Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beharrik-zioen Joanek.
es
-Menos mal-observ? Jehan.
fr
-Il parle quand il veut, dit la vieille.
en
"he became deaf through ringing the bells.
eu
-Oraindik begi bat dugu soberan-erantsi zuen Robin Poussepainek.
es
-?Ah!
fr
Il n'est pas muet.
en
He is not dumb."
eu
-Ez horixe!
es
y tiene un ojo de m?s-a?adi? Pierre Poussepaia.
fr
-Et il a un ?il de trop, ajouta Robin Poussepain.
en
"And he has one eye too many," added Robin Poussepain.
eu
-esan zuen zuhur Joanek-Begibakarra ez da itsua bezain osatua.
es
-No-dijo juiciosamente Jehan-.
fr
-Non pas, dit judicieusement Jehan.
en
"Not at all," said Jehan wisely.
eu
Zer falta duen badaki.
es
Un tuerto es mucho m?s incompleto que un ciego, pues sabe lo que le falta.
fr
Un borgne est bien plus incomplet qu'un aveugle. Il sait ce qui lui manque.
en
"A one-eyed man is far less complete than a blind man. He knows what he lacks."
eu
Bitartean, eskale, morroi eta lapurrak ikasleekin batera prozesioan joan ziren kuriaren armairutik kartoizko tiara eta eroen aita santuarentzako sotana irrigarria hartzera.
es
Mientras tanto todos los mendigos, los lacayos, los ladrones, junto con los estudiantes hab?an ido a buscar en el armario de la curia la tiara de cart?n y la toga burlesca del papa de los locos.
fr
" Cependant tous les mendiants, tous les laquais, tous les coupe-bourses, r?unis aux ?coliers, avaient ?t? chercher processionnellement, dans l'armoire de la basoche, la tiare de carton et la simarre d?risoire du pape des fous.
en
In the meantime, all the beggars, all the lackeys, all the cutpurses, joined with the scholars, had gone in procession to seek, in the cupboard of the law clerks' company, the cardboard tiara, and the derisive robe of the Pope of the Fools.
eu
Quasimodo geldi-geldirik, otzan eta harro egon zen jantzi zuten bitartean.
es
Quasimodo se dej? vestir sin pesta?ear con una especie de docilidad orgullosa.
fr
Quasimodo s'en laissa rev?tir sans sourciller et avec une sorte de docilit? orgueilleuse.
en
Quasimodo allowed them to array him in them without wincing, and with a sort of proud docility.
eu
Gero anda koloretsuen gainean eserarazi eta eroen kofradiako hamabi ofizialek bizkarreratu egin zuten.
es
Despu?s le sentaron en unas andas pintarrajeadas, y doce oficiales de la cofrad?a de los locos se lo echaron a hombros.
fr
Puis on le fit asseoir sur un brancard bariol?. Douze officiers de la confr?rie des fous l'enlev?rent sur leurs ?paules ;
en
Then they made him seat himself on a motley litter. Twelve officers of the fraternity of fools raised him on their shoulders;
eu
Orduan, gizon eder, lirain eta prestuen buru guzti haiek bere oin okerren azpian ikusi zituenean, destaina eta sumintasunezko poza loratu zen ziklopearen aurpegi goibelean.
es
Una especie de alegr?a amarga y desde?osa ilumin? entonces la cara triste del c?clope, al ver bajo sus pies deformes aquellas cabezas de hombres altos y bien parecidos.
fr
et une esp?ce de joie am?re et d?daigneuse vint s'?panouir sur la face morose du cyclope, quand il vit sous ses pieds difformes toutes ces t?tes d'hommes beaux, droits et bien faits.
en
and a sort of bitter and disdainful joy lighted up the morose face of the cyclops, when he beheld beneath his deformed feet all those heads of handsome, straight, well-made men.
eu
Gero prozesio deiadarkari eta zarpailtsu hura abiatu egin zen Jauregi barruko galerietan zehar, hiriko kale eta plazetan ibilaldia egin baino lehen.
es
Despu?s se puso en marcha aquella vociferante procesi?n de andrajosos para, siguiendo la costumbre, dar la vuelta por el interior de las galer?as del palacio, antes de hacerlo por las plazas y calles de la Villa.
fr
Puis la procession hurlante et d?guenill?e se mit en marche pour faire, selon l'usage, la tourn?e int?rieure des galeries du Palais, avant la promenade des rues et des carrefours.
en
Then the ragged and howling procession set out on its march, according to custom, around the inner galleries of the Courts, before making the circuit of the streets and squares.
eu
VI. LA ESMERALDA
es
VI. La Esmeralda
fr
VI. LA ESMERALDA
en
CHAPTER VI. ESMERALDA.
eu
Pozik adierazten diegu gure irakurleei bitarte hartan Gringoirek eta bere obrak aurrera segitu zutela.
es
Informamos encantados a nuestros lectores que durante toda esta escena Gringoire y su obra hab?an aguantado bravamente.
fr
Nous sommes ravi d'avoir ? apprendre ? nos lecteurs que pendant toute cette sc?ne Gringoire et sa pi?ce avaient tenu bon.
en
We are delighted to be able to inform the reader, that during the whole of this scene, Gringoire and his piece had stood firm.
eu
Egileak sustatuta, aktoreek jarraian aritu ziren beren lanean eta Gringoirek etenaldirik gabe entzun zien.
es
Los actores, espoleados por ?l, hab?an continuado recitando y el no hab?a cesado de escucharlos.
fr
Ses acteurs, talonn?s par lui, n'avaient pas discontinu? de d?biter sa com?die, et lui n'avait pas discontinu? de l'?couter.
en
His actors, spurred on by him, had not ceased to spout his comedy, and he had not ceased to listen to it.
eu
Anabasa hartan etsi-etsian emankizuna burutzea erabaki zuen, entzuleek arreta berriz ere antzerki-lanera bideratuko zuten esperantzan.
es
Se hab?a resignado ante aquel enorme vocer?o y decidi? llegar hasta el final con la esperanza de un cambio de actitud por parte del p?blico.
fr
Il avait pris son parti du vacarme, et ?tait d?termin? ? aller jusqu'au bout, ne d?sesp?rant pas d'un retour d'attention de la part du public.
en
He had made up his mind about the tumult, and was determined to proceed to the end, not giving up the hope of a return of attention on the part of the public.
eu
Itxaropen-izpi hura hazi egin zitzaion Quasimodo, Coppenole eta eroen aita santuak zeraman oste zaratatsua oihuka gelatik irteten ikusi zituenean. Jendea berehala joan zen haien atzetik.
es
Este fulgor de esperanza se reaviv? al comprobar c?mo Quasimodo, Coppenole y el cortejo ensordecedor del papa de los locos sal?an de la sala, en medio de una gran algarada, seguidos ?vidamente por el gent?o que se precipit? tras ellos.
fr
Cette lueur d'esp?rance se ranima quand il vit Quasimodo, Coppenole et le cort?ge assourdissant du pape des fous sortir ? grand bruit de la salle.
en
This gleam of hope acquired fresh life, when he saw Quasimodo, Coppenole, and the deafening escort of the pope of the procession of fools quit the hall amid great uproar.
eu
-Gaitz erdi!
es
-Menos mal-se dijo-;
fr
La foule se pr?cipita avidement ? leur suite.
en
The throng rushed eagerly after them.
eu
-esan zuen bere golkorako-Zalapartari guzti horiek joan dira behintzat!
es
ya era hora de que todos esos alborotadores se largaran.
fr
Bon, se dit-il, voil? tous les brouillons qui s'en vont.
en
"Good," he said to himself, "there go all the mischief-makers."
eu
Zalapartari hango guztiak ziren nonbait, eta tamalez, laster batean areto nagusia hustu egin zen.
es
-Por desgracia todos los alborotadores lo formaban todo el p?blico y, en un abrir y cerrar de ojos, la sala qued? vac?a.
fr
-Malheureusement, tous les brouillons c'?tait le public.
en
Unfortunately, all the mischief-makers constituted the entire audience.
eu
Egia esan, entzule bakan batzuk bazeuden, batzuk sakabanatuta eta beste batzuk pilare inguruetan bildurik.
es
A decir verdad, todav?a quedaban algunos espectadores; unos dispersos, otros agrupados junto a los pilares.
fr
En un clin d'?il la grand-salle fut vide.
en
In the twinkling of an eye, the grand hall was empty.
eu
Iskanbila eta zarataz gogaitutako emakume, zahar eta umeak ziren.
es
Mujeres, viejos o ni?os cansados del tumulto y del jaleo.
fr
? vrai dire, il restait encore quelques spectateurs, les uns ?pars, les autres group?s autour des piliers, femmes, vieillards ou enfants, en ayant assez du brouhaha et du tumulte.
en
To tell the truth, a few spectators still remained, some scattered, others in groups around the pillars, women, old men, or children, who had had enough of the uproar and tumult.
eu
Ikasle batzuk leihoetako erlaitzetan zangalatraba zeuden plazara begira. -Tira!
es
Algunos estudiantes se hab?an quedado a caballo en las cornisas de las ventanas y miraban lo que ocurr?a en la plaza.
fr
Quelques ?coliers ?taient demeur?s ? cheval sur l'entablement des fen?tres et regardaient dans la place.
en
Some scholars were still perched astride of the window-sills, engaged in gazing into the Place.
eu
-pentsatu zuen Gringoirek-Nire misterioaren amaiera entzuteko behar adina jende bada hemen.
es
"Bueno-pens? Gringoire-, hay gente bastante para escuchar mi obra;
fr
" Eh bien, pensa Gringoire, en voil? encore autant qu'il en faut pour entendre la fin de mon myst?re.
en
"Well," thought Gringoire, "here are still as many as are required to hear the end of my mystery.
eu
Gutxi dira, baina ikasiak eta jantziak.
es
no son muchos, pero es un p?blico selecto, un p?blico culto".
fr
Ils sont peu, mais c'est un public d'?lite, un public lettr?.
en
They are few in number, but it is a choice audience, a lettered audience."
eu
Une hartan, Ama Birjinaren etorrera iragartzeko efektu nagusia sortu behar zuen sinfoniarik ez zegoela ohartu zen. Musikariak eroen aita santuak eraman zituen bere prozesioan.
es
Poco despu?s deb?a o?rse una sinfon?a, encargada de producir un gran efecto a la llegada de la Sant?sima Virgen y entonces ?l cay? en la cuenta de que se hab?an llevado la orquesta para la procesi?n de los locos.
fr
" Au bout d'un instant, une symphonie qui devait produire le plus grand effet ? l'arriv?e de la sainte Vierge, manqua. Gringoire s'aper?ut que sa musique avait ?t? emmen?e par la procession du pape des fous.
en
An instant later, a symphony which had been intended to produce the greatest effect on the arrival of the Virgin, was lacking. Gringoire perceived that his music had been carried off by the procession of the Pope of the Fools.
eu
-Pasa hurrengo zatira-esan zien irmoki.
es
-Saltaos esa parte-les dijo estoicamente.
fr
" Passez outre ", dit-il sto?quement.
en
"Skip it," said he, stoically.
eu
Obraz arduraturik zirudien hiritar-talde batengana gerturatu zen.
es
Se acerc? poco m?s tarde a un grupo de gentes que le parec?a interesado en la obra y...
fr
Il s'approcha d'un groupe de bourgeois qui lui fit l'effet de s'entretenir de sa pi?ce.
en
He approached a group of bourgeois, who seemed to him to be discussing his piece.
eu
Hona hemen jaso zuen elkarrizketa-zatia:
es
he aqu? una peque?a muestra de la conversaci?n que cogi? al vuelo.
fr
Voici le lambeau de conversation qu'il saisit :
en
This is the fragment of conversation which he caught, -
eu
-Maisu Cheneteau. Ezagutzen al duzu nafarren egoitza?
es
-Maese Cheneteau, ?conoc?is la residencia de Navarra, la que pertenec?a al se?or de Nemours?
fr
" Vous savez, ma?tre Cheneteau, l'h?tel de Navarre, qui ?tait ? M. de Nemours ?
en
"You know, Master Cheneteau, the H?tel de Navarre, which belonged to Monsieur de Nemours?"
eu
Nemoursko jaunarena zena? -Bai.
es
-S?;
fr
 
en
 
eu
Braque-ren kaperaren aurrez aurre zegoena?
es
?la que estaba frente a la capilla de Braque?
fr
-Oui, vis-?-vis la chapelle de Braque.
en
"Yes, opposite the Chapelle de Braque."
eu
-Ba fiskoak Gilermo Alixandre historialariari alokatu dio urteko sei libera eta zortzi sos paristarren truk.
es
-Pues bien, el fisco se la ha alquilado a Guillaume Alixandre, el historiador, por seis libras y ocho sueldos parisinos al a?o.
fr
-Eh bien, le fisc vient de le louer ? Guillaume Alixandre, historieur, pour six livres huit sols parisis par an.
en
"Well, the treasury has just let it to Guillaume Alixandre, historian, for six hivres, eight sols, parisian, a year."
eu
-Ikustekoa da errentak gora nola egin duten!
es
-?C?mo suben los alquileres!
fr
-Comme les loyers rench?rissent !
en
"How rents are going up!"
eu
-Tira! -esan zion Gringoirek bere buruari hasperenka-Besteak adi egongo dira.
es
"En fin-se dijo Gringoire-; seguro que hay otros que est?n escuchando con m?s atenci?n".
fr
-Allons ! se dit Gringoire en soupirant, les autres ?coutent.
en
"Come," said Gringoire to himself, with a sigh, "the others are listening."
eu
-Lagunok! -deiadar egin zuen leihoetako gazte alproja haietako batek-La Esmeralda!
es
-?Camaradas! -grit? de pronto uno de aquellos tipos de la ventana: ?La Esmeralda!
fr
-Camarades, cria tout ? coup un de ces jeunes dr?les des crois?es, la Esmeralda !
en
"Comrades," suddenly shouted one of the young scamps from the window, "La Esmeralda!
eu
La Esmeralda plazan!
es
?Est? en la plaza la Esmeralda!
fr
la Esmeralda dans la place !
en
La Esmeralda in the Place!"
eu
Hitz haiek erabateko eragina izan zuten.
es
Estas palabras produjeron un efecto m?gico y la poca gente que a?n quedaba en la sala se precipit? hacia las ventanas, subi?ndose a los muros para ver, al mismo tiempo que repet?an:
fr
Ce mot produisit un effet magique.
en
This word produced a magical effect.
eu
Aretoan zeuden guztiaz hormetan gora leihoetara hurbildu ziren ikustera, haiek ere La Esmeralda! La Esmeralda! oihu egiten zutelarik.
es
?la Esmeralda! ?La Esmeralda! Desde la plaza se o?a un gran ruido de aplausos.
fr
Tout ce qui restait dans la salle se pr?cipita aux fen?tres, grimpant aux murailles pour voir, et r?p?tant : la Esmeralda !
en
Every one who was left in the hall flew to the windows, climbing the walls in order to see, and repeating, "La Esmeralda!
eu
Aldi berean, kanpotik txalo-hots handia zetorren.
es
-Pero, ?qu? es eso de la Esmeralda?
fr
la Esmeralda ! En m?me temps on entendait au dehors un grand bruit d'applaudissements.
en
La Esmeralda?" At the same time, a great sound of applause was heard from without.
eu
-Zer esan nahi du La Esmeralda horrek?
es
-preguntaba Gringoire, juntando las manos desesperadamente-.
fr
" Qu'est-ce que cela veut dire, la Esmeralda ? dit Gringoire en joignant les mains avec d?solation.
en
"What's the meaning of this, of the Esmeralda?" said Gringoire, wringing his hands in despair.
eu
-hasi zen Gringoire galdezka eskuak etsita elkartuz Jaungoiko maitea!
es
?Dios m?o!
fr
Ah ! mon Dieu !
en
"Ah, good heavens!
eu
Orain leihoen txanda dela dirudi.
es
Parece que ahora les ha tocado el turno a las ventanas-volvi?se hacia la mesa de m?rmol y vio que la representaci?n se hab?a interrumpido de nuevo.
fr
" Il se retourna vers la table de marbre, et vit que la repr?sentation ?tait interrompue.
en
it seems to be the turn of the windows now." He returned towards the marble table, and saw that the representation had been interrupted.
eu
Marmolezko mahaira jiratu eta emanaldia berriz ere etenda zegoela ikusi zuen.
es
Era justo el momento en que J?piter ten?a que aparecer con su rayo;
fr
C'?tait pr?cis?ment l'instant o? Jupiter devait para?tre avec sa foudre.
en
It was precisely at the instant when Jupiter should have appeared with his thunder.
eu
Jupiter bere tximistaz agertzekoa zen orduantxe, baina geldirik zegoen eszenategi barrenean.
es
pero J?piter se hab?a quedado inm?vil, al pie del escenario.
fr
Or Jupiter se tenait immobile au bas du th??tre.
en
But Jupiter was standing motionless at the foot of the stage.
eu
-Migel Giborne!
es
-?Miguel Giborne!
fr
" Michel Giborne !
en
"Michel Giborne!" cried the irritated poet, "what are you doing there?
eu
-garrasi egin zion poetak haserre-Zertan hago hor?
es
-le grit? irritado el poeta-. ?Qu? haces ah??
fr
cria le po?te irrit?, que fais-tu l? ?
en
Is that your part? Come up!"
eu
Hire txanda duk.
es
Te toca a ti.
fr
-H?las, dit Jupiter, un ?colier vient de prendre l'?chelle.
en
"Alas!" said Jupiter, "a scholar has just seized the ladder."
aurrekoa | 245 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus