Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahikoa huts eta beltz zerizkion zarata guztietatik eta festaren eragin orotatik at geratzeko. Bertara murgildu zen.
es
 
fr
Une rue ?tait devant lui ;
en
 
eu
Pauso batzuk emanda, bere oinak behaztopa egin zuen. Trabatu eta erori egin zen.
es
Tan solitaria parec?a que pens? que, meti?ndose en ella, podr?a escapar a todo el bullicio y a todos los ruidos de la fiesta.
fr
il la trouva si noire et si abandonn?e qu'il esp?ra y ?chapper ? tous les retentissements comme ? tous les rayonnements de la f?te.
en
he thought it so dark and deserted that he hoped to there escape from all the rumors as well as from all the gleams of the festival.
eu
Maiatzeko adarra zen; goizean egun hura ospatzeko ikasleek parlamentuko lehendakari baten atarian ipinitakoa.
es
Apenas hubo dado unos pasos, cuando sus pies tropezaron contra algo y cay? al suelo, era el ramo del mayo que los de la curia hab?an depositado por la ma?ana a la puerta del presidente del parlamento, en honor a la solemnidad de aquel d?a.
fr
Au bout de quelques instants, son pied heurta un obstacle ;
en
At the end of a few moments his foot came in contact with an obstacle;
eu
Gringoirek beste ezbehar hura ere tinko gainditu zuen. Jaiki eta ibai ertzera heldu zen.
es
Gringoire aguant? heroicamente aquel contratiempo y levant?ndose, se dirigi? hacia el r?o.
fr
il tr?bucha et tomba.
en
he stumbled and fell.
eu
Zibil-dorretxoa eta kriminal-dorretxoa atzean utzi ondoren, erret lorategian horma luzearen barrena ibili zen, zoladurarik gabeko hareatza hartan lokatza orkatilaraino heltzen zitzaiola.
es
Despu?s de dejar tras de s? la torrecilla civil y la torre de lo criminal, camin? a lo largo del muro de los jardines reales por la orilla no pavimentada, en donde el barro le llegaba hasta los tobillos;
fr
C'?tait la botte de mai, que les clercs de la basoche avaient d?pos?e le matin ? la porte d'un pr?sident au parlement, en l'honneur de la solennit? du jour. Gringoire supporta h?ro?quement cette nouvelle rencontre.
en
It was the May truss, which the clerks of the clerks' law court had deposited that morning at the door of a president of the parliament, in honor of the solemnity of the day. Gringoire bore this new disaster heroically;
eu
Cite-ko irlaren mendebalderaino iritsi zen eta handik Passeur-aux-Vaches izeneko irlatxoari begira geratu zen. (Orain ez dago irlatxorik, brontzezko zaldiarekin eta Pont-Neuf-ekin desagertu zelako).
es
lleg? a la parte occidental de la isla de la Cit?, se par? a mirar el islote del Passeur-aux-Vaches, desaparecido actualmente, con el caballo de bronce y el Pont-Neuf.
fr
Il se releva et gagna le bord de l'eau. Apr?s avoir laiss? derri?re lui la tournelle civile et la tour criminelle, et long? le grand mur des jardins du roi, sur cette gr?ve non pav?e o? la boue lui venait ? la cheville, il arriva ? la pointe occidentale de la Cit?, et consid?ra quelque temps l'?lot du Passeur-aux-Vaches, qui a disparu depuis sous le cheval de bronze et le Pont-Neuf.
en
he picked himself up, and reached the water's edge. After leaving behind him the civic Tournelle* and the criminal tower, and skirted the great walls of the king's garden, on that unpaved strand where the mud reached to his ankles, he reached the western point of the city, and considered for some time the islet of the Passeur-aux-Vaches, which has disappeared beneath the bronze horse of the Pont Neuf.
eu
Irlatxoa ilunpetan masa beltz gisa agertzen zitzaion tartean zegoen ur zurixkako korronte estuaren beste aldean.
es
Entre las sombras de aquel islote, parec?a como una masa negra el otro lado del estrecho paso de agua blancuzca que le separaba de ella.
fr
L'?lot lui apparaissait dans l'ombre comme une masse noire au del? de l'?troit cours d'eau blanch?tre qui l'en s?parait.
en
The islet appeared to him in the shadow like a black mass, beyond the narrow strip of whitish water which separated him from it.
eu
Lanpara txiki baten argiari esker, ganadu-ontzilariak gauetan babesteko zeukan erlauntza itxurako txabola moduko bat suma zitekeen.
es
Pod?a adivinarse por los rayos de una lucecita, una especie de caba?a en forma de colmena, en donde el barquero del ganado se cobijaba por las noches.
fr
On y devinait, au rayonnement d'une petite lumi?re, l'esp?ce de hutte en forme de ruche o? le passeur aux vaches s'abritait la nuit.
en
One could divine by the ray of a tiny light the sort of hut in the form of a beehive where the ferryman of cows took refuge at night.
eu
-Zorionekoa hi, behi-ontzilari!
es
-?Ay feliz barquero que no sue?as con la gloria ni compones epitalamios!
fr
" Heureux passeur aux vaches ! pensa Gringoire ;
en
"Happy ferryman!" thought Gringoire;
eu
-pentsatu zuen Gringoirek-Hik ez duk ospearen ametsik eta ez duk eztei-poesiarik egiten!
es
-pens? Gringoire-.
fr
tu ne songes pas ? la gloire et tu ne fais pas d'?pithalames !
en
"you do not dream of glory, and you do not make marriage songs!
eu
Bost axola hiri ezkontzen diren erregeak eta Borgoniako dukesak!
es
?Qu? te importan a ti las bodas de los reyes o las duquesas de Borgo?a?
fr
Que t'importent les rois qui se marient et les duchesses de Bourgogne !
en
What matters it to you, if kings and Duchesses of Burgundy marry?
eu
Zelaietan hazi eta behiek jaten dituzten margaritez gain ez duk besterik ezagutzen.
es
?Para ti no hay m?s margaritas que las que crecen en el campo y que sirven de alimento a tus vacas!
fr
Tu ne connais d'autres marguerites que celles que ta pelouse d'avril donne ? brouter ? tes vaches !
en
You know no other daisies (marguerites) than those which your April greensward gives your cows to browse upon;
eu
Poeta honi berriz, txistua jotzen ziotek eta hemen nagok hotzak, hamabi sos zorretan ditudala. Zapata-zoruak hain higatuak ditudanez, hire lanparako beira gisa ere erabil daitezkek.
es
Y a m?, poeta, me abuchean y paso fr?o y debo doce sueldos por el alquiler, y las suelas de mis zapatos est?n tan gastadas y transparentes que podr?an muy bien utilizarse como cristales para tu farol.
fr
Et moi, po?te, je suis hu?, et je grelotte, et je dois douze sous, et ma semelle est si transparente qu'elle pourrait servir de vitre ? ta lanterne. Merci !
en
while I, a poet, am hooted, and shiver, and owe twelve sous, and the soles of my shoes are so transparent, that they might serve as glasses for your lantern!
eu
Mila esker, ganadu-ontzilari! Hire txabolak nire begiei atsegin eman eta Paris ahaztarazi zidak!
es
?Gracias, barquero del ganado, porque tu caba?a me permite descansar la vista y me hace olvidar Par?s!
fr
passeur aux vaches ! ta cabane repose ma vue, et me fait oublier Paris !
en
Thanks, ferryman, your cabin rests my eyes, and makes me forget Paris!"
eu
Bere estasi liriko antzeko hartatik, zorioneko txabolatik ateratako sanjoan-suziri bikoitzaren eztandak esnatu zuen.
es
La explosi?n de un doble petardo, surgido bruscamente de la caba?a del barquero, le despert? de aquella especie de ensue?o l?rico en que se hab?a sumido.
fr
" Il fut r?veill? de son extase presque lyrique par un gros double p?tard de la Saint-Jean, qui partit brusquement de la bienheureuse cabane.
en
He was roused from his almost lyric ecstacy, by a big double Saint-Jean cracker, which suddenly went off from the happy cabin.
eu
ontzilariak nonbait, festa haietan berak ere parte hartu nahiz, txapligua bota zuen.
es
Se trataba del barquero que sin duda quer?a tambi?n participar en las alegr?as de aquella fecha y que hab?a lanzado un cohete artificial.
fr
C'?tait le passeur aux vaches qui prenait sa part des r?jouissances du jour et se tirait un feu d'artifice.
en
It was the cow ferryman, who was taking his part in the rejoicings of the day, and letting off fireworks.
eu
Eztanda hark Gringoireri azala oilo-ipurdi utzi zion.
es
Aquella explosi?n puso a Gringoire la piel de gallina.
fr
Ce p?tard fit h?risser l'?piderme de Gringoire.
en
This cracker made Gringoire's skin bristle up all over.
eu
-Festa madarikatua!
es
-?Maldita fiesta!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Hemen ganaduzalearen txabola ondoan ere ez ote naiz libratuko?
es
?No podr? librarme de ti ni siquiera aqu?, junto al barquero?
fr
mon Dieu ! jusque chez le passeur aux vaches !
en
good God! even to the ferryman's!"
eu
Gero oinetan zuen Sena ibaiari begiratu eta tentazio beldurgarria etorri zitzaion burura.
es
Luego mir? c?mo el Sena corr?a a sus pies y un terrible pensamiento cruz? por su mente.
fr
" Puis il regarda la Seine ? ses pieds, et une horrible tentation le prit :
en
Then he looked at the Seine at his feet, and a horrible temptation took possession of him:
eu
-Pozarren botako nuke neure burua, ura hain hotza ez balego!
es
-?Con cuanto placer me lanzar?a al agua si no estuviera tan fr?a!
fr
" Oh ! dit-il, que volontiers je me noierais, si l'eau n'?tait pas si froide ! "
en
"Oh!" said he, "I would gladly drown myself, were the water not so cold!"
eu
Orduan etsi-etsian, beste erabaki bat hartu zuen.
es
-y tuvo entonces una reacci?n desesperada;
fr
Alors il lui vint une r?solution d?sesp?r?e.
en
Then a desperate resolution occurred to him.
eu
Eroen aita santutik, Joan Fourbaulten zapietatik, maiatzeko adarretatik, lehergarrietatik eta txapliguetatik libratzerik ez zeukanez, onena festetan parte hartu asmoz Greve-ko plazara inguratzea izango zen.
es
puesto que no pod?a escapar ni al papa de los locos ni a las pinturas de Jehan Fourbault, ni a los ramos del mayo ni a los petardos, ni a los cohetes, lo mejor ser?a participar de lleno en la fiesta y acercarse a la plaza de Gr?ve.
fr
C'?tait, puisqu'il ne pouvait ?chapper au pape des fous, aux drapelets de Jehan Fourbault, aux bottes de mai, aux lances ? feu et aux p?tards, de s'enfoncer hardiment au c?ur m?me de la f?te, et d'aller ? la place de Gr?ve.
en
It was, since he could not escape from the Pope of the Fools, from Jehan Fourbault's bannerets, from May trusses, from squibs and crackers, to go to the Place de Gr?ve.
eu
-Han gutxienez-pentsatu zuen-, suteko ilintiren bat aurki dezaket berotzeko eta hiriko otordu publikorako mahaiburuan ipiniko zituzten azukrezko hiru armarri handietatik apur batzuk jateko aukera ere izan dezaket.
es
Al menos, pensaba, all? podr? encontrar un tiz?n de la fogata para calentarme y podr? cenar algunas migas de los tres enormes escudos de armas hechos con az?car que habr?n colocado presidiendo la mesa para el banquete p?blico de la villa.
fr
" Au moins, pensa-t-il, j'y aurai peut-?tre un tison du feu de joie pour me r?chauffer, et j'y pourrai souper avec quelque miette des trois grandes armoiries de sucre royal qu'on a d? y dresser sur le buffet public de la ville. "
en
"At least," he said to himself, "I shall there have a firebrand of joy wherewith to warm myself, and I can sup on some crumbs of the three great armorial bearings of royal sugar which have been erected on the public refreshment-stall of the city."
eu
II. GREVE-KO PLAZA
es
II. La plaza de Gr?ve
fr
Il ne reste aujourd'hui qu'un bien imperceptible vestige de la place de Gr?ve telle qu'elle existait alors.
en
There remains to-day but a very imperceptible vestige of the Place de Gr?ve, such as it existed then;
eu
Gaur egun lehengo Greve-ko plazaren arrasto gutxi dago. Plazan iparraldeko izkinan dagoen dorretxo xarmangarria da horietako bat, nahiz eta bere eskulturen ertzak deuseztatzen dituen kare-geruza kaxkar batez ezkutatuta egon. Gainera laster botako dute, Parisko fatxada zahar guztiak hain azkar irensten dituen etxe berriak egiteko boladak harrapatzen badu.
es
Hoy d?a no quedan de la plaza de Gr?ve, tal como exist?a entonces, m?s que algunos vestigios perceptibles apenas, como la atractiva torrecilla del ?ngulo norte de la plaza, cubierta por un encalado vulgar que borra las aristas de las esculturas y que incluso desaparecer? absorbida por esas nuevas construcciones que est?n acabando con todas las viejas fachadas de Par?s.
fr
C'est la charmante tourelle qui occupe l'angle nord de la place, et qui, d?j? ensevelie sous l'ignoble badigeonnage qui emp?te les vives ar?tes de ses sculptures, aura bient?t disparu peut-?tre, submerg?e par cette crue de maisons neuves qui d?vore si rapidement toutes les vieilles fa?ades de Paris.
en
it consists in the charming little turret, which occupies the angle north of the Place, and which, already enshrouded in the ignoble plaster which fills with paste the delicate lines of its sculpture, would soon have disappeared, perhaps submerged by that flood of new houses which so rapidly devours all the ancient fa?ades of Paris.
eu
Guk bezala Greve-ko plazara joandako bakoitzean Luis XV.aren garaiko bi etxe zaharren artean itota dagoen dorretxo gaixoari errukiz eta maitasunez begiratzen dionak, erraz ikusiko ditu bere irudimenean alboan zituen eraikinak eta hamabosgarren mendeko plaza gotiko zaharra ere.
es
Quienes como nosotros no pasan por la plaza de Gr?ve sin echar una ojeada de nostalgia y de simpat?a a esa pobre torrecilla, estrangulada entre dos caserones de tiempos de Luis XV, pueden construir en su imaginaci?n el conjunto de edificios al que pertenec?a e imaginar ?ntegra la vieja plaza g?tica del siglo XV.
fr
Les personnes qui, comme nous, ne passent jamais sur la place de Gr?ve sans donner un regard de piti? et de sympathie ? cette pauvre tourelle ?trangl?e entre deux masures du temps de Louis XV, peuvent reconstruire ais?ment dans leur pens?e l'ensemble d'?difices auquel elle appartenait, et y retrouver enti?re la vieille place gothique du quinzi?me si?cle.
en
The persons who, like ourselves, never cross the Place de Gr?ve without casting a glance of pity and sympathy on that poor turret strangled between two hovels of the time of Louis XV., can easily reconstruct in their minds the aggregate of edifices to which it belonged, and find again entire in it the ancient Gothic place of the fifteenth century.
eu
Gaur egun bezalaxe, trapezio irregularra zen, alde batean kaiak eta beste hiruretan etxe handi, estu eta ilunek mugatzen zutelarik. Egunez eraikin desberdinak ikus zitezkeen;
es
Era, como lo es hoy, un trapecio irregular, limitada en una de sus partes por el muelle y por una serie de casas altas, estrechas y sombr?as en las otras tres.
fr
C'?tait, comme aujourd'hui, un trap?ze irr?gulier bord? d'un c?t? par le quai, et des trois autres par une s?rie de maisons hautes, ?troites et sombres.
en
It was then, as it is to-day, an irregular trapezoid, bordered on one side by the quay, and on the other three by a series of lofty, narrow, and gloomy houses.
eu
denak harri edo zur tailatuzkoak. Erdi Aroko etxebizitzen arkitektura desberdinen adierazgarri ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ojiba menperatzen hasitako gurutzeriatik ojibak ordezkatu zuen erdi puntuko arku erromanikoraino hamabosgarren mendetik hamaikagarrenera arteko aztarnak zeuden. Esan beharra dago ojiba-arkua artean Tannerie kale aldetik Sena eta plaza artean izkina egiten duen Tour-Roland-eko etxe zaharraren lehen pisuan hedaturik zegoela.
es
De d?a, pod?a admirarse la diversidad de sus edificaciones, esculpidas en piedra o talladas en madera, representando muestras completas de los diferentes modelos de arquitectura dom?stica de la Edad Media, remont?ndose desde el siglo XV hasta el XI, desde el crucero que comenzaba a destronar la ojiva, hasta el arco rom?nico, de medio punto, que hab?a sido reemplazado por el arco ojival y que se extend?a a?n por el primer piso de aquella vieja casa de la Tour Roland que hace ?ngulo entre el Sena y la plaza, por el lado de la calle de la Tannerie.
fr
Le jour, on pouvait admirer la vari?t? de ses ?difices, tous sculpt?s en pierre ou en bois, et pr?sentant d?j? de complets ?chantillons des diverses architectures domestiques du moyen ?ge, en remontant du quinzi?me au onzi?me si?cle, depuis la crois?e qui commen?ait ? d?tr?ner l'ogive, jusqu'au plein cintre roman qui avait ?t? supplant? par l'ogive, et qui occupait encore, au-dessous d'elle, le premier ?tage de cette ancienne maison de la Tour-Roland, angle de la place sur la Seine, du c?t? de la rue de la Tannerie.
en
By day, one could admire the variety of its edifices, all sculptured in stone or wood, and already presenting complete specimens of the different domestic architectures of the Middle Ages, running back from the fifteenth to the eleventh century, from the casement which had begun to dethrone the arch, to the Roman semicircle, which had been supplanted by the ogive, and which still occupies, below it, the first story of that ancient house de la Tour Roland, at the corner of the Place upon the Seine, on the side of the street with the Tannerie.
eu
Gauez etxe haiei, plaza inguruan angelu zorrotzezko katea osatzen zuen teilatuko silueta beltza besterik ez zitzaien ikusten.
es
De noche s?lo se distingu?a, entre la masa de edificios, la silueta negra de los tejados desplegando en torno a la plaza, su cadena de ?ngulos agudos.
fr
La nuit, on ne distinguait de cette masse d'?difices que la dentelure noire des toits d?roulant autour de la place leur cha?ne d'angles aigus.
en
At night, one could distinguish nothing of all that mass of buildings, except the black indentation of the roofs, unrolling their chain of acute angles round the place;
eu
Izan ere lehengo eta oraingo hirien arreko diferentzia nabarmena horixe da. Orain etxeek plaza edo kale aldera fatxada dute, baina lehen pinoi edo hastialak zeuden plaza aldera.
es
Y es que una de las diferencias m?s palpables entre las ciudades de antes y las de ahora, es que ahora las fachadas dan a las plazas y a las calles y antes eran los hastiales o los pi?ones los que daban a las plazas;
fr
Car c'est une des diff?rences radicales des villes d'alors et des villes d'? pr?sent, qu'aujourd'hui ce sont les fa?ades qui regardent les places et les rues, et qu'alors c'?taient les pignons.
en
for one of the radical differences between the cities of that time, and the cities of the present day, lay in the fa?ades which looked upon the places and streets, and which were then gables.
eu
Azken berrehun urte honetan beraz, etxeak jiratu egin dira.
es
es decir, que las casas han dado media vuelta desde hace dos siglos.
fr
Depuis deux si?cles, les maisons se sont retourn?es.
en
For the last two centuries the houses have been turned round.
eu
Plazaren ekialdeko erdi parean, hiru etxebizitza gainjarrita zituen eraikin sendo eta hibridoa zegoen.
es
En el centro, en la parte oriental de la plaza, se ve?a una construcci?n maciza, con mezcla de estilos, formada por tres viviendas superpuestas y que era conocida por los tres nombres que definen su historia, su destino y su arquitectura:
fr
Au centre, du c?t? oriental de la place, s'?levait une lourde et hybride construction form?e de trois logis juxtapos?s. On l'appelait de trois noms qui expliquent son histoire, sa destination et son architecture :
en
In the centre of the eastern side of the Place, rose a heavy and hybrid construction, formed of three buildings placed in juxtaposition. It was called by three names which explain its history, its destination, and its architecture:
eu
Bere historia, erabilpena eta arkitektura definitzen zituzten hiru izen zituen:
es
la casa del delf?n, por haberla habitado el delf?n Carlos V;
fr
la Maison-au-Dauphin, parce que Charles V, dauphin, l'avait habit?e ;
en
"The House of the Dauphin," because Charles V., when Dauphin, had inhabited it;
eu
Delfinaren etxea (bertan Karlos V.a bizi izan zelako), Merkantzia (Udaletxe izan zelako) eta Pilare-etxea edo domus ad piloria (hiru pisuei eusten zieten zutabe lodiak zituelako).
es
la mercanc?a, por haber servido de ayuntamiento, y la casa de los pilares, a causa de unos gruesos pilares que sustentaban sus tres plantas.
fr
la Maison-aux-Piliers (domus ad piloria), ? cause d'une suite de gros piliers qui soutenaient ses trois ?tages.
en
and "The Pillared House" (domus ad piloria), because of a series of large pillars which sustained the three stories.
eu
Paris bezalako hirian behar zen guztia bertan aurki zitekeen:
es
Los ciudadanos encontraban en ella todo lo que una buena villa, como Par?s, necesitaba:
fr
La ville trouvait l? tout ce qu'il faut ? une bonne ville comme Paris :
en
The city found there all that is required for a city like Paris;
eu
Jainkoari otoitz egiteko kapera, auzitara jo eta behar izanez gero erregearen agindupekoei lotsak emateko entzutegia eta artilleriaz betetako ganbara.
es
una capilla para rezar a Dios, una audiencia para juzgar, y parar en caso necesario los pies a los agentes del rey, y un desv?n, provisto de buena artiller?a, pues los burgueses de Par?s saben que con frecuencia no basta con rezar y pleitear para defender los privilegios de su ciudad, sino que es necesario tambi?n disponer, en los desvanes del ayuntamiento, de buenos arcabuces, aunque est?n mohosos.
fr
une chapelle, pour prier Dieu ; un plaidoyer, pour tenir audience et rembarrer au besoin les gens du roi ;
en
a chapel in which to pray to God; a plaidoyer, or pleading room, in which to hold hearings, and to repel, at need, the King's people;
eu
Parisko hiritarrek bai baitakite hiriaren eskubideak defendatzeko batzuetan errezatzea eta auzitara jotzea ez dela aski.
es
La plaza de Gr?ve ten?a ya entonces ese aspecto siniesto que le confieren el recuerdo que ella misma evoca y el ayuntamiento de Dominique Boccador, sombr?o sustituto de la casa de los pilares.
fr
et, dans les combles, un arsenac plein d'artillerie.
en
and under the roof, an arsenac full of artillery.
eu
Beraz, badaezpada ere Udaletxeko ganbaran beti egoten dira arkabuzak, herdoildu samarturik bada ere.
es
Conviene a?adir que un pat?bulo y una picota o, como eran llamados entonces, una "justicia" y una "escala" erigidos juntos en medio de la plaza, tampoco contribu?an mucho a no fijar la mirada en una plaza tan fatal, lugar de agon?a de tanta gente y en donde cincuenta a?os m?s tarde iba a nacer la fiebre de San Vallier, enfermedad provocada por el horror al cadalso, monstruosa como ninguna otra enfermedad, por tener su origen no en Dios sino en los hombres.
fr
Car les bourgeois de Paris savent qu'il ne suffit pas en toute conjoncture de prier et de plaider pour les franchises de la Cit?, et ils ont toujours en r?serve dans un grenier de l'H?tel de Ville quelque bonne arquebuse rouill?e.
en
For the bourgeois of Paris were aware that it is not sufficient to pray in every conjuncture, and to plead for the franchises of the city, and they had always in reserve, in the garret of the town hall, a few good rusty arquebuses.
eu
Plazak orduan ere bazuen gaur egun iradokitzen duen irudi beldurgarria eta Pilare-etxea ordezkatu zuen Dominique Boccador-en Udaletxearen goibeltasuna.
es
Es un consuelo, dicho sea de paso, el pensar que la pena de muerte que hace trescientos a?os llenaba con sus ruedas de hierro;
fr
 
en
 
eu
Hantxe elkarren ondoan plazaren erdian zutik zeuden urkamendiak eta pikotak ere (justiziak eta eskailerak, orduan esaten zenez), begiak zorigaiztoko plaza hartatik kentzen ez zuten gutxi laguntzen.
es
con sus pat?bulos de piedra y con todos sus permanentes instrumentos de suplicio, fijos en el suelo, la plaza de Gr?ve o los mercados o la plaza Dauphine o la Croix-du-Trahoir o el mercado de los cerdos y el horrible Montfaucon y la plaza de los gatos y la puerta de Saint-Denis y Champeaux;
fr
La Gr?ve avait d?s lors cet aspect sinistre que lui conservent encore aujourd'hui l'id?e ex?crable qu'elle r?veille et le sombre H?tel de Ville de Dominique Boccador, qui a remplac? la Maison-aux-Piliers.
en
The Gr?ve had then that sinister aspect which it preserves to-day from the execrable ideas which it awakens, and from the sombre town hall of Dominique Bocador, which has replaced the Pillared House.
eu
Osasun beteko zenbat jende hil ote da hor, berrogeita hamar urte geroago Saint-Vallieren sukar delakoa (urkamendi-izuaren gaitza, zeina Jaungoikoak ez eta gizonak sortua delako gaixotasunetan gogaikarriena baita) sortuko zen plazan.
es
adem?s de los que exist?an en la Puerta Baudets y en la Puerta de Saint Jacques;
fr
Il faut dire qu'un gibet et un pilori permanents, une justice et une ?chelle, comme on disait alors, dress?s c?te ? c?te au milieu du pav?, ne contribuaient pas peu ? faire d?tourner les yeux de cette place fatale, o? tant d'?tres pleins de sant? et de vie ont agonis? ;
en
It must be admitted that a permanent gibbet and a pillory, "a justice and a ladder," as they were called in that day, erected side by side in the centre of the pavement, contributed not a little to cause eyes to be turned away from that fatal place, where so many beings full of life and health have agonized;
eu
Bidenabar esan dezagun duela hirurehun urte heriotza-zigorrak bere burdinazko gurpil, harrizko urkamendi eta oinazerako tresnak beti hantxe zigilaturik zituela Greveko plaza, Azoka, Delfin-plaza, Croix-du-Trahoir, Zerri-azoka, Montfaucon nazkagarria, Sarjentu-barrera, Katu-plaza, Saint-Denisko portalea, Champeau, Baudetsko portalea eta Saint-Jacquesko portalea hartzen zituela, horrez gain justizia administratzeko ahalmena zuten probestu, apezpiku, kapitulu, abade eta prioreen "eskailerak" nahiz Sena ibaian itota hiltzeko epaiak ere bazeudelarik.
es
todo ello sin contar las numerosas escalas de los prebostes, del obispo, de los cap?tulos, de los abades, de los priores con derecho a administrar justicia, sin contar tampoco las condenas a morir ahogado en el Sena;
fr
o? devait na?tre cinquante ans plus tard cette fi?vre de Saint-Vallier, cette maladie de la terreur de l'?chafaud, la plus monstrueuse de toutes les maladies, parce qu'elle ne vient pas de Dieu, mais de l'homme.
en
where, fifty years later, that fever of Saint Vallier was destined to have its birth, that terror of the scaffold, the most monstrous of all maladies because it comes not from God, but from man.
eu
Pozgarria da gaur egun banan-banan bere armazoiko piezak askatuta, bere oinaze ugariak, bere irudimen eta fantasiazko zigorrak, bere tortura (gizarte feudaleko jaun beldurgarri hori, zeinari Grand-Chatelet-en bost urtean behin larruzko ohe berria egiten baitzioten) gure lege eta hirietatik ia desagertua, kodez kode mugatua eta plazaz plaza egotzia ikustea.
es
es consolador que hoy, perdidas ya todas las piezas de su armadura, su derroche de suplicios, sus condenas de imaginaci?n y fantas?a, su c?mara de torturas, a la que cada cinco a?os se a?ad?a una cama de cuero en la prisi?n del Gran Ch?telet, esa antigua soberana de la sociedad feudal, eliminada casi de nuestras leyes y de nuestras villas, atacada en todos los c?digos, expulsada de plaza en plaza;
fr
C'est une id?e consolante, disons-le en passant, de songer que la peine de mort, qui, il y a trois cents ans, encombrait encore de ses roues de fer, de ses gibets de pierre, de tout son attirail de supplices permanent et scell? dans le pav?, la Gr?ve, les Halles, la place Dauphine, la Croix-du-Trahoir, le March?-aux-Pourceaux, ce hideux Montfaucon, la barri?re des Sergents, la Place-aux-Chats, la porte Saint-Denis, Champeaux, la porte Baudets, la porte Saint-Jacques, sans compter les innombrables ?chelles des pr?v?ts, de l'?v?que, des chapitres, des abb?s, des prieurs ayant justice ; sans compter les noyades juridiques en rivi?re de Seine ;
en
It is a consoling idea (let us remark in passing), to think that the death penalty, which three hundred years ago still encumbered with its iron wheels, its stone gibbets, and all its paraphernalia of torture, permanent and riveted to the pavement, the Gr?ve, the Halles, the Place Dauphine, the Cross du Trahoir, the March? aux Pourceaux, that hideous Montfau?on, the barrier des Sergents, the Place aux Chats, the Porte Saint-Denis, Champeaux, the Porte Baudets, the Porte Saint Jacques, without reckoning the innumerable ladders of the provosts, the bishop of the chapters, of the abbots, of the priors, who had the decree of life and death,-without reckoning the judicial drownings in the river Seine;
eu
Kontsolagarria da, beraz, oraingo gure Paris ikaragarrian Greveko plazako izkina kaxkarrean, gillotina triste, isil, urduri eta lotsagarria besterik ez izatea. Gainera bere kolpea jota hain azkar desagertzen denez, badirudi bistako gaiztakerian harrapatuko duten beldur dela.
es
es consolador en verdad que, despu?s de todo esto, s?lo tenga en nuestro inmenso Par?s un rinc?n vergonzoso en la plaza de Gr?ve, una miserable guillotina, furtiva, vergonzante y siempre temerosa de ser sorprendida en flagrante delito, por la rapidez con que desaparece despu?s de haber cumplido su misi?n.
fr
il est consolant qu'aujourd'hui, apr?s avoir perdu successivement toutes les pi?ces de son armure, son luxe de supplices, sa p?nalit? d'imagination et de fantaisie, sa torture ? laquelle elle refaisait tous les cinq ans un lit de cuir au Grand-Ch?telet, cette vieille suzeraine de la soci?t? f?odale, presque mise hors de nos lois et de nos villes, traqu?e de code en code, chass?e de place en place, n'ait plus dans notre immense Paris qu'un coin d?shonor? de la Gr?ve, qu'une mis?rable guillotine, furtive, inqui?te, honteuse, qui semble toujours craindre d'?tre prise en flagrant d?lit, tant elle dispara?t vite apr?s avoir fait son coup !
en
it is consoling to-day, after having lost successively all the pieces of its armor, its luxury of torment, its penalty of imagination and fancy, its torture for which it reconstructed every five years a leather bed at the Grand Ch?telet, that ancient suzerain of feudal society almost expunged from our laws and our cities, hunted from code to code, chased from place to place, has no longer, in our immense Paris, any more than a dishonored corner of the Gr?ve,-than a miserable guillotine, furtive, uneasy, shameful, which seems always afraid of being caught in the act, so quickly does it disappear after having dealt its blow.
eu
III. BESOS PARA GOLPES
es
III. Besos para golpes
fr
III. " BESOS PARA GOLPES "
en
CHAPTER III. KISSES FOR BLOWS.
aurrekoa | 245 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus