avec accent proven?al.
en
Before founding a mass for Monsieur Saint John, the king should have inquired whether Monsieur Saint John likes Latin droned out in a Proven?al accent."
eu
-Siziliako erregearen xantre madarikatu horiei lana ematearren egin dik!
es
-?S?lo lo ha hecho para dar empleo a esos malditos chantres del Rey de Sicilia!
fr
-C'est pour employer ces maudits chantres du roi de Sicile qu'il a fait cela ! cria aigrement une vieille femme dans la foule au bas de la fen?tre.
en
"He did it for the sake of employing those accursed singers of the King of Sicily!" cried an old woman sharply from among the crowd beneath the window.
aurrekoa | 245 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus