Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Begiratu ondoren, Gringoirek lehendik ere ezaguna zuen keinutxoa ikusi zion eta aurrera joan zen.
es
Despu?s Gringoire hab?a visto hacer a la gitana la mueca aquella que deb?a resultarle familiar, y hab?a seguido su camino.
fr
Il y avait certainement du d?dain et de la moquerie dans cette gracieuse grimace.
en
This little pout had furnished Gringoire with food for thought. There was certainly both disdain and mockery in that graceful grimace.
eu
Keinu hark kezkatan utzi zuen Gringoire. Destaina eta iseka zeuden ?ikada polit hartan. Horregatik, burua makurtu eta adokinak kontatzen hasi zen, gazteari urrutiragotik jarraituz. Une batez bistatik ezkutatu zitzaionean kantoi batera sartzean ordea, oihu ozen bat entzun zuen.
es
La mueca dio que pensar a Gringoire pues hab?a burla y desd?n en aquel gesto, hasta cierto punto gracioso, y por eso comenz? a bajar la cabeza y a contar los adoquines, siguiendo a la joven a una distancia mayor cuando, al doblar una calle, en donde moment?neamente la hab?a perdido de vista, oy? un grito penetrante.
fr
Aussi commen?ait-il ? baisser la t?te, ? compter les pav?s, et ? suivre la jeune fille d'un peu plus loin, lorsque, au tournant d'une rue qui venait de la lui faire perdre de vue, il l'entendit pousser un cri per?ant.
en
So he dropped his head, began to count the paving-stones, and to follow the young girl at a little greater distance, when, at the turn of a street, which had caused him to lose sight of her, he heard her utter a piercing cry.
eu
Azkar joan zen beregana.
es
Apresur? el paso.
fr
Il h?ta le pas.
en
He hastened his steps.
eu
Kalea ilunpetan zegoen.
es
La calle estaba totalmente a oscuras;
fr
La rue ?tait pleine de t?n?bres.
en
The street was full of shadows.
eu
Hala ere kale-kantoian Ama Birjinaren oinetan zisku batean oliotan zegoen iztupak egindako argiari esker, Gringoirek garrasiak itotzen saiatzen ziren bi gizonekin indarka ikusi zuen ijitoa.
es
sin embargo, una lamparita que ard?a en una hornacina a los pies de la Virgen, en un rinc?n de la calle, permiti? a Gringoire distinguir a la gitana debati?ndose en los brazos de dos hombres que procuraban ahogar sus gritos.
fr
Pourtant une ?toupe imbib?e d'huile, qui br?lait dans une cage de fer aux pieds de la Sainte-Vierge du coin de la rue, permit ? Gringoire de distinguer la boh?mienne se d?battant dans les bras de deux hommes qui s'effor?aient d'?touffer ses cris.
en
Nevertheless, a twist of tow soaked in oil, which burned in a cage at the feet of the Holy Virgin at the street corner, permitted Gringoire to make out the gypsy struggling in the arms of two men, who were endeavoring to stifle her cries.
eu
Ahuntza, izututa, adarrak makurtu eta beeka hasi zen.
es
La cabritilla, asustada, bajaba los cuernos y se pon?a a balar.
fr
La pauvre petite ch?vre, tout effar?e, baissait les cornes et b?lait.
en
The poor little goat, in great alarm, lowered his horns and bleated.
eu
-Errondako jendea!
es
-?Socorro!
fr
 
en
 
eu
Hel!
es
?A m? la ronda!
fr
 
en
"Help!
eu
Hel guri!
es
?Socorro, guardianes!
fr
 
en
 
eu
-deiadar egin zuen Gringoirek buhamearengana oldartuz.
es
-grit? Gringoire al mismo tiempo que se dirig?a valientemente hacia all?.
fr
" ? nous, messieurs du guet ", cria Gringoire, et il s'avan?a bravement.
en
gentlemen of the watch!" shouted Gringoire, and advanced bravely.
eu
Neska helduta zeukan gizon haietako bat jiratu egin zitzaion.
es
Uno de los que sujetaban a la joven se volvi? hacia ?l;
fr
L'un des hommes qui tenaient la jeune fille se tourna vers lui.
en
One of the men who held the young girl turned towards him.
eu
Quasimodo zen, bere gorputz sendo eta guzti.
es
era la formidable figura de Quasimodo.
fr
C'?tait la formidable figure de Quasimodo.
en
It was the formidable visage of Quasimodo.
eu
Gringoirek ez zuen ihes egin, baina aurrera pausorik ere ez zuen eman.
es
Gringoire no emprendi? la huida pero tampoco dio un paso m?s adelante.
fr
Gringoire ne prit pas la fuite, mais il ne fit point un pas de plus.
en
Gringoire did not take to flight, but neither did he advance another step.
eu
Quasimodo joan zen beregana, eta eskuaz errebeski hartuta lau urrats atzera bota zuen lurrera. Gero ilunpetan ezkutatu zen berehala, neska gaztea besapean zetazko etxarpea bailitzan zeramala.
es
Quasimodo se lleg? hasta ?l y de un rev?s lo lanz? a cuatro pasos contra el empedrado; luego se adentr? r?pidamente hacia la oscuridad llev?ndose a la joven bajo el brazo como si fuera un echarpe de seda, seguido de su compa?ero;
fr
Quasimodo vint ? lui, le jeta ? quatre pas sur le pav? d'un revers de la main, et s'enfon?a rapidement dans l'ombre, emportant la jeune fille ploy?e sur un de ses bras comme une ?charpe de soie.
en
Quasimodo came up to him, tossed him four paces away on the pavement with a backward turn of the hand, and plunged rapidly into the gloom, bearing the young girl folded across one arm like a silken scarf.
eu
Quasimodoren laguna atzetik zihoan, eta guztien ondoren ahuntza, negarti beeka. -Lagundu!
es
mientras la pobre cabra corr?a tras ellos balando quejumbrosa. -?Asesinos!
fr
Son compagnon le suivait, et la pauvre ch?vre courait apr?s tous, avec son b?lement plaintif.
en
His companion followed him, and the poor goat ran after them all, bleating plaintively.
eu
Hel!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hel!
es
?Socorro!
fr
" Au meurtre !
en
"Murder!
eu
-garrasi egiten zuen zoritxarreko ijitoak.
es
-gritaba la desdichada gitana.
fr
criait la malheureuse boh?mienne.
en
murder!" shrieked the unhappy gypsy.
eu
-Geldik hor, madarikatuok!
es
-?Alto ah?, miserables!
fr
 
en
 
eu
Utzi hori! -esan zuen trumoi-ahotsez bat-batean ondoko plazatik berehalako batean agertu zen zaldun batek.
es
?Soltad a esa mujer! -dijo con voz de trueno un caballero que surgi? de repente de una plazuela pr?xima.
fr
-Halte-l?, mis?rables, et l?chez-moi cette ribaude ! " dit tout ? coup d'une voix de tonnerre un cavalier qui d?boucha brusquement du carrefour voisin.
en
"Halt, rascals, and yield me that wench!" suddenly shouted in a voice of thunder, a cavalier who appeared suddenly from a neighboring square.
eu
Erret arkularien kapitaina zen, goitik beheraino armatua eta ezpatatzarra eskuan zuela.
es
Se trataba de un capit?n de los arqueros, armado de pies a cabeza y con un espad?n en la mano.
fr
C'?tait un capitaine des archers de l'ordonnance du roi arm? de pied en cap, et l'espadon ? la main.
en
It was a captain of the king's archers, armed from head to foot, with his sword in his hand.
eu
Harri eta zur zegoen Quasimodori buhamea eskutatik kendu eta bere zelan trabeska jarri zuen. Korkox beldurgarria bere onera etorri eta harrapakinarengana jauzi egiten hasi zen, baina kapitainaren atzetik hamabost edo hamasei arkulari agertu ziren ezpata eskuan zutela.
es
Arranc? a la bohemia de los brazos de Quasimodo, estupefacto; la coloc? de trav?s en la silla de montar y en el momento en que el terrible jorobado, recuperado de la sorpresa, se lanzaba sobre ?l para recuperar a su presa, surgieron quince o m?s arqueros que segu?an a su capit?n armados todos con espadas.
fr
Il arracha la boh?mienne des bras de Quasimodo stup?fait, la mit en travers sur sa selle, et, au moment o? le redoutable bossu, revenu de sa surprise, se pr?cipitait sur lui pour reprendre sa proie, quinze ou seize archers, qui suivaient de pr?s leur capitaine, parurent l'estrama?on au poing.
en
He tore the gypsy from the arms of the dazed Quasimodo, threw her across his saddle, and at the moment when the terrible hunchback, recovering from his surprise, rushed upon him to regain his prey, fifteen or sixteen archers, who followed their captain closely, made their appearance, with their two-edged swords in their fists.
eu
Erret eskoadroia zen eta Parisko probestutzako zaindari Roberto Estoutevillekoa musdearen aginduz kontra-erronda egiten ari ziren.
es
Se trataba de un escuadr?n de la guardia real que hac?a la contrarronda por orden de micer Roberto d'Estouteville, guardi?n del prebostazgo de Par?s.
fr
C'?tait une escouade de l'ordonnance du roi qui faisait le contre-guet, par ordre de messire Robert d'Estouteville, garde de la pr?v?t? de Paris.
en
It was a squad of the king's police, which was making the rounds, by order of Messire Robert d'Estouteville, guard of the provostship of Paris.
eu
Quasimodo inguratu, harrapatu eta lotu egin zuten.
es
Entre todos cercaron a Quasimodo, lo cogieron y lo ataron.
fr
Quasimodo fut envelopp?, saisi, garrott?.
en
Quasimodo was surrounded, seized, garroted;
eu
Orroka ari zen, horzka, ahotik bitsa zeriola, eta egun-argi izan balitz dudarik gabe haserrearen haserrez are eta nazkagarriago zen aurpegi itsusi hura ikuste hutsarekin eskoadroi osoak ihes egingo zukeen.
es
Rug?a, echaba espuma por la boca, mord?a y, si no hubiera sido de noche, podemos estar seguros de que su horripilante cara, m?s repulsiva a?n por hallarse encolerizado, habr?a puesto en fuga a todo el escuadr?n.
fr
Il rugissait, il ?cumait, il mordait, et, s'il e?t fait grand jour, nul doute que son visage seul, rendu plus hideux encore par la col?re, n'e?t mis en fuite toute l'escouade.
en
he roared, he foamed at the mouth, he bit; and had it been broad daylight, there is no doubt that his face alone, rendered more hideous by wrath, would have put the entire squad to flight.
eu
Baina gauak bere arma beldurgarriena, itsusitasuna, kendu zion.
es
Pero, por la noche, carec?a de su arma m?s temible;
fr
Mais la nuit il ?tait d?sarm? de son arme la plus redoutable, de sa laideur.
en
But by night he was deprived of his most formidable weapon, his ugliness.
eu
Bere laguna, borrokaldian ezkutatu egin zen.
es
su fealdad. Su compa?ero se escabull? durante la refriega.
fr
Son compagnon avait disparu dans la lutte.
en
His companion had disappeared during the struggle.
eu
Ijitoa dotore zutitu zen ofizialaren zelan, bere bi eskuak gizon gaztearen sorbaldetan apoiatu zituen eta segundo batzuetan tinko begiratu zion haren itxura ederraz eta eskaini zion laguntzagatik txoratuta.
es
La gitana se irgui? con elegancia en la silla del oficial, apoy? sus dos manos en los hombros del capit?n y le mir? fijamente durante unos segundos, como encantada de su atractivo aspecto y de la ayuda que acababa de prestarle.
fr
La boh?mienne se dressa gracieusement sur la selle de l'officier, elle appuya ses deux mains sur les deux ?paules du jeune homme, et le regarda fixement quelques secondes, comme ravie de sa bonne mine et du bon secours qu'il venait de lui porter.
en
The gypsy gracefully raised herself upright upon the officer's saddle, placed both hands upon the young man's shoulders, and gazed fixedly at him for several seconds, as though enchanted with his good looks and with the aid which he had just rendered her.
eu
Gero, isiltasuna hautsiz, bere ahots gozoa are eta gozoagotuz honela mintzatu zitzaion:
es
Despu?s, rompiendo a hablar la primera, le dijo haciendo m?s dulce a?n su dulce voz:
fr
Puis, rompant le silence la premi?re, elle lui dit, en faisant plus douce encore sa douce voix :
en
Then breaking silence first, she said to him, making her sweet voice still sweeter than usual, -
eu
-Zer izen duzu, jendarme jauna?
es
-?C?mo os llam?is, se?or gendarme?
fr
" Comment vous appelez-vous, monsieur le gendarme ?
en
"What is your name, monsieur le gendarme?"
eu
-Febo Chateauperskoa naiz. Zure esanetara, eder hori!
es
-Capit?n Febo de Ch?teaupers para serviros, preciosa respondi? el capit?n irgui?ndose.
fr
-Le capitaine Ph?bus de Ch?teaupers, pour vous servir, ma belle ! r?pondit l'officier en se redressant.
en
"Captain Phoebus de Ch?teaupers, at your service, my beauty!" replied the officer, drawing himself up.
eu
-erantzun zion ofizialak tentetuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eskerrik asko-esan zion.
es
-Gracias-le dijo.
fr
-Merci ", dit-elle.
en
"Thanks," said she.
eu
Eta Febo kapitaina bere bibotea borgoniarren antzera leuntzen ari zela, neskak zalditik lurreraino gezia bezain azkar jaitsi eta ihes egin zuen. Tximista ez zitekeen hain bizkor desagertuko.
es
Y mientras el capit?n se entreten?a atus?ndose su bigote a la borgo?ona, ella se desliz? hasta el suelo, desde el caballo, como una flecha que cae a tierra y huy? tan r?pidamente, que un rel?mpago habr?a tardado m?s en desvanecerse.
fr
Et, pendant que le capitaine Ph?bus retroussait sa moustache ? la bourguignonne, elle se laissa glisser ? bas du cheval, comme une fl?che qui tombe ? terre, et s'enfuit.
en
And while Captain Phoebus was turning up his moustache in Burgundian fashion, she slipped from the horse, like an arrow falling to earth, and fled.
eu
-Arraiopola!
es
-?Por el ombligo del papa!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen kapitainak Quasimodoren soloak estutuz-Aukeran nahiago nukeen neskatxa geratu balitz.
es
-dijo apretando las ligaduras de Quasimodo-. A fe m?a que habr?a preferido quedarme con la mozuela.
fr
Un ?clair se f?t ?vanoui moins vite.
en
A flash of lightning would have vanished less quickly.
eu
-Zer egingo diogu ba, kapitaina?
es
-?Qu? quer?is capit?n!
fr
" Nombril du pape ! dit le capitaine en faisant resserrer les courroies de Quasimodo, j'eusse aim? mieux garder la ribaude.
en
"Nombrill of the Pope!" said the captain, causing Quasimodo's straps to be drawn tighter, "I should have preferred to keep the wench."
eu
-bota zion jendarme batek
es
-dijo uno de los guardias-.
fr
-Que voulez-vous, capitaine ?
en
"What would you have, captain?" said one gendarme.
eu
-Txinboak hanka egin digu, baina saguzarra hemen daukagu.
es
La alondra ha levantado el vuelo pero nos queda el murci?lago.
fr
dit un gendarme, la fauvette s'est envol?e, la chauve-souris est rest?e.
en
"The warbler has fled, and the bat remains."
eu
V. OZTOPOEN JARRAIPENA
es
V. Prosiguen los inconvenientes
fr
V. SUITE DES INCONV?NIENTS
en
CHAPTER V. RESULT OF THE DANGERS.
eu
Gringoire, erortzean hartutako kolpeaz zoratuta, lurrean zegoen kantoiko Ama Birjinaren parean. Poliki-poliki bere onera etorri zen.
es
Gringoire, aturdido por la ca?da, se hab?a quedado en el suelo ante la hornacina de la Virgen que hab?a en la calle y, poco a poco, iba recobr?ndose.
fr
Gringoire, tout ?tourdi de sa chute, ?tait rest? sur le pav? devant la bonne Vierge du coin de la rue. Peu ? peu, il reprit ses sens ;
en
Gringoire, thoroughly stunned by his fall, remained on the pavement in front of the Holy Virgin at the street corner. Little by little, he regained his senses;
eu
Lehenbizi minutu batzuetan amets moduko batean kordea erdi galduta gozo antzean ibili zen, ijitoaren eta ahuntzaren irudi lausoak Quasimodoren ukabil bortitzarekin nahasten zitzaizkiola.
es
Primero estuvo algunos minutos flotando, como medio perdido en una especie de semiinconsciencia, bastante atractiva, en donde la vaga representaci?n de la gitana y de su cabra se confund?an con el peso del pu?o de Quasimodo.
fr
il fut d'abord quelques minutes flottant dans une esp?ce de r?verie ? demi somnolente qui n'?tait pas sans douceur, o? les a?riennes figures de la boh?mienne et de la ch?vre se mariaient ? la pesanteur du poing de Quasimodo.
en
at first, for several minutes, he was floating in a sort of half-somnolent revery, which was not without its charm, in which aeriel figures of the gypsy and her goat were coupled with Quasimodo's heavy fist.
eu
Egoera hark gutxi iraun zuen ordea. Harrizko zorua ukituz zegoen gorputz-zatian hotz handia sentituta, berehala iratzarri zen eta izpiritua azaleratu egin zitzaion.
es
Sin embargo, esta situaci?n no se prolong? demasiado, pues sinti? muy pronto una viva impresi?n de fr?o en la parte de su cuerpo que se encontraba en contacto con el empedrado y que acab? por espabilarle y sacar su esp?ritu a la superficie.
fr
Cet ?tat dura peu. Une assez vive impression de froid ? la partie de son corps qui se trouvait en contact avec le pav? le r?veilla tout ? coup, et fit revenir son esprit ? la surface.
en
This state lasted but a short time. A decidedly vivid sensation of cold in the part of his body which was in contact with the pavement, suddenly aroused him and caused his spirit to return to the surface.
eu
-Nondik datorkit hotz hau?
es
-?De d?nde me viene esta frialdad?
fr
" D'o? me vient donc cette fra?cheur ? " se dit-il brusquement.
en
"Whence comes this chill?" he said abruptly, to himself.
eu
-galdetu zion deblauki bere buruari. Kalean korronte baten gainean etzanda zegoela konturatu zen orduan.
es
-se pregunt? bruscamente, y fue entonces cuando comprob? que se hallaba sobre una corriente de agua que flu?a por la calle, procedente de las casas-.
fr
Il s'aper?ut alors qu'il ?tait un peu dans le milieu du ruisseau.
en
He then perceived that he was lying half in the middle of the gutter.
eu
-Zildope konkor arraio hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
-murmurikatu zuen jaiki nahian. Zorabiatuegia eta mailatuegia zegoen ordea. Bertan geratu behar izan zuen, beraz.
es
Demonio de c?clope jorobado-mascull? entre dientes intentando levantarse, sin conseguirlo, pues se encontraba a?n un tanto aturdido y demasiado magullado.
fr
" Diable de cyclope bossu ! " grommela-t-il entre ses dents, et il voulut se lever. Mais il ?tait trop ?tourdi et trop meurtri.
en
"That devil of a hunchbacked cyclops!" he muttered between his teeth; and he tried to rise. But he was too much dazed and bruised;
eu
Eskua libre zeukanez, sudurra itxi eta etsi egin zuen.
es
As? que hubo de quedarse en el suelo, resignado, son?ndose con la mano que le quedaba libre.
fr
Force lui fut de rester en place. Il avait du reste la main assez libre ;
en
he was forced to remain where he was. Moreover, his hand was tolerably free;
