Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Eraikuntza batek oina erromanikoa, gorputz gotikoa eta buru greko-erromatarra ditu.
es
El uno es rom?nico por los pies, g?tico en el cuerpo y grecorromano en la cabeza;
fr
L'un est roman par les pieds, gothique au milieu, gr?co-romain par la t?te.
en
One is Roman at the base, Gothic in the middle, Greco-Roman at the top.
eu
Izan ere eraikitzen seiehun urte igaro baitira.
es
es porque se ha tardado seiscientos a?os en construirlo.
fr
C'est qu'on a mis six cents ans ? le b?tir.
en
It is because it was six hundred years in building.
eu
Mota honetakoak urri dira.
es
Esta variedad es poco frecuente.
fr
Cette vari?t? est rare.
en
This variety is rare.
eu
Etampes-ko dorrea da horietako bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena den, bi estiloko eraikinak ugariago dira.
es
El torre?n de Etampes es una buena muestra de ello.
fr
Le donjon d'?tampes en est un ?chantillon.
en
The donjon keep of d'Etampes is a specimen of it.
eu
Parisko Andre Maria, ojibazko eraikina da, baina bere zimenduak Saint-Denis-ko portada eta Saint-Germain-des-Pres-ko nabea bezalaxe zona erromanikoan sustraituak ditu. Bocherville-ko batzar-areto erdi gotiko xarmanta ere (zeinari geruza erromanikoa gorputz erdiraino heltzen baitzaio) horrelakoa da.
es
Los monumentos de dos estilos son m?s repetidos, como Nuestra Se?ora de Par?s, edificio ojival que se entronca por sus primeros pilares en el per?odo rom?nico de donde proceden tambi?n el p?rtico de Saint-Denis y la nave de Saint-Germain-des-Pr?s.
fr
Mais les monuments de deux formations sont plus fr?quents. C'est Notre-Dame de Paris, ?difice ogival, qui s'enfonce par ses premiers piliers dans cette zone romane o? sont plong?s le portail de Saint-Denis et la nef de Saint-Germain-des-Pr?s.
en
But monuments of two formations are more frequent. There is Notre-Dame de Paris, a pointed-arch edifice, which is imbedded by its pillars in that Roman zone, in which are plunged the portal of Saint-Denis, and the nave of Saint-Germain des Pr?s.
eu
Rouengo katedrala da horietako beste bat. Erabat gotikoa litzateke, bere erdiko geziaren puntak Errenazimentuko zona ukituko ez balu.
es
Tambi?n lo son la encantadora sala capitular, semig?tica, de Boscherville, en donde la capa rom?nica le llega hasta la cintura y la catedral de Rouen que ser?a totalmente g?tica si no ba?ara la extremidad de su flecha central en la zona del Renacimiento.
fr
C'est la charmante salle capitulaire demi-gothique de Bocherville ? laquelle la couche romane vient jusqu'? mi-corps. C'est la cath?drale de Rouen qui serait enti?rement gothique si elle ne baignait pas l'extr?mit? de sa fl?che centrale dans la zone de la renaissance.
en
There is the charming, half-Gothic chapter-house of Bocherville, where the Roman layer extends half way up. There is the cathedral of Rouen, which would be entirely Gothic if it did not bathe the tip of its central spire in the zone of the Renaissance.**
eu
Nolanahi ere, ?abardura eta diferentzia guzti hauek eraikinen azalari dagozkie.
es
En cualquier caso todos estos matices y diferencias s?lo afectan al exterior de los edificios;
fr
Du reste, toutes ces nuances, toutes ces diff?rences n'affectent que la surface des ?difices.
en
There are four sister and parallel architectures, each having its special character, but derived from the same origin, the round arch.
eu
Artea da jantziz aldatu dena. Eliza kristauaren egiturak izan ere, bere horretan darrai.
es
es como si el arte cambiara de piel pues siempre queda respetada totalmente la constituci?n de la iglesia cristiana;
fr
C'est l'art qui a chang? de peau. La constitution m?me de l'?glise chr?tienne n'en est pas attaqu?e.
en
It is art which has changed its skin. The very constitution of the Christian church is not attacked by it.
eu
Barruko armazoiak, bere zatien kokapen logikoak, berdin dirau.
es
se mantiene siempre la misma armaz?n interna, la misma disposici?n l?gica de sus partes.
fr
C'est toujours la m?me charpente int?rieure, la m?me disposition logique des parties.
en
There is always the same internal woodwork, the same logical arrangement of parts.
eu
Katedralaren edergarri eta eskulturazko gainazala edozein izanik ere, azpian beti aurkitzen da (hazi edo hastapen gisa besterik ez bada ere) basilika erromanikoa. Bere oina etengabe garatzen du lege beraren arabera.
es
Sea cual sea el envoltorio de esculturas y los trabajos de talla de una catedral, siempre se encuentra debajo de ?l, al menos en una fase de germen y de rudimento, la bas?lica romana que repite ya eternamente su planta, seg?n un mismo sistema.
fr
Quelle que soit l'enveloppe sculpt?e et brod?e d'une cath?drale, on retrouve toujours dessous, au moins ? l'?tat de germe et de rudiment, la basilique romaine. Elle se d?veloppe ?ternellement sur le sol selon la m?me loi.
en
Whatever may be the carved and embroidered envelope of a cathedral, one always finds beneath it-in the state of a germ, and of a rudiment at the least-the Roman basilica. It is eternally developed upon the soil according to the same law.
eu
Nahitaez gurutze forman elkar ebakitzen duten bi nabeak ditugu beti, goiko muturrak abside gisa biribilduz korua osatzen duelarik.
es
Siempre indefectiblemente vemos dos naves que se cortan en cruz, y cuya extremidad superior redondeada en ?bside, forma el coro.
fr
Ce sont imperturbablement deux nefs qui s'entrecoupent en croix, et dont l'extr?mit? sup?rieure arrondie en abside forme le ch?ur ;
en
There are, invariably, two naves, which intersect in a cross, and whose upper portion, rounded into an apse, forms the choir;
eu
Beti dituzte aldamenetan bi nabe barne-prozesiotarako eta kaperetarako, nabe nagusiaren alboetan pasealeku gisa erabiltzeko eta berarekin koloma arteen bidez komunikatuta dagoelarik.
es
Siempre tienen dos naves laterales, para las procesiones por el interior y para las capillas, que sirven de ambulatorios laterales, a los dos lados de la nave central, con la que tienen comunicaci?n por medio de los intercolumnios.
fr
ce sont toujours des bas-c?t?s, pour les processions int?rieures, pour les chapelles, sortes de promenoirs lat?raux o? la nef principale se d?gorge par les entrecolonnements.
en
there are always the side aisles, for interior processions, for chapels,-a sort of lateral walks or promenades where the principal nave discharges itself through the spaces between the pillars.
eu
Horretan oinarriturik kapera, portada, kanpandorre eta orratzen kopurua mugarik gabe aldatzen da mendeko fantasiaren, herriaren edo artearen arabera.
es
 
fr
Cela pos?, le nombre des chapelles, des portails, des clochers, des aiguilles, se modifie ? l'infini, suivant la fantaisie du si?cle, du peuple, de l'art.
en
 
eu
Eliz ospakizunetako kultua segurtatuz gero, arkitekturak ongien deritzona egiten du. Estatua, beira, arrosetoi, arabesko, farfail, kapitel edo baxuerliebe, arkitekturak nahierara konbinatzen ditu komeni zaion logaritmoaren ildotik.
es
Partiendo de ah?, el n?mero de capillas, de p?rticos, de campanarios y de agujas se modifica hasta el infinito seg?n la fantas?a del siglo, del pueblo mismo o del arte en s?, puesto que, una vez asegurada la prestaci?n del culto, la arquitectura obra como mejor le place, combinando, seg?n el logaritmo que le convenga, estatuas, vidrieras, rosetones, arabescos, encajes, capiteles o bajorrelieves;
fr
Le service du culte une fois pourvu et assur?, l'architecture fait ce que bon lui semble. Statues, vitraux, rosaces, arabesques, dentelures, chapiteaux, bas-reliefs, elle combine toutes ces imaginations selon le logarithme qui lui convient.
en
That settled, the number of chapels, doors, bell towers, and pinnacles are modified to infinity, according to the fancy of the century, the people, and art. The service of religion once assured and provided for, architecture does what she pleases. Statues, stained glass, rose windows, arabesques, denticulations, capitals, bas-reliefs,-she combines all these imaginings according to the arrangement which best suits her.
eu
Horregatik dute eraikin hauek kanpoaldetik hain desberdintasun harrigarria, hondoan ordena eta batasuna nagusi izanik.
es
y de ah? la variedad tan prodigiosa de exteriores en estos edificios cuyo fondo est? presidido por el orden y por la unidad.
fr
De l? la prodigieuse vari?t? ext?rieure de ces ?difices au fond desquels r?side tant d'ordre et d'unit?.
en
Hence, the prodigious exterior variety of these edifices, at whose foundation dwells so much order and unity.
eu
Zuhaitzaren enborra aldaezina da, adarrak eta hostoak aldakorrak badira ere.
es
El tronco del ?rbol es inmutable aunque la vegetaci?n sea caprichosa.
fr
Le tronc de l'arbre est immuable, la v?g?tation est capricieuse.
en
The trunk of a tree is immovable; the foliage is capricious.
eu
II. PARIS AIRETIK IKUSITA
es
II. Par?s a vista de p?jaro
fr
II. PARIS ? VOL D'OISEAU
en
CHAPTER II. A BIRD'S-EYE VIEW OF PARIS.
eu
Irakurlearen gozagarri eliza miresgarri hori, Parisko Andre Mariakoa alegia, deskribatzen saiatu berria gara.
es
Hemos intentado reparar para el lector esta admirable iglesia de Nuestra Se?ora de Par?s y hemos expuesto someramente la mayor parte de las bellezas que ten?a en el siglo XV y que hoy le faltan:
fr
Nous venons d'essayer de r?parer pour le lecteur cette admirable ?glise de Notre-Dame de Paris.
en
We have just attempted to restore, for the reader's benefit, that admirable church of Notre-Dame de Paris.
eu
Gaingiroki adieraziak ditugu XV.
es
pero hemos omitido la principal;
fr
Nous avons indiqu? sommairement la plupart des beaut?s qu'elle avait au quinzi?me si?cle et qui lui manquent aujourd'hui ;
en
We have briefly pointed out the greater part of the beauties which it possessed in the fifteenth century, and which it lacks to-day;
eu
mendean zituen eta gaur egun falta dituen edertasun gehienak, baina garrantzitsuenaren berririk ez dugu eman:
es
 
fr
 
en
 
eu
bere dorreen gailurretatik Paris guztia ikusiz zegoen bista.
es
el panorama que sobre Par?s se ten?a entonces desde lo alto de sus torres.
fr
mais nous avons omis la principale, c'est la vue du Paris qu'on d?couvrait alors du haut de ses tours.
en
but we have omitted the principal thing,-the view of Paris which was then to be obtained from the summits of its towers.
eu
Kanpandorrez osatutako harresi lodia elkartzut zeharkatzen duen eskailera kiribil beltzean haztamuka denbora luzez igo ondoren, azkenean bat-batean argi eta airez blai egindako bi plataforma handietako batera irteten zen. Begien azpian alde guztietara zabaldutako koadroa txit ederra zen.
es
Cuando, despu?s de haber subido a tientas durante mucho tiempo por la tenebrosa espiral que atraviesa perpendicularmente la espesa muralla de campanarios, se desembocaba por fin en una de las dos plataformas inundadas de luz y de aire, el cuadro que por todas partes se extend?a bajo los ojos era bell?simo;
fr
C'?tait en effet, quand, apr?s avoir t?tonn? longtemps dans la t?n?breuse spirale qui perce perpendiculairement l'?paisse muraille des clochers, on d?bouchait enfin brusquement sur l'une des deux hautes plates-formes, inond?es de jour et d'air, c'?tait un beau tableau que celui qui se d?roulait ? la fois de toutes parts sous vos yeux ;
en
That was, in fact,-when, after having long groped one's way up the dark spiral which perpendicularly pierces the thick wall of the belfries, one emerged, at last abruptly, upon one of the lofty platforms inundated with light and air,-that was, in fact, a fine picture which spread out, on all sides at once, before the eye;
eu
Ikuskizun sui generis horietako bat inola ere; hiri gotiko osoa, betea eta homogeneoa ikusi duten irakurleek erraz asma dezaketen horietakoa (Bavarian Nuremberg edo Euskal Herrian Gasteiz ikusitakoek, alegia, edo eredu txikiagoak izanagatik ongi kontserbatutako hiriak ikusitakoek; Bretainiako Vitre edo Prussiako Nordhausen ikusitakoek, adibidez).
es
era un espect?culo sui generis del que s?lo pueden hacerse una idea aquellos lectores que hayan tenido la fortuna de ver una villa g?tica entera, completa, homog?nea como todav?a existen algunas en Nuremberg, en Baviera, Vitoria, en Espa?a, o incluso algunas muestras m?s reducidas, siempre que est?n bien conservadas, como Vitr? en Breta?a o Nordhausen en Prusia.
fr
un spectacle sui generis, dont peuvent ais?ment se faire une id?e ceux de nos lecteurs qui ont eu le bonheur de voir une ville gothique enti?re, compl?te, homog?ne, comme il en reste encore quelques-unes, Nuremberg en Bavi?re, Vittoria en Espagne ; ou m?me de plus petits ?chantillons, pourvu qu'ils soient bien conserv?s, Vitr? en Bretagne, Nordhausen en Prusse.
en
a spectacle sui generis, of which those of our readers who have had the good fortune to see a Gothic city entire, complete, homogeneous,-a few of which still remain, Nuremberg in Bavaria and Vittoria in Spain,-can readily form an idea; or even smaller specimens, provided that they are well preserved,-Vitr? in Brittany, Nordhausen in Prussia.
eu
Duela hirurehun eta berrogeita hamar urteko Paris, XV.
es
Aquel Par?s de hace trescientos cincuenta a?os, el Par?s del siglo XV, era ya una ciudad gigante.
fr
Le Paris d'il y a trois cent cinquante ans, le Paris du quinzi?me si?cle ?tait d?j? une ville g?ante.
en
The Paris of three hundred and fifty years ago-the Paris of the fifteenth century-was already a gigantic city.
eu
mendeko Paris, hiri erraldoia zen jadanik. Paristarrok askotan oker egoten gara harez gero gure ustez irabazi dugun lurraldeari buruz. Izan ere Paris Luis XI.az gero apenas heren bat baino apur bat gehiago hazi den.
es
Generalmente, los parisinos nos equivocamos con frecuencia acerca del terreno que desde entonces creemos haber ganado. Par?s, desde Luis XI, apenas si ha crecido en poco m?s de una tercera parte;
fr
Nous nous trompons en g?n?ral, nous autres Parisiens, sur le terrain que nous croyons avoir gagn? depuis. Paris, depuis Louis XI, ne s'est pas accru de beaucoup plus d'un tiers.
en
We Parisians generally make a mistake as to the ground which we think that we have gained, since Paris has not increased much over one-third since the time of Louis XI. It has certainly lost more in beauty than it has gained in size.
eu
Zabaleran irabazi duena edertasunean galdu du ordea, noski.
es
claro que tambi?n ha perdido en belleza lo que ha ganado en amplitud.
fr
Paris est n?, comme on sait, dans cette vieille ?le de la Cit? qui a la forme d'un berceau.
en
Paris had its birth, as the reader knows, in that old island of the City which has the form of a cradle.
eu
Paris, dakigunez, sehaska-forma duen Cite-ko irla zaharrean jaioa da. Bertako hondartza izan zuen lehen harresi eta Sena ibaia lehen lubaki.
es
Par?s ha nacido, como se sabe, en esa vieja isla de la Cit?, que tiene forma de cuna, siendo sus orillas su primera muralla y el Sena su primer foso.
fr
La gr?ve de cette ?le fut sa premi?re enceinte, la Seine son premier foss?.
en
The strand of that island was its first boundary wall, the Seine its first moat.
eu
Parisek mende batzuetan iraun zuen irla gisa, bi zubi (bata ipar-aldean eta bestea hegoaldean) zituela. Bi zubi-buruak ziren bere portale eta gotorleku:
es
Durante varios siglos sigui? existiendo como isla, con dos puentes, al norte el uno y al sur el otro, y dos cabezas de puente que eran al mismo tiempo sus puertas y sus defensas:
fr
Paris demeura plusieurs si?cles ? l'?tat d'?le, avec deux ponts, l'un au nord, l'autre au midi, et deux t?tes de pont, qui ?taient ? la fois ses portes et ses forteresses, le Grand-Ch?telet sur la rive droite, le Petit-Ch?telet sur la rive gauche.
en
Paris remained for many centuries in its island state, with two bridges, one on the north, the other on the south;
eu
Grand-Chatelet eskuin ertzean eta Petit-Chatelet ezker ertzean.
es
el Grand Ch?telet en la orilla derecha y el Petit Ch?telet en la orilla izquierda.
fr
Puis, d?s les rois de la premi?re race, trop ? l'?troit dans son ?le, et ne pouvant plus s'y retourner, Paris passa l'eau.
en
and two bridge heads, which were at the same time its gates and its fortresses,-the Grand-Ch?telet on the right bank, the Petit-Ch?telet on the left.
eu
Gero, lehen dinastiako erregeez gero, irlan estuegi eta moldatu ezinik, ibaiaz beste aldera egin zuen jauzi. Orduan Grand-Chatelet eta Petit-Chatelet baino harantzago, harresi eta dorrez Senaren bi aldeetako lurrak mugatzen hasi ziren. Joan den mendean artean itxitura horren arrastoak bazeuden.
es
M?s tarde, a partir de los reyes de la tercera dinast?a, encontr?ndose demasiado estrecho en su isla, y no pudiendo casi revolverse, Par?s cruz? el r?o y entonces, m?s all? del Grand Ch?telet y m?s all? tambi?n del Petit Ch?telet, empez? a cercar el campo por ambos lados del Sena un primer recinto amurallado y con torres;
fr
Alors, au del? du Grand, au del? du Petit-Ch?telet, une premi?re enceinte de murailles et de tours commen?a ? entamer la campagne des deux c?t?s de la Seine. De cette ancienne cl?ture il restait encore au si?cle dernier quelques vestiges ;
en
Then, from the date of the kings of the first race, Paris, being too cribbed and confined in its island, and unable to return thither, crossed the water. Then, beyond the Grand, beyond the Petit-Ch?telet, a first circle of walls and towers began to infringe upon the country on the two sides of the Seine.
eu
Gaur egun oroitzapena baizik ez dugu, eta han-hemenka tradizioren bat; Baudets edo Baudoyerko portalea, Porta Bagauda izenekoa adibidez.
es
a?n quedaban en el siglo pasado algunos vestigios de aquel primitivo cierre, pero hoy no nos queda sino el recuerdo y, ac? o all?, alguna tradici?n, como la Porte Baudets o Baudoyer, Porta Bagauda.
fr
aujourd'hui il n'en reste que le souvenir, et ?? et l? une tradition, la porte Baudets ou Baudoyer, porta Bagauda.
en
Some vestiges of this ancient enclosure still remained in the last century; to-day, only the memory of it is left, and here and there a tradition, the Baudets or Baudoyer gate, "Porte Bagauda".
eu
Emeki-emeki, hiri barneak kanporantz eragindako etxe-multzoek lehen barruti hura gainditu, higatu, marraskatu eta ezkutarazi egin zuten.
es
Poco a poco la ola de nuevas construcciones, empujada siempre desde el coraz?n de la villa hacia afuera, desborda, desgasta, roe y borra aquel primitivo recinto.
fr
Peu ? peu, le flot des maisons, toujours pouss? du c?ur de la ville au dehors, d?borde, ronge, use et efface cette enceinte.
en
Little by little, the tide of houses, always thrust from the heart of the city outwards, overflows, devours, wears away, and effaces this wall.
eu
Felipe Augustuk hesi berria egin zion. Paris dorre handi eta sendoz osatutako katea zirkularrean preso hartu zuen.
es
Felipe Augusto le hace un nuevo dique encerrando a Par?s en una cadena circular de torreones altos y s?lidos.
fr
Philippe-Auguste lui fait une nouvelle digue. Il emprisonne Paris dans une cha?ne circulaire de grosses tours, hautes et solides.
en
Philip Augustus makes a new dike for it. He imprisons Paris in a circular chain of great towers, both lofty and solid.
eu
Mende oso bat baino gehiagoz etxeak estutu, pilatu eta gorantz igo egin ziren itxitura hartan, ura presan bezalaxe.
es
Durante m?s de un siglo las casas se arraciman, se amontonan y van elevando su altura dentro de aquel reducto como se eleva el agua de un embalse.
fr
Pendant plus d'un si?cle, les maisons se pressent, s'accumulent et haussent leur niveau dans ce bassin comme l'eau dans un r?servoir.
en
For the period of more than a century, the houses press upon each other, accumulate, and raise their level in this basin, like water in a reservoir.
eu
Salton izaten hasi ziren, pisu bat bestearen gainean ezartzen, batak bestea gainditzen, estu dagoen edozein sapa bezalaxe kimuak gora botatzen, eta denek albokoaren gainetik burua atera nahi zuten aire-pixka bat hartzekotan. Kalea gero eta sakonago, gero eta estuago.
es
Empiezan a hacerse profundas, piso sobre piso, unas sobre otras, y surgen cada vez m?s altas como la savia comprimida y quieren todas asomar la cabeza por encima de sus vecinas para respirar un poco de aire.
fr
Elles commencent ? devenir profondes, elles mettent ?tages sur ?tages, elles montent les unes sur les autres, elles jaillissent en hauteur comme toute s?ve comprim?e, et c'est ? qui passera la t?te par-dessus ses voisines pour avoir un peu d'air.
en
they mount upon each other; they gush forth at the top, like all laterally compressed growth, and there is a rivalry as to which shall thrust its head above its neighbors, for the sake of getting a little air.
eu
Plazak bete egin ziren, bat bera ere gabe geratuz. Azkenean etxeak, Felipe Augusturen harresia gaindituta, alai sakabanatu ziren lautadan inolako ordenarik gabe iheslari bailiran. Han antolatu, lorategiak prestatu eta eroso jarri ziren.
es
Las calles se hacen m?s profundas y estrechas y las plazas se van llenando hasta desaparecer, hasta que, imposibilitadas de contenerse, saltan por encima de las murallas de Felipe Augusto y se esparcen alegremente por la llanura sin orden alguno, como unas fugitivas, y una vez all? van organiz?ndose, se acondicionan y se crean jardines en el llano.
fr
toute place se comble et dispara?t. Les maisons enfin sautent par-dessus le mur de Philippe-Auguste, et s'?parpillent joyeusement dans la plaine sans ordre et tout de travers, comme des ?chapp?es. L?, elles se carrent, se taillent des jardins dans les champs, prennent leurs aises.
en
The street glows narrower and deeper, every space is overwhelmed and disappears. The houses finally leap the wall of Philip Augustus, and scatter joyfully over the plain, without order, and all askew, like runaways. There they plant themselves squarely, cut themselves gardens from the fields, and take their ease.
eu
1367az gero hiria errebaletan guztiz hedatua zegoela eta, beste itxitura baten premia izan zuten; eskuineko ibai ertzean batez ere.
es
A partir de 1367 la villa se extiende con tal fuerza por los suburbios que se hace necesaria una nueva muralla, principalmente por la orilla derecha.
fr
D?s 1367, la ville se r?pand tellement dans le faubourg qu'il faut une nouvelle cl?ture, surtout sur la rive droite.
en
Beginning with 1367, the city spreads to such an extent into the suburbs, that a new wall becomes necessary, particularly on the right bank;
eu
Karlos V.ak eraiki zion.
es
Carlos V construye esa muralla.
fr
Charles V la b?tit.
en
Charles V.
eu
Baina Paris bezalako hiria beti ari da hazten, eta mota honetako hiriak dira, hain zuzen, hiriburu bihurtzen direnak. Herri bateko isurkin geografiko, politiko, moral eta intelektualak biltzen dituen inbutuak dira;
es
Pero una ciudad como Par?s est? sometida a un crecimiento continuo y es precisamente este tipo de ciudades el que se convierte en capital del pa?s pues son como embudos en donde convergen todas las vertientes geogr?ficas, pol?ticas morales a intelectuales de un pa?s;
fr
Mais une ville comme Paris est dans une crue perp?tuelle. Il n'y a que ces villes-l? qui deviennent capitales.
en
builds it. But a city like Paris is perpetually growing. It is only such cities that become capitals.
eu
herriaren malda natural guztiak elkartzen diren lekua.
es
en ellas desembocan todas las pendientes naturales de un pueblo;
fr
Ce sont des entonnoirs o? viennent aboutir tous les versants g?ographiques, politiques, moraux, intellectuels d'un pays, toutes les pentes naturelles d'un peuple ;
en
They are funnels, into which all the geographical, political, moral, and intellectual water-sheds of a country, all the natural slopes of a people, pour;
eu
Zibilizazio-putzuak dira, nolabait esan, edo estoldak, bertan tantaka, mendez mende, merkataritza, industria, adimena eta biztanleria (hitz batez, sapa, hau da, nazioaren bizia eta arima den oro) etengabe iragazi eta nahastu egiten direlarik.
es
son como pozos de civilizaci?n, por decirlo de alg?n modo, o sumideros en donde el comercio, la industria, la inteligencia, la poblaci?n y en fin, todo lo que es savia, todo lo que es vida y alma en una naci?n se va filtrando y amasando sin cesar, gota a gota, siglo a siglo.
fr
des puits de civilisation, pour ainsi dire, et aussi des ?gouts, o? commerce, industrie, intelligence, population, tout ce qui est s?ve, tout ce qui est vie, tout ce qui est ?me dans une nation, filtre et s'amasse sans cesse goutte ? goutte, si?cle ? si?cle.
en
wells of civilization, so to speak, and also sewers, where commerce, industry, intelligence, population,-all that is sap, all that is life, all that is the soul of a nation, filters and amasses unceasingly, drop by drop, century by century.
eu
Karlos V.aren itxitura honen etorkizunaz beraz, Felipe Augusturena izan zuela esan daiteke. XV.
es
Este recinto que mand? hacer Carlos V corre, pues, la misma suerte que el de Felipe Augusto ya que a finales del siglo XV empieza a ser superado y queda desbordado, y el arrabal se extiende m?s all? y as? hasta el XVI en el que existe una impresi?n de retroceso.
fr
L'enceinte de Charles V a donc le sort de l'enceinte de Philippe-Auguste. D?s la fin du quinzi?me si?cle, elle est enjamb?e, d?pass?e, et le faubourg court plus loin.
en
So Charles V.'s wall suffered the fate of that of Philip Augustus. At the end of the fifteenth century, the Faubourg strides across it, passes beyond it, and runs farther.
eu
mendearen amaieran gainezka egin eta errebala urrutirago heldu zen. XVI. mendean, badirudi atzerakada egon zela.
es
As?, a simple vista, parece que se reduce cada vez m?s hacia la vieja ciudad, pero resulta s?lo una impresi?n debida al enorme crecimiento exterior que ha sufrido la ciudad nueva.
fr
Au seizi?me, il semble qu'elle recule ? vue d'?il et s'enfonce de plus en plus dans la vieille ville, tant une ville neuve s'?paissit d?j? au dehors.
en
In the sixteenth, it seems to retreat visibly, and to bury itself deeper and deeper in the old city, so thick had the new city already become outside of it.
eu
Begiratu batean hiri zaharrera gero eta gehiago biltzen ari zela ematen du, kanpoan hiri berria tamaina hartaraino hedatuta zegoenez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzerago jo gabe beraz, XV. menderako Parisek harresizko hiru zirkulu zentrukide (zeintzuen ernamuina Juliano Apostataren garaiaz gero Grand-Chatelet eta Petit-Chatelet-en baitzegoen) gaindituak zituen.
es
As? pues, a partir del siglo XV, para no ir m?s lejos, Par?s hab?a superado los tres c?rculos conc?ntricos de murallas, que, en tiempos de Juliano el Ap?stata, se encontraban, es un decir, en germen entre el Grand Ch?telet y el Petit Ch?telet.
fr
Ainsi, d?s le quinzi?me si?cle, pour nous arr?ter l?, Paris avait d?j? us? les trois cercles concentriques de murailles qui, du temps de Julien l'Apostat, ?taient, pour ainsi dire, en germe dans le Grand-Ch?telet et le Petit-Ch?telet.
en
Thus, beginning with the fifteenth century, where our story finds us, Paris had already outgrown the three concentric circles of walls which, from the time of Julian the Apostate, existed, so to speak, in germ in the Grand-Ch?telet and the Petit-Ch?telet.
aurrekoa | 245 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus