Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-deiadar egin zuen Joanek.
es
-grit? Juan.
fr
-Il faudra faire, un feu de joie ce soir dans le Champ-Gaillard, poursuivit l'autre, avec les livres de ma?tre Andry.
en
"We must have a bonfire this evening in the Champ-Gaillard," went on the other, "made of Master Andry's books."
eu
-Champ-Gaillard-en gaur arratsaldean-zioen beste batek-, sua egin behar litzateke maisu Andryren liburuekin.
es
-Habr? que hacer otra fogata esta tarde en el Champ-Gaillard, con todos los libros de maese Andr?s-replic? el otro.
fr
-Et les pupitres des scribes ! dit son voisin.
en
"And the desks of the scribes!" added his neighbor.
eu
-Eta eskriben idazmahaiekin!
es
-?Y con los pupitres de los escribas!
fr
-Et les verges des bedeaux !
en
"And the beadles' wands!"
eu
-esan zuen ondokoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta eskolazainen makilekin!
es
-?Y con las varas de los bedeles!
fr
-Et les crachoirs des doyens !
en
"And the spittoons of the deans!"
eu
-Eta dekanoen txistu-ontziekin!
es
-?Y con las escupideras de los decanos!
fr
-Et les buffets des procureurs !
en
"And the cupboards of the procurators!"
eu
-Eta hautesleen kutxekin!
es
-?Y con las arcas de los electores!
fr
-Et les huches des ?lecteurs !
en
"And the hutches of the electors!"
eu
-Eta errektorearen oin-oholekin!
es
-?Y con los escabeles del rector!
fr
-Et les escabeaux du recteur !
en
"And the stools of the rector!"
eu
-Utikan!
es
-?Fuera!
fr
-? bas ! reprit le petit Jehan en faux-bourdon ;
en
"Down with them!" put in little Jehan, as counterpoint;
eu
-zioen jostari Joan txikiak-Utikan maisu Andry, eskolazain eta eskribak, Utikan teologo, mediku eta dekretulariak!
es
-replic?, zumb?n, el peque?o Juan-, fuera maese Andr?s, bedeles y escribas.
fr
? bas ma?tre Andry, les bedeaux et les scribes ;
en
"down with Master Andry, the beadles and the scribes;
eu
Utikan prokuradoreak, hautesleak eta errektorea!
es
?Fuera te?logos, m?dicos y decretistas!
fr
les th?ologiens, les m?decins et les d?cr?tistes ;
en
the theologians, the doctors and the decretists;
eu
-Munduaren amaiera da hau!
es
-?Es el fin del mundo!
fr
les procureurs, les ?lecteurs et le recteur !
en
the procurators, the electors and the rector!"
eu
-murmurikatu zuen maisu Andryk belarriak itxiz.
es
-murmur? maese Andr?s, tap?ndose los o?dos.
fr
-C'est donc la fin du monde ! murmura ma?tre Andry en se bouchant les oreilles.
en
"The end of the world has come!,' muttered Master Andry, stopping up his ears.
eu
-Hara errektorea!
es
-A prop?sito, ?mirad, el rector!
fr
-? propos, le recteur !
en
"By the way, there's the rector!
eu
Hortxe dago plazan!
es
?Miradle ah?, en la plaza!
fr
le voici qui passe dans la place ", cria un de ceux de la fen?tre.
en
see, he is passing through the Place," cried one of those in the window.
eu
-deiadar egin zuen leihoko batek Denak plazara begira jarri ziren.
es
-grit? uno de los de la ventana y todos se volvieron a mirar hacia la plaza.
fr
Ce fut ? qui se retournerait vers la place.
en
Each rivalled his neighbor in his haste to turn towards the Place.
eu
-Benetan al da maisu Thibalt gure errektore agurgarria? -galde egin zuen Joan Frollo Errotakoak, barruko pilare bati helduta zegoelako kanpokoa ikusten ez zuela eta.
es
-?Es de verdad nuestro venerable rector, maese Thibaut? -pregunt? Juan Frollo del Molino, que no pod?a ver lo que ocurr?a en la plaza, por estar asido a uno de los pilares interiores.
fr
" Est-ce que c'est vraiment notre v?n?rable recteur ma?tre Thibaut ? demanda Jehan Frollo du Moulin, qui, s'?tant accroch? ? un pilier de l'int?rieur, ne pouvait voir ce qui se passait au dehors.
en
"Is it really our venerable rector, Master Thibaut?" demanded Jehan Frollo du Moulin, who, as he was clinging to one of the inner pillars, could not see what was going on outside.
eu
-Bai, bai-erantzun zioten besteek-. Bera da, maisu Thibalt, errektore berbera.
es
-S?, s?-respondieron los otros-; seguro que es ?l, el rector.
fr
-Oui, oui, r?pondirent tous les autres, c'est lui, c'est bien lui, ma?tre Thibaut le recteur.
en
"Yes, yes," replied all the others, "it is really he, Master Thibaut, the rector."
eu
Eta halaxe zen. Izan ere orduan Unibertsitateko errektorea eta bertako agintari guztiak taldea osatuz Jauregiko plaza zeharkatuz enbaxadoreengana zihoazen.
es
En efecto, en aquel momento el rector y todos los representantes de la Universidad se dirig?an en grupo hacia la embajada y estaban cruzando la plaza del palacio.
fr
" C'?tait en effet le recteur et tous les dignitaires de l'Universit? qui se rendaient processionnellement au-devant de l'ambassade et traversaient en ce moment la place du Palais.
en
It was, in fact, the rector and all the dignitaries of the university, who were marching in procession in front of the embassy, and at that moment traversing the Place.
eu
Ikasleek, leihoan pilatuta, irri mingarriz eta isekazko txaloz hartu zituzten.
es
Los estudiantes, api?ados en la ventana, les saludaron al pasar con mofas y aplausos ir?nicos.
fr
Les ?coliers, press?s ? la fen?tre, les accueillirent au passage avec des sarcasmes et des applaudissements ironiques.
en
The students crowded into the window, saluted them as they passed with sarcasms and ironical applause.
eu
Taldeburu zihoan errektoreak, lehen erasoa jaso zuen. Ez zen, ez, gozoa izan.
es
El rector, que encabezaba la comitiva, recibi? la primera andanada, que no fue peque?a.
fr
Le recteur, qui marchait en t?te de sa compagnie, essuya la premi?re bord?e ; elle fut rude.
en
The rector, who was walking at the head of his company, had to support the first broadside;
eu
-Egun on, errektore jauna!
es
-?Buenos d?as, se?or rector!;
fr
" Bonjour, monsieur le recteur !
en
"Good day, monsieur le recteur!
eu
Eup! Egun on, beraz!
es
?hola a los buenos d?as!
fr
Hol?h?e ! bonjour donc !
en
Hol? h?! good day there!"
eu
-Nolatan hemen, jokalari porrokatua?
es
-?C?mo as?, por aqu?, jugador empedernido?
fr
-Comment fait-il pour ?tre ici, le vieux joueur ?
en
"How does he manage to be here, the old gambler?
eu
Dato-jokoa utzita etorri al zara?
es
?As? que hab?is dejado vuestra partida de dados?
fr
Il a donc quitt? ses d?s ?
en
Has he abandoned his dice?"
eu
-Begira mando gainean trostan nola datorren!
es
-?Mira c?mo trota en su mula!
fr
-Comme il trotte sur sa mule !
en
"How he trots along on his mule!
eu
Mandoak berak baino belarri txikiagoak ditu eta!
es
?Pero si sus orejas son m?s grandes que las de ella!
fr
elle a les oreilles moins longues que lui.
en
her ears are not so long as his!"
eu
-Kaixo!
es
-?Hola, hola!
fr
-Hol?h?e !
en
"Hol? h?!
eu
Egun on, Thibalt errektore jauna!
es
?A los buenos d?as, se?or rector Thibaut!
fr
bonjour, monsieur le recteur Thibaut !
en
good day, monsieur le recteur Thibaut!
eu
Tybalde aleator!
es
-?Tybalde aleator!;
fr
Tybalde aleator !
en
Tybalde aleator!
eu
Agure zozoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zarpail jokalaria!
es
?jugador, viejo imb?cil!
fr
vieil imb?cile ! vieux joueur !
en
Old fool! old gambler!"
eu
-Jainkoak lagun zaitzala!
es
-?Que dios os guarde!
fr
-Dieu vous garde !
en
"God preserve you!
eu
Bi seiko askotan atera al zaizkizu bart?
es
?Os han salido seis dobles esta noche?
fr
avez-vous fait souvent double-six cette nuit ?
en
Did you throw double six often last night?"
eu
-Begira datuetara hainbeste jokatuta zein aurpegi zimur, eraitsi, nekatu eta eroria duen!
es
-?M?rale! ?Mira qu? cara arrugada y pastosa de tanto jugar a los dados!
fr
-Oh ! la caduque figure, plomb?e, tir?e et battue pour l'amour du jeu et des d?s !
en
what a decrepit face, livid and haggard and drawn with the love of gambling and of dice!"
eu
-Nolatan, Tybalde ad dados, Unibertsitatea utzi eta Ville aldera trostan?
es
-?A d?nde vais as? Tybalde ad dados, de espalda a la Universidad, trotando hacia la Ville?
fr
-O? allez-vous comme cela, Tybalde ad dados, tournant le dos ? l'Universit? et trottant vers la Ville ?
en
"Where are you bound for in that fashion, Thibaut, Tybalde ad dados, with your back turned to the university, and trotting towards the town?"
eu
-Dudarik gabe Thibautode kalean etxeren bat bilatzera doa-oihu egin zuen Joan Errotakoak.
es
-Seguro que va a buscar su tugurio de la calle Thibautod?-exclam? Juan del Molino.
fr
-Il va sans doute chercher un logis rue Thibautod? ", cria Jehan du Moulin.
en
"He is on his way, no doubt, to seek a lodging in the Rue Thibautod??" * cried Jehan du M. Moulin.
eu
Talde osoak azpimarratu zuen eztenkada trumoiaren pareko oihuz eta txalo biziz.
es
Toda la banda acogi? la rechifla con voz de trueno y aplausos furiosos.
fr
Toute la bande r?p?ta le quolibet avec une voix de tonnerre et des battements de mains furieux.
en
The entire band repeated this quip in a voice of thunder, clapping their hands furiously.
eu
-Thibautode kalera zoaz zeure txosnaren bila. Ez al da hala, errektore jaun jokalari arraio hori?
es
-Vais a buscar vuestro tugurio de la calle Thibautod?, ?no es as?, se?or rector, jugador del demonio?
fr
" Vous allez chercher logis rue Thibautod?, n'est-ce pas, monsieur le recteur, joueur de la partie du diable ? "
en
"You are going to seek a lodging in the Rue Thibautod?, are you not, monsieur le recteur, gamester on the side of the devil?"
eu
Ondoren, gainerako kargudunentzako txanda izan zen.
es
Despu?s les toc? a los dem?s dignatarios.
fr
Puis ce fut le tour des autres dignitaires.
en
Then came the turns of the other dignitaries.
eu
-Kanpora eskolazainak!
es
-?Fuera los bedeles!
fr
" ? bas les bedeaux !
en
"Down with the beadles!
eu
Utikan mazokariak!
es
?Fuera los maceros!
fr
? bas les massiers !
en
down with the mace-bearers!"
eu
-Aizak, Robin Poussepain, zein duk hango hura?
es
-Eh, oye, Robin Poussepain, ?qui?n es ese tipo?
fr
-Dis donc, Robin Poussepain, qu'est-ce que c'est donc que celui-l? ?
en
"Tell me, Robin Pouissepain, who is that yonder?"
eu
-A! Gilbert Suillykoa, Gilbertus de Soliaco duk, Autun-go kolegioko kantzelaria.
es
-?Pero si es Gilbert de Sully, Gilbertus Soliaco, el canciller del colegio de Autun!
fr
-C'est Gilbert de Suilly, Gilbertus de Soliaco, le chancelier du coll?ge d'Autun.
en
"He is Gilbert de Suilly, Gilbertus de Soliaco, the chancellor of the College of Autun."
eu
-Tori nire zapata. Bota iezaiok aurpegira, hi ni baino leku hobean hago eta.
es
-Eh, t? que est?s mejor situado que yo, toma mi zapato y t?raselo a la cara.
fr
-Tiens, voici mon soulier : tu es mieux plac? que moi ;
en
"Hold on, here's my shoe; you are better placed than I, fling it in his face."
eu
-Saturnalitias mittimus ecce nuces.
es
-Saturnalitias mittimut ecce nucets.
fr
-Saturnalitias mittimus ecce nuces.
en
"Saturnalitias mittimus ecce nuces."
