Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Nik hezurren bat haustea nahi duzu zuk.
es
Clopin movi? la cabeza.
fr
Clopin hocha la t?te.
en
Clopin tossed his head.
eu
Clopinek buruari balantza eragin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Entzun, lagun, eta berriketa gutxi!
es
-Esc?chame, amigo, y no hables tanto.
fr
" ?coute, l'ami, tu parles trop, voil? en deux mots de quoi il s'agit.
en
"Hark ye, my friend, you talk too much.
eu
Hara hitz gutxitan zer egin behar duan.
es
Voy a explicarte en dos palabras en qu? consiste el juego.
fr
Tu vas te dresser sur la pointe du pied, comme je te le dis ;
en
Here's the gist of the matter in two words:
eu
Hanka-puntan jarriko haiz nik esanda bezala.
es
 
fr
de cette fa?on tu pourras atteindre jusqu'? la poche du mannequin ; tu y fouilleras ;
en
 
eu
Horrela manikiaren poltsikoraino iritsi eta erregistratu ahal izango duk.
es
Vas a ponerte de puntillas como te he dicho y as? podr?s llegar al bolsillo del mu?eco;
fr
tu en tireras une bourse qui s'y trouve ;
en
you are to rise on tiptoe, as I tell you;
eu
Bertan dagoen poltsa atera behar duk.
es
le registrar?s y coger?s una bolsa que hay en ?l.
fr
et si tu fais tout cela sans qu'on entende le bruit d'une sonnette, c'est bien ;
en
in that way you will be able to reach the pocket of the manikin, you will rummage it, you will pull out the purse that is there,-and if you do all this without our hearing the sound of a bell, all is well:
eu
Dena txintxarri-hotsik entzun gabe ongi ateratzen bazaik, ederki. Litxarreroa izango haiz eta zortzi egunez hi egurtzea besterik ez zaiguk faltako.
es
Si lo haces todo sin que llegue a o?rse el ruido de ning?n cascabel, ser? perfecto y podr?s ser un truh?n como nosotros y as? s?lo nos quedar? ya molerte a palos durante ocho d?as.
fr
tu seras truand.
en
you shall be a vagabond.
eu
-Zakurraren putza!
es
-?Que el diablo me lleve!
fr
Nous n'aurons plus qu'? te rouer de coups pendant huit jours.
en
All we shall then have to do, will be to thrash you soundly for the space of a week."
eu
Ezta pentsatu ere!
es
?Ni hablar!
fr
-Ventre-Dieu !
en
"Ventre-Dieu!
eu
-esan zuen Gringoirek-Eta txintxarriak tilinka hasten badira?
es
-dijo Gringoire. ?Y si hago sonar las campanillas?
fr
je n'aurais garde, dit Gringoire. Et si je fais chanter les sonnettes ?
en
I will be careful," said Gringoire. "And suppose I do make the bells sound?"
eu
-Urkatu egingo haugu.
es
-Entonces lo colgaremos.
fr
-Alors tu seras pendu.
en
"Then you will be hanged.
eu
Garbi al zegok?
es
?Est? claro?
fr
Comprends-tu ?
en
Do you understand?"
eu
-Ez dut ezer ulertzen-erantzun zion Gringoirek.
es
-No entiendo nada-respondi? Gringoire.
fr
-Je ne comprends pas du tout, r?pondit Gringoire.
en
"I don't understand at all," replied Gringoire.
eu
-Entzun ezak, bada, beste behin.
es
-Esc?chame otra vez.
fr
-?coute encore une fois.
en
"Listen, once more.
eu
Txorimaloa erregistratu eta poltsa hartuko diok. Txintxarri bakar batek ere jotzen badik urkatu egingo haugu.
es
Tienes que registrar al mu?eco y quitarle la bolsa pero si, en esta operaci?n, se oye una sola campanilla, ser?s ahorcado.
fr
Tu vas fouiller le mannequin et lui prendre sa bourse ; si une seule sonnette bouge dans l'op?ration, tu seras pendu.
en
You are to search the manikin, and take away its purse; if a single bell stirs during the operation, you will be hung.
eu
Ulertu al duk?
es
?Lo entiendes ahora?
fr
Comprends-tu cela ?
en
Do you understand that?"
eu
-Ongi-esan zuen Gringoirek-.
es
-Bueno;
fr
-Bien, dit Gringoire ;
en
"Good," said Gringoire;
eu
Hori ulertu dut. Eta gero?
es
hasta ahora est? claro, ?y despu?s?
fr
je comprends cela. Apr?s ?
en
"I understand that. And then?"
eu
-Koskabilo-hotsik gabe poltsa ateratzen baduk, litxarrero izango haiz eta segidan zortzi egunez egurtu egingo haugu.
es
-Si consigues quitarle la bolsa sin que se oiga ninguna campanilla, entonces ya eres un truh?n y ser?s molido a palos durante ocho d?as seguidos.
fr
-Si tu parviens ? enlever la bourse sans qu'on entende les grelots, tu es truand, et tu seras rou? de coups pendant huit jours cons?cutifs.
en
"If you succeed in removing the purse without our hearing the bells, you are a vagabond, and you will be thrashed for eight consecutive days.
eu
Orain argi eta garbi daukak dena, ezta?
es
?Lo entiendes ya todo, sin ninguna duda?
fr
Tu comprends sans doute, maintenant ?
en
You understand now, no doubt?"
eu
-Ez monsignorea. Ez dut ezer ulertzen. Zer irabazten dut?
es
-No, monse?or, no lo entiendo. Vamos a ver:
fr
-Non, monseigneur, je ne comprends plus.
en
"No, monseigneur; I no longer understand.
eu
Batetik zintzilikatuta era bestetik kolpatuta...
es
en el peor de los casos, colgado;
fr
O? est mon avantage ?
en
Where is the advantage to me?
eu
-Eta litxarrero?
es
y en el mejor, apaleado;
fr
pendu dans un cas, battu dans l'autre...
en
hanged in one case, cudgelled in the other?"
eu
-bota zuen Clopinek-E?
es
entonces, ?qu? ventajas tengo yo?
fr
-Et truand ? reprit Clopin, et truand ?
en
"And a vagabond," resumed Clopin, "and a vagabond;
eu
Eta litxarrero?
es
-?Y convertirte en truh?n no tiene importancia?
fr
 
en
 
eu
Hori ez al duk ezer?
es
?No significa nada para ti?
fr
n'est-ce rien ?
en
is that nothing?
eu
Hire mesedetan egurtzen haugu, gorputza kolpetara ohitzearren. -Mila esker-erantzun zion poetak.
es
Si te molemos a palos es por tu bien, para endurecerte el cuerpo. -Un gran placer;
fr
C'est dans ton int?r?t que nous te battrons, afin de t'endurcir aux coups.
en
It is for your interest that we should beat you, in order to harden you to blows."
eu
-Beraz, ekin-agindu zuen erregeak oinaz bere upela gainean jota kaxa handi batek bezala durunda eginez-.
es
muchas gracias-replic? el poeta.-Venga ya;
fr
-Grand merci, r?pondit le po?te.
en
"Many thanks," replied the poet.
eu
Erregistra ezak manikia eta amai dezagun.
es
aceleremos-dijo el rey dando una patada al tonel, que reson? como un tambor-.
fr
-Allons, d?p?chons, dit le roi en frappant du pied sur son tonneau qui r?sonna comme une grosse caisse.
en
"Come, make haste," said the king, stamping upon his cask, which resounded like a huge drum!
eu
Berriz esaten diat ordea.
es
Registra al mu?eco y acabemos, pero que quede claro una vez m?s:
fr
Fouille le mannequin, et que cela finisse.
en
"Search the manikin, and let there be an end to this!
eu
Zintzarri-hots bat bera entzuten badiat, txorimaloaren lekuan ipiniko haugu.
es
si se oye un solo cascabel pasas a ocupar el sitio del maniqu?.
fr
Je t'avertis une derni?re fois que si j'entends un seul grelot, tu prendras la place du mannequin.
en
I warn you for the last time, that if I hear a single bell, you will take the place of the manikin."
eu
Litxarreroak, Clopinen hitzak txalotu eta urkamendiaren inguruan zirkunferentzia osatuz ipini ziren, hain barre-algara ankerrez, ze Gringoirek haien beldur ez izateko gehiegi pozten zituela ikusten baitzuen.
es
La banda de hampones aplaudi? fuertemente aquellas palabras de Clopin y se fueron colocando todos alrededor de la horca con unas risotadas tan despiadadas que Gringoire comprendi? que les divert?a demasiado, para no temer lo peor.
fr
" La bande des argotiers applaudit aux paroles de Clopin, et se rangea circulairement autour de la potence, avec un rire tellement impitoyable que Gringoire vit qu'il les amusait trop pour n'avoir pas tout ? craindre d'eux.
en
The band of thieves applauded Clopin's words, and arranged themselves in a circle round the gibbet, with a laugh so pitiless that Gringoire perceived that he amused them too much not to have everything to fear from them.
eu
Itxaropenik ez zeukan, beraz, inposatu zioten lan lotsagarri hartatik onik ateratzeko aukera txiki-txikia izan ezik.
es
No le quedaba, pues, la m?s m?nima esperanza salvo la remot?sima posibilidad de salir con bien de aquella terrible prueba, as? que decidi? correr el riesgo no sin antes dirigir una ferviente s?plica al mu?eco al que iba a desvalijar, convencido de que ser?a m?s f?cil de enternecer que los truhanes.
fr
Il ne lui restait donc plus d'espoir, si ce n'est la fr?le chance de r?ussir dans la redoutable op?ration qui lui ?tait impos?e. Il se d?cida ? la risquer, mais ce ne fut pas sans avoir adress? d'abord une fervente pri?re au mannequin qu'il allait d?valiser et qui e?t ?t? plus facile ? attendrir que les truands.
en
No hope was left for him, accordingly, unless it were the slight chance of succeeding in the formidable operation which was imposed upon him; he decided to risk it, but it was not without first having addressed a fervent prayer to the manikin he was about to plunder, and who would have been easier to move to pity than the vagabonds.
eu
Arriskatzea erabaki zuen, baina aurrez arindu beharreko txorimaloan erreguka aritu zitzaion, inguruko lapurrak baino errazago gupidatuko zelakoan.
es
Aquellos miles de cascabeles con sus leng?ecitas de cobre se le antojaban fauces abiertas de ?spides, prestas a morder y a silbar.
fr
Cette myriade de sonnettes avec leurs petites langues de cuivre lui semblaient autant de gueules d'aspics ouvertes, pr?tes ? mordre et ? siffler.
en
These myriad bells, with their little copper tongues, seemed to him like the mouths of so many asps, open and ready to sting and to hiss.
eu
Beren kobrezko mihiekin zeuzkan milaka txintxarri haiek, koska eta ziztu egiteko prest zeuden suge-ahoak iruditzen zitzaizkion. -O!
es
-?Oh!-se dec?a bajito a s? mismo-. ?Ser? posible que mi vida dependa de la m?s peque?a vibraci?n del m?s peque?o de estos cascabeles? ?Oh!
fr
" Oh ! disait-il tout bas, est-il possible que ma vie d?pende de la moindre des vibrations du moindre de ces grelots !
en
"Oh!" he said, in a very low voice, "is it possible that my life depends on the slightest vibration of the least of these bells?
eu
-zioen ahopeka -Posible al da nire bizia koskabilo txikienaren dardara txikienaren menpe egotea?
es
-a?ad?a juntando sus manos-:
fr
 
en
 
eu
O! -zioen eskuak elkartuz-Txilin, koskabilo eta txintxarri, ez jo arren!
es
?Campanillas! ?No tembl?is, no vibr?is, no cascabel?is!
fr
Oh ! ajoutait-il les mains jointes, sonnettes, ne sonnez pas ! clochettes, ne clochez pas !
en
Oh!" he added, with clasped hands, "bells, do not ring, hand-bells do not clang, mule-bells do not quiver!"
eu
Trouillefourekin azken ahalegina egin zuen ostera.
es
A?n tuvo una ?ltima intentona con Trouillefou.
fr
Il tenta encore un effort sur Trouillefou.
en
He made one more attempt upon Trouillefou.
eu
-Eta haize bolada badago, zer?
es
-?Y si se levanta un poco de brisa?
fr
" Et s'il survient un coup de vent ?
en
"And if there should come a gust of wind?"
eu
-galdetu zion. -Zintzilikatu egingo haugu-bota zion zalantza-izpirik gabe.
es
-le pregunt?. -Te colgaremos-respondi? sin dudar.
fr
-Tu seras pendu ", r?pondit l'autre sans h?siter.
en
"You will be hanged," replied the other, without hesitation.
eu
Han atsedenik, luzamendurik eta aitzakiarik ez zegoenez, etsi-etsian erabaki bat hartu zuen.
es
Visto que no hab?a aplazamiento ni tregua ni escapatoria posible, tom? valientemente una decisi?n.
fr
Voyant qu'il n'y avait ni r?pit, ni sursis, ni faux-fuyant possible, il prit bravement son parti.
en
Perceiving that no respite, nor reprieve, nor subterfuge was possible, he bravely decided upon his course of action;
eu
Eskuineko hanka ezkerrekoaren inguruan bildu, ezkerreko hankaren puntan zutik ipini eta besoa zabaldu zuen.
es
Enrosc? el pie derecho en la pierna izquierda, se puso de puntillas sobre el pie izquierdo y estir? el brazo;
fr
Il tourna son pied droit autour de son pied gauche, se dressa sur son pied gauche, et ?tendit le bras ;
en
he wound his right foot round his left leg, raised himself on his left foot, and stretched out his arm:
eu
Txorimaloa ukitzerakoan baina, hanka bakarrean apoiatutako gorputzak hiru zeuzkan aulkitxoaren gainean balantza egin zuen. Orduan, manikiari heldu nahi izan zionean, desorekatu eta luze-luze lurrera erori zen, manikiaren zorigaiztoko milaka txintxarrien zarataz aztoraturik. Izan ere eskuarekin kolpe egin zionean lehenengo biratu egin zen eta gero maiestatez hasi zen dilindan bi zutabeen artean.
es
pero, en el instante en que iba a tocar al maniqu?, su cuerpo, apoyado s?lo en un pie, se desequilibr? al moverse el taburete, que s?lo ten?a tres, y entonces instintivamente se apoy? en el maniqu? y fue a parar al suelo aturdido por los fatales tintineos de las mil campanillas del maniqu? que, al tirar de ?l, cedi? primero y, girando despu?s sobre s? mismo, se balance? majestuosamente entre los dos postes.
fr
mais, au moment o? il touchait le mannequin, son corps qui n'avait plus qu'un pied chancela sur l'escabeau qui n'en avait que trois ; il voulut machinalement s'appuyer au mannequin, perdit l'?quilibre, et tomba lourdement sur la terre, tout assourdi par la fatale vibration des mille sonnettes du mannequin, qui, c?dant ? l'impulsion de sa main, d?crivit d'abord une rotation sur lui-m?me, puis se balan?a majestueusement entre les deux poteaux.
en
but at the moment when his hand touched the manikin, his body, which was now supported upon one leg only, wavered on the stool which had but three; he made an involuntary effort to support himself by the manikin, lost his balance, and fell heavily to the ground, deafened by the fatal vibration of the thousand bells of the manikin, which, yielding to the impulse imparted by his hand, described first a rotary motion, and then swayed majestically between the two posts.
eu
-Madarikatua!
es
-?Maldici?n!
fr
" Mal?diction ! " cria-t-il en tombant, et il resta comme mort la face contre terre.
en
"Malediction!" he cried as he fell, and remained as though dead, with his face to the earth.
eu
-garrasi egin zuen erortzean, eta aurpegia lurraren kontra zuela hilda bezala geratu zen. Hala ere, buru gaineko karilloi beldurgarria eta litxarreroen barre ankerra entzuten zituen.
es
-grit? al caer y se qued? como muerto con la cara contra el suelo, pero segu?a oyendo el terrible carill?n y la risa diab?lica de los truhanes y la voz de Trouillefou que dec?a:
fr
Cependant il entendait le redoutable carillon au-dessus de sa t?te, et le rire diabolique des truands, et la voix de Trouillefou, qui disait :
en
Meanwhile, he heard the dreadful peal above his head, the diabolical laughter of the vagabonds, and the voice of Trouillefou saying, -
eu
Trouillefouren ahotsa ere bai, honela zioela:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jaso purtzil hori eta zintzilikatu bertatik.
es
-Levantadme a este tipejo y colgadle sin m?s historias.
fr
" Relevez-moi le dr?le, et pendez-le-moi rudement.
en
"Pick me up that knave, and hang him without ceremony."
