Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Haserre eta aztoratuta zegoen, ezpainak puztuta, sudurzuloak irekita, masailak San Pedro-sagarra baino gorriago eta begi-niniak diz-diz zituela.
es
Se mostraba excitada y altiva, con los labios apretados y resoplando por la nariz; sus mejillas se hab?an encendido y su mirada centelleaba.
fr
irrit?e et fi?re, les l?vres gonfl?es, les narines ouvertes, les joues rouges comme une pomme d'api, les prunelles rayonnantes d'?clairs.
en
proud and angry, with swelling lips and inflated nostrils, her cheeks as red as an api apple,* and her eyes darting lightnings.
eu
Aldi berean, ahuntz zuria aurrean ipini zitzaion eta Gringoireri bere bi adar polit, urreztatu eta puntazorrotzekin aurre egiten zion.
es
Al mismo tiempo su cabrita blanca se hab?a colocado ante ella y hac?a frente a Gringoire con sus dos bonitos cuernos, dorados y puntiagudos.
fr
En m?me temps, la chevrette blanche se pla?a devant elle, et pr?senta ? Gringoire un front de bataille, h?riss? de deux cornes jolies, dor?es et fort pointues.
en
At the same time, the white goat placed itself in front of her, and presented to Gringoire a hostile front, bristling with two pretty horns, gilded and very sharp.
eu
Dena amen batean gertatu zen.
es
Todo hab?a tenido lugar en un abrir y cerrar de ojos.
fr
Tout cela se fit en un clin d'?il.
en
All this took place in the twinkling of an eye.
eu
Burruntzia liztor bihurtu zen eta ziztatzeko prest zegoen.
es
La lib?lula se hab?a transformado en avispa y estaba dispuesta a picar.
fr
 
en
* A small dessert apple, bright red on one side and greenish-white on the other.
eu
Gure filosofoak, harri eta zur, bai ahuntzari eta bai neskari lelotuta begiratzen zien.
es
Nuestro fil?sofo estaba perplejo mirando alelado tanto a la cabra como a la muchacha.
fr
La demoiselle se faisait gu?pe et ne demandait pas mieux que de piquer.
en
The dragon-fly had turned into a wasp, and asked nothing better than to sting.
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-?Virgen Santa!
fr
Notre philosophe resta interdit, promenant tour ? tour de la ch?vre ? la jeune fille des regards h?b?t?s.
en
Our philosopher was speechless, and turned his astonished eyes from the goat to the young girl.
eu
-esan zuen bere onera etortzen hasitakoan-Hau duk pospolin-parea, hau!
es
-exclam? cuando la sorpresa le permiti? hacerlo-.
fr
" Sainte Vierge ! dit-il enfin quand la surprise lui permit de parler, voil? deux luronnes ! "
en
"Holy Virgin!" he said at last, when surprise permitted him to speak, "here are two hearty dames!"
eu
Ijitoak orduan honakoa bota zion:
es
?Vaya par de flamencas!
fr
La boh?mienne rompit le silence de son c?t?.
en
The gypsy broke the silence on her side.
eu
-Zu ausarta zara mola ere!
es
-Debes ser un tipo muy osado.
fr
" Il faut que tu sois un dr?le bien hardi !
en
"You must be a very bold knave!"
eu
-Barkatu, neska-esan zion Gringoirek irribarrez-, baina zergatik hartu nauzu senartzat?
es
-Perd?n, se?orita-a?adi? Gringoire con una sonrisa-. ?Por qu? me hab?is tomado entonces por marido?
fr
-Pardon, mademoiselle, dit Gringoire en souriant.
en
"Pardon, mademoiselle," said Gringoire, with a smile.
eu
-Urkatzen utzi behar al nien, ala?
es
-?Habr?as querido que lo dejara colgar?
fr
Mais pourquoi donc m'avez-vous pris pour mari ?
en
"But why did you take me for your husband?"
eu
-Beraz-segitu zuen poetak bere amodio-itxaropenak zapuztuta-, nirekin ezkonduta bizia salbatzea besterik ez zenuen nahi.
es
-Entonces-sigui? el poeta, desalentado ya de sus esperanzas amorosas-, ?s?lo hab?is pensado en salvarme de la horca al casaros conmigo?
fr
-Ainsi, reprit le po?te un peu d?sappoint? dans ses esp?rances amoureuses, vous n'avez eu d'autre pens?e en m'?pousant que de me sauver du gibet ?
en
"Should I have allowed you to be hanged?" "So," said the poet, somewhat disappointed in his amorous hopes.
eu
-Eta beste zer nahi behar nuen bada?
es
-?Y qu? otro pensamiento podr?a, haber tenido?
fr
-Et quelle autre pens?e veux-tu que j'aie eue ?
en
"And what other idea did you suppose that I had?"
eu
Gringoirek ezpainei kosk egin zien.
es
Gringoire se mordi? los labios dici?ndose:
fr
Gringoire se mordit les l?vres.
en
Gringoire bit his lips.
eu
-Tira-esan zuen-, Kupido-ren gauzetan ez naiz uste bezain garaile. Dena den, zertarako hautsi dugu txarro gaixo hori?
es
Bueno, pues no soy tan triunfante como cre?a en las cosas de Cupido, pero entonces, ?por qu? haber roto aquel pobre jarro?
fr
" Allons, dit-il, je suis pas encore si triomphant en Cupido que je croyais. Mais alors, ? quoi bon avoir cass? cette pauvre cruche ? "
en
"Come," said he, "I am not yet so triumphant in Cupido, as I thought. But then, what was the good of breaking that poor jug?"
eu
Bitartean la Esmeraldaren ganibeta eta ahuntzaren adarrak defentsarako prest zeuden.
es
Todav?a estaban prestos a la defensa la navaja de Esmeralda y los cuernos de la cabra.
fr
Je ne suis pas clerc-greffier au Ch?telet, et ne vous chicanerai pas de porter ainsi une dague dans Paris ? la barbe des ordonnances et prohibitions de M.
en
I am not a clerk of the court, and I shall not go to law with you for thus carrying a dagger in Paris, in the teeth of the ordinances and prohibitions of M.
eu
-Esmeralda andere?oa -esan zion poetak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tratua egin dezagun. Ez naiz Chatelet-eko eskribaua eta ez zaitut saltsatan sartu nahi, Parisen probestu jaunaren ordenantza eta debekuei aurka eginez aiztoa eramateagatik. Jakingo duzu Noel Lescripvain duela zortzi egun aihotza eramateagatik Parisko hamar sos ordaintzera kondenatu zutela.
es
-Se?orita Esmeralda, capitulemos-dijo el poeta-, no soy escribano del Ch?telet y no quiero complicaros por el hecho de llevar una daga en Par?s, en contra de las ordenanzas y las prohibiciones del se?or preboste, pero no deb?is ignorar que No?l Lescripvain ha sido multado hace ocho d?as a pagar diez sueldos parisinos por haber llevado un chafarote;
fr
le pr?v?t. Vous n'ignorez pas pourtant que No?l Lescripvain a ?t? condamn? il y a huit jours en dix sols parisis pour avoir port? un braquemard.
en
the Provost. Nevertheless, you are not ignorant of the fact that Noel Lescrivain was condemned, a week ago, to pay ten Parisian sous, for having carried a cutlass.
eu
Hori ordea, ez dagokit niri eta paradisuan tokatzen zaidan parteagatik zin degizut zure onespen eta baimenik gabe ez natzaizula hurbilduko, baina mesedez, afaltzeko zerbait emadazu.
es
pero eso no me importa y lo que quiero deciros es que os juro por la parte del para?so que me pueda corresponder que no me acercar? a vos sin vuestro permiso y aprobaci?n pero, por favor, dadme algo para cenar.
fr
Or ce n'est pas mon affaire, et je viens au fait. Je vous jure sur ma part de paradis de ne pas vous approcher sans votre cong? et permission ; mais donnez-moi ? souper.
en
But this is no affair of mine, and I will come to the point. I swear to you, upon my share of Paradise, not to approach you without your leave and permission, but do give me some supper."
eu
Azken finean, Despreaux jaunak bezalaxe Gringoirek haragikoitik gutxi zeukan. Ez zen neskak erasoka hartzen zituen zaldun edo mosketari horietakoa.
es
En el fondo Gringoire, como monsieur Lespr?aux, se mostraba muy poco voluptuoso y no era del estilo de esos caballeros y mosqueteros que toman a las j?venes por asalto.
fr
" Au fond, Gringoire, comme M. Despr?aux, ?tait " tr?s peu voluptueux ". Il n'?tait pas de cette esp?ce chevali?re et mousquetaire qui prend les jeunes filles d'assaut.
en
The truth is, Gringoire was, like M. Despreaux, "not very voluptuous." He did not belong to that chevalier and musketeer species, who take young girls by assault.
eu
Beste gai guztietan bezalaxe, maitasun-arloan ere amore ematearen eta erdibidearen aldekoa zen.
es
En el amor como en todas las cosas prefer?a contemporizar y situarse en un t?rmino medio.
fr
En mati?re d'amour, comme en toute autre affaire, il ?tait volontiers pour les temporisations et les moyens termes ;
en
In the matter of love, as in all other affairs, he willingly assented to temporizing and adjusting terms;
eu
Bestetik giro onean afari ona egitea, norbera goserik dagoenean endemas, maitasun-menturaren sarrera eta askaeraren arteko atsedenaldi bikaina iruditzen zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ijitoak ez zion erantzun. Bere destaina-keinutxoa egin zuen. Burua txoriak bezala tentetu eta algaraz hasi zen.
es
Pensaba adem?s que una buena cena en amistosa intimidad y con hambre, como era su caso, pod?a resultar un entreacto excelente entre el pr?logo y el desenlace para una aventura amorosa.
fr
et un bon souper, en t?te ? t?te aimable, lui paraissait, surtout quand il avait faim, un entr'acte excellent entre le prologue et le d?no?ment d'une aventure d'amour.
en
and a good supper, and an amiable t?te-a-t?te appeared to him, especially when he was hungry, an excellent interlude between the prologue and the catastrophe of a love adventure.
eu
Bere ganibet polita agertu bezalaxe desagerrarazi zuen, Gringoirek erleak bere eztena non ezkutatu zuen ikusi gabe.
es
La z?ngara no respondi? pero hizo su moh?n desde?oso, irgui? el cuello como un p?jaro y se ech? a re?r haciendo desaparecer el lindo pu?al de la misma manera que hab?a aparecido, sin que Gringoire hubiera podido ver d?nde guardaba la abeja su aguij?n.
fr
L'?gyptienne ne r?pondit pas. Elle fit sa petite moue d?daigneuse, dressa la t?te comme un oiseau, puis ?clata de rire, et le poignard mignon disparut comme il ?tait venu, sans que Gringoire p?t voir o? l'abeille cachait son aiguillon.
en
The gypsy did not reply. She made her disdainful little grimace, drew up her head like a bird, then burst out laughing, and the tiny poniard disappeared as it had come, without Gringoire being able to see where the wasp concealed its sting.
eu
Geroxeago mahai gainean zekale-ogia, urdai-pusketa, sagar zimur batzuk eta garagardo-pitxer bat zeuden.
es
Unos instantes m?s tarde hab?a ya en la mesa un pan de centeno, una loncha de tocino, algunas manzanas rugosas y una jarra de cerveza.
fr
Un moment apr?s, il y avait sur la table un pain de seigle, une tranche de lard, quelques pommes rid?es et un broc de cervoise.
en
A moment later, there stood upon the table a loaf of rye bread, a slice of bacon, some wrinkled apples and a jug of beer.
eu
Gringoire gogoz hasi zen jaten eta sardexkak platerarekin ateratzen zuen soinuaren arabera, bazirudien bere maitasun guztia jangura bihurtu zitzaiola.
es
Gringoire se puso a comer con tal ?mpetu que ante el tintineo furioso que hac?a su tenedor de hierro al rozar contra la loza se habr?a dicho que todo su amor se hab?a trocado en apetito.
fr
Gringoire se mit ? manger avec emportement. ? entendre le cliquetis furieux de sa fourchette de fer et de son assiette de fa?ence, on e?t dit que tout son amour s'?tait tourn? en app?tit.
en
Gringoire began to eat eagerly. One would have said, to hear the furious clashing of his iron fork and his earthenware plate, that all his love had turned to appetite.
eu
Aurrean eserita zeukan neskak isilik begiratzen zion, bere esku leunaz belaun artean gozo helduta zeukan ahuntz adimentsuaren burua laztanduz, nahiz eta noizbehinka egiten zuen irriak beste zerbaitez pentsatzen ari zela salatu.
es
La muchacha, sentada ante ?l, le miraba hacer en silencio, visiblemente abstra?da por otros pensamientos que le provocaban a veces una sonrisa;
fr
La jeune fille assise devant lui le regardait faire en silence, visiblement pr?occup?e d'une autre pens?e ? laquelle elle souriait de temps en temps, tandis que sa douce main caressait la t?te intelligente de la ch?vre mollement press?e entre ses genoux.
en
The young girl seated opposite him, watched him in silence, visibly preoccupied with another thought, at which she smiled from time to time, while her soft hand caressed the intelligent head of the goat, gently pressed between her knees.
eu
Argizari horizko kandela batek argitzen zuen irentsi beharreko eta ametsezko ikuskizun hura.
es
al mismo tiempo su mano acariciaba la cabeza de la cabra que se hallaba suavemente apresada entre sus rodillas.
fr
Une chandelle de cire jaune ?clairait cette sc?ne de voracit? et de r?verie.
en
A candle of yellow wax illuminated this scene of voracity and revery.
eu
Bere tripa-zorri batzuk baretu zirenean, Gringoirek halako lotsa faltsua sentitu zuen mahaian sagar bat besterik ez zuela utzi ikusita.
es
Una vela de cera amarilla iluminaba aquella escena de voracidad y de ensue?o pero, una vez apaciguados los primeros balidos de su est?mago, le invadi? una falsa verg?enza al ver que no quedaba m?s que una manzana.
fr
Cependant, les premiers b?lements de son estomac apais?s, Gringoire sentit quelque fausse honte de voir qu'il ne restait plus qu'une pomme.
en
Meanwhile, the first cravings of his stomach having been stilled, Gringoire felt some false shame at perceiving that nothing remained but one apple.
eu
-Zuk ez al duzu jan behar, Esmeralda andere?oa?
es
-?Vos no com?is, se?orita Esmeralda?
fr
" Vous ne mangez pas, mademoiselle Esmeralda ?
en
"You do not eat, Mademoiselle Esmeralda?"
eu
Buruaz ezezkoa adierazi zion eta bere begirada pentsakorra gelako gangan finkatu zen.
es
Ella respondi? moviendo negativamente la cabeza y su mirada perdida se detuvo en la b?veda de la estancia.
fr
" Elle r?pondit par un signe de t?te n?gatif, et son regard pensif alla se fixer ? la vo?te de la cellule.
en
She replied by a negative sign of the head, and her pensive glance fixed itself upon the vault of the ceiling.
eu
-Zerk kezkatzen ote du? -pentsatu zuen Gringoirek, neskak begiratzen zuen puntura begiak zorroztuz-Gangako giltzarrian tailatuta dagoen eta arreta erakartzen dion nano horren keinuak ez behinik behin.
es
"?Qu? le preocupar?? -se pregunt? Gringuire mirando al mismo punto en que ella fijaba su vista-.
fr
" De quoi diable est-elle occup?e ? " pensa Gringoire, et regardant ce qu'elle regardait :
en
"What the deuce is she thinking of?" thought Gringoire, staring at what she was gazing at;
eu
Baina, zer arraio!
es
No puede ser el gesto de ese enano esculpido en el centro de la b?veda.
fr
" Il est impossible que ce soit la grimace de ce nain de pierre sculpt? dans la clef de vo?te qui absorbe ainsi son attention.
en
"'tis impossible that it can be that stone dwarf carved in the keystone of that arch, which thus absorbs her attention.
eu
Ni hori adinakoa banaiz!
es
?Qu? diablo!
fr
Que diable !
en
What the deuce!
eu
Ozenago mintzatu zen:
es
Yo soy m?s importante".
fr
je puis soutenir la comparaison !
en
I can bear the comparison!"
eu
-Andere?o! Neskak ez zirudien entzun zionik.
es
-?Eh, se?orita! -dijo alzando la voz.
fr
Il haussa la voix : " Mademoiselle !
en
He raised his voice, "Mademoiselle!"
eu
Ozenago errepikatu zuen:
es
Pero ella no parec?a o?rle.
fr
Elle ne paraissait pas l'entendre.
en
She seemed not to hear him.
eu
-Esmeralda andere?oa!
es
-?Se?orita Esmeralda!
fr
Il reprit plus haut encore : " Mademoiselle Esmeralda !
en
He repeated, still more loudly, "Mademoiselle Esmeralda!"
eu
Alferrik ordea.
es
Trabajo in?til.
fr
Peine perdue.
en
Trouble wasted.
eu
Neska gaztearen gogoa beste nonbaiten zegoen eta Gringoireren ahotsak ez zeukan bereganatzeko adina ahalmen.
es
La mente de la joven se encontraba en otra parte y la voz de Gringoire carec?a de fuerza para hacerla volver.
fr
L'esprit de la jeune fille ?tait ailleurs, et la voix de Gringoire n'avait pas la puissance de le rappeler.
en
The young girl's mind was elsewhere, and Gringoire's voice had not the power to recall it.
eu
Zorionez ahuntzak parte hartu zuen. Bere ugazabari mahukatik poliki tiraka hasi zitzaion.
es
Por suerte la cabra se puso a balar en aquel momento y a mordisquear cari?osamente la manga de su ama.
fr
Heureusement la ch?vre s'en m?la.
en
Fortunately, the goat interfered.
eu
-Zer duzu Djali?
es
-?Qu? te ocurre, Djali?
fr
Elle se mit ? tirer doucement sa ma?tresse par la manche :
en
She began to pull her mistress gently by the sleeve.
eu
-esan zuen ijitanoak asalduraz iratzarrira bezala.
es
-dijo vivamente la z?ngara sobresaltada.
fr
" Que veux-tu, Djali ? dit vivement l'?gyptienne, comme r?veill?e en sursaut.
en
"What dost thou want, Djali?" said the gypsy, hastily, as though suddenly awakened.
