Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
osatu bai, baina kargatu ez. Geometria harmonia da.
es
lo completaban sin cambiarlo, pues la geometr?a es armon?a.
fr
La g?om?trie est une harmonie.
en
completed, without overloading it. Geometry is harmony.
eu
Jauregi eder batzuek han-hemenka irtenune bikainak zituzten ezker aldeko ganbara ikusgarrien gainetik; jadanik desagertu diren Nevers-ko egoitzak, Erromakoak edo Reims-koak, adibidez.
es
Algunos hermosos hoteles sobresal?an por aqu? y por all? entre las pintorescas buhardillas de la orilla izquierda, como la residencia de Nevers, la de Roma o la de Reims, todas desaparecidas ya.
fr
Quelques beaux h?tels faisaient aussi ?? et l? de magnifiques saillies sur les greniers pittoresques de la rive gauche, le logis de Nevers, le logis de Rome, le logis de Reims qui ont disparu ;
en
Some fine mansions here and there made magnificent outlines against the picturesque attics of the left bank. The house of Nevers, the house of Rome, the house of Reims, which have disappeared;
eu
Cluny-ko jauregiak zutik dirau artistaren kontsolagarri, nahiz eta duela urte batzuk bere dorrea hain itsuski moztu zioten.
es
La residencia de Cluny subsiste a?n para consuelo del artista, aunque hace algunos a?os han recortado est?pidamente su torre.
fr
l'h?tel de Cluny, qui subsiste encore pour la consolation de l'artiste, et dont on a si b?tement d?couronn? la tour il y a quelques ann?es.
en
the H?tel de Cluny, which still exists, for the consolation of the artist, and whose tower was so stupidly deprived of its crown a few years ago.
eu
Erdi puntuko arkuak dituen Clunyko jauregi erromanikoaren ondoan, Julianoren Termak zeuden.
es
Cerca de Cluny, se encontraban las termas de Juliano, un palacio romano con bonitos arcos cimbrados.
fr
Pr?s de Cluny, ce palais romain, ? belles arches cintr?es, c'?taient les Thermes de Julien.
en
Close to Cluny, that Roman palace, with fine round arches, were once the hot baths of Julian.
eu
Abadia asko ere baziren han.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beren edertasuna jauregiena baino elizkoiagoa zen eta handitasunean serio eta patxadatsuagoak ziren, baina dotoretasun eta bikaintasunean jauregiek ez zieten aurrea hartzen.
es
Hab?a tambi?n numerosas abad?as, de belleza m?s piadosa, y de una grandeza m?s grave y serena que las residencias pero no menos bellas ni majestuosas.
fr
Il y avait aussi force abbayes d'une beaut? plus d?vote, d'une grandeur plus grave que les h?tels, mais non moins belles, non moins grandes.
en
There were a great many abbeys, of a beauty more devout, of a grandeur more solemn than the mansions, but not less beautiful, not less grand.
eu
Begietara lehenbizi bernardotarrena (bere hiru kanpandorreekin) nabarmentzen zen; eta Santa Jenobeba, oraindik ere zutik dirauen dorre karratuak falta den gainerakoa sentiarazten duelarik;
es
Las primeras que chocaban a la vista eran las de los Bernardinos con sus tres campanarios, la de Santa Genoveva, cuya torre cuadrada a?n existente hace echar de menos el conjunto que falta;
fr
Celles qui ?veillaient d'abord l'?il, c'?taient les Bernardins avec leurs trois clochers ; Sainte-Genevi?ve, dont la tour carr?e, qui existe encore, fait tant regretter le reste ;
en
Those which first caught the eye were the Bernardins, with their three bell towers; Sainte-Genevi?ve, whose square tower, which still exists, makes us regret the rest;
eu
eta erdi kolegio erdi monastegi zen Sorbona, oraindik ere nabe ikusgarri bat eta Hirutasuneko ordenakoen klaustro karratua tente zituela;
es
la Sorbona, mitad colegio, mitad monasterio de la que a?n sobrevive una admirable nave, el bello claustro cuadrado de los Maturinos;
fr
la Sorbonne, moiti? coll?ge, moiti? monast?re dont il survit une si admirable nef, le beau clo?tre quadrilat?ral des Mathurins ;
en
the Sorbonne, half college, half monastery, of which so admirable a nave survives; the fine quadrilateral cloister of the Mathurins;
eu
eta alboko San Berritoko klaustroa, bertako hormen artean korrika eta presaka liburu hau zazpigarren eta zortzigarren aldiz argitaratu artean teatroa eraiki dutelarik;
es
su vecino, el claustro de San Benito entre cuyos muros se han dado prisa en la chapuza de construir un teatro entre la s?ptima y la octava edici?n de este libro;
fr
son voisin le clo?tre de Saint-Beno?t, dans les murs duquel on a eu le temps de b?cler un th??tre entre la septi?me et la huiti?me ?dition de ce livre ;
en
its neighbor, the cloister of Saint-Benoit, within whose walls they have had time to cobble up a theatre, between the seventh and eighth editions of this book;
eu
eta frantziskotarrena, gainjarritako hiru hastial zituela;
es
los Franciscanos con sus tres fachadas en pi??n, yuxtapuestas;
fr
les Cordeliers, avec leurs trois ?normes pignons juxtapos?s ;
en
the Cordeliers, with their three enormous adjacent gables;
eu
eta agustindarrena, bere gezi airosoak gero Tour de Neslen Parisko alderdi honetan mende baldetik bigarren gailurreria osatzen zuelarik.
es
los Agustinos, cuya graciosa aguja formaba despu?s en la Tour de Nesle la segunda crester?a de este lado de Par?s por la parte occidental.
fr
les Augustins, dont la gracieuse aiguille faisait, apr?s la tour de Nesle, la deuxi?me dentelure de ce c?t? de Paris, ? partir de l'occident.
en
the Augustins, whose graceful spire formed, after the Tour de Nesle, the second denticulation on this side of Paris, starting from the west.
eu
Klaustroaren eta munduaren bitarteko maila diren kolegioak, jauregi eta abadien monumentu-taldearen erdian zeuden, dotoretasunez betetako laztasuna, jauregiek baino gutxiago nahasitako eskultura eta komentuena bezain serioa ez zen arkitektura erakutsiz.
es
Los colegios, que constituyen en efecto el eslab?n intermedio entre el claustro y el mundo, se encontraban un poco a mitad de camino entre las residencias y las abad?as, dentro de este aspecto monumental del que venimos hablando, exhibiendo una severidad plena de elegancia, una escultura menos evaporada que la de los palacios y una arquitectura menos seria que la de los conventos.
fr
Les coll?ges, qui sont en effet l'anneau interm?diaire du clo?tre au monde, tenaient le milieu dans la s?rie monumentale entre les h?tels et les abbayes, avec une s?v?rit? pleine d'?l?gance, une sculpture moins ?vapor?e que les palais, une architecture moins s?rieuse que les couvents.
en
The colleges, which are, in fact, the intermediate ring between the cloister and the world, hold the middle position in the monumental series between the H?tels and the abbeys, with a severity full of elegance, sculpture less giddy than the palaces, an architecture less severe than the convents.
eu
Tamalez gaur egun arte gotikoak aberastasuna eta ekonomia hain zehatz konbinatzen zitueneko monumentu haietatik ia deus ere ez dago.
es
Desgraciadamente ya no queda casi nada de estos monumentos en donde el arte g?tico entremezclaba con tanta precisi?n la riqueza y la econom?a.
fr
Il ne reste malheureusement presque rien de ces monuments o? l'art gothique entrecoupait avec tant de pr?cision la richesse et l'?conomie.
en
Unfortunately, hardly anything remains of these monuments, where Gothic art combined with so just a balance, richness and economy.
eu
Elizek, adibidez (Unibertsitatean oso ugari eta ederrak izanik, zona horretan han-hemenka zeuden, San Juliango erromanikotik Saint-Severin-go ojibaleraino estilo guztietakoak zeudelarik), dena hartzen zuten menpean, eta hango harmoniaren barruko beste elementu harmonizatzaile bat gisa, noiznahi hastial desberdinetan zehar zutitzen ziren beren gezi tailatu, kanpandorre zulatu eta orratz bakan eta guzti, zeintzuen lerroak teilatuetako angelu zorrotzen luzapen bikaina baizik ez baitziren.
es
Las iglesias, por ejemplo (y eran numeros?simas y espl?ndidas en la Universidad y se escalonaban por esa zona pertenecientes a todos los estilos, desde las rom?nicas de San Juli?n hasta las ojivales de San Severino), lo dominaban todo y como un nuevo elemento armonizador dentro de la armon?a all? existente, surg?an atravesando por doquier la gran variedad de art?sticos pi?ones, con sus campanarios calados, con sus flechas cinceladas, sus agujas sutiles y esbeltas, cuyas l?neas no representaban sino una variaci?n en el conjunto de los agudos perfiles de los tejados.
fr
Les ?glises (et elles ?taient nombreuses et splendides dans l'Universit?, et elles s'?chelonnaient l? aussi dans tous les ?ges de l'architecture depuis les pleins cintres de Saint-Julien jusqu'aux ogives de Saint-S?verin), les ?glises dominaient le tout, et, comme une harmonie de plus dans cette masse d'harmonie, elles per?aient ? chaque instant la d?coupure multiple des pignons de fl?ches taillad?es, de clochers ? jour, d'aiguilles d?li?es dont la ligne n'?tait aussi qu'une magnifique exag?ration de l'angle aigu des toits.
en
The churches (and they were numerous and splendid in the University, and they were graded there also in all the ages of architecture, from the round arches of Saint-Julian to the pointed arches of Saint-S?verin), the churches dominated the whole; and, like one harmony more in this mass of harmonies, they pierced in quick succession the multiple open work of the gables with slashed spires, with open-work bell towers, with slender pinnacles, whose line was also only a magnificent exaggeration of the acute angle of the roofs. The ground of the University was hilly;
eu
Unibertsitateko lurra menditsua zen.
es
El terreno que ocupaba la Universidad era monstruoso.
fr
Le sol de l'Universit? ?tait montueux.
en
Mount Sainte-Genevi?ve formed an enormous mound to the south;
eu
Hego-ekialdean Santa Jenobebako mendiak anpulu ikaragarria osatzen zuen eta ikusgarria zen Andre Mariako gainetik kale estu-bihurrien multzo hura (gaur egungo auzo latindarra), gailur haren gainetik erabat nahasian eta bere maldetan ia bertikal ibai ertzeraino norabide guztietara sakabanatuta zetozen etxe-sorta hura, etxeek (batzuk behera eta besteak gora zihoazela) denak elkarri eutsiz zeudela ziruditelarik.
es
La monta?a de Santa Genoveva presentaba hacia el sureste una enorme ampolla. Era todo un espect?culo para la vista, desde lo alto de Nuestra Se?ora, aquel entramado de callejuelas estrechas y tortuosas (hoy llamado el barrio latino), aquellos racimos de casas que esparcidos por todas las direcciones desde la cima de aquella elevaci?n, se precipitaban en completo desorden y casi a pico por sus flancos hasta la orilla del r?o, dando la impresi?n de que unas bajaban, otras trepaban, sosteni?ndose todas unas contra otras.
fr
La montagne Sainte-Genevi?ve y faisait au sud-est une ampoule ?norme, et c'?tait une chose ? voir du haut de Notre-Dame que cette foule de rues ?troites et tortues (aujourd'hui le pays latin), ces grappes de maisons qui, r?pandues en tous sens du sommet de cette ?minence, se pr?cipitaient en d?sordre et presque ? pic sur ses flancs jusqu'au bord de l'eau, ayant l'air, les unes de tomber, les autres de regrimper, toutes de se retenir les unes aux autres.
en
and it was a sight to see from the summit of Notre-Dame how that throng of narrow and tortuous streets (to-day the Latin Quarter), those bunches of houses which, spread out in every direction from the top of this eminence, precipitated themselves in disorder, and almost perpendicularly down its flanks, nearly to the water's edge, having the air, some of falling, others of clambering up again, and all of holding to one another.
eu
Zoruan gurutzatzen ziren milaka puntu beltzeko fluxuak begiak mugiarazi egiten zituen. Han goitik urrutira ikusitako jendea zen.
es
Se distingu?a all? abajo un flujo continuo de miles de puntos negros cruz?ndose en el pavimento, y que no eran sino las gentes vistas desde arriba y desde lejos.
fr
Un flux continuel de mille points noirs qui s'entrecroisaient sur le pav? faisait tout remuer aux yeux. C'?tait le peuple, vu ainsi de haut et de loin.
en
A continual flux of a thousand black points which passed each other on the pavements made everything move before the eyes; it was the populace seen thus from aloft and afar.
eu
Azkenean, teilatu, gezi eta eraikinen gorabehera guzti haien artean (zeintzuk tolestu eta bihurrituta Unibertsitatearen azken muga hain era bitxian ezartzen baitzuten), noizbehinka harresi-zati lizun bat, dorre sendo biribila edo gotorlekuaren antzeko harresi almenatuko atea nabari zitekeen:
es
Finalmente, entre todos aquellos tejados, entre todas aquellas flechas y entre todo el mont?n de edificios que se plegaban, se torc?an y recortaban de manera tan curiosa los ?ltimos l?mites de la Universidad, se descubr?a de vez en cuando un gran trozo de muralla enmohecido, una maciza torre redonda, una puerta de muralla almenada, semejando una fortaleza:
fr
Enfin, dans les intervalles de ces toits, de ces fl?ches, de ces accidents d'?difices sans nombre qui pliaient, tordaient et dentelaient d'une mani?re si bizarre la ligne extr?me de l'Universit?, on entrevoyait, d'espace en espace, un gros pan de mur moussu, une ?paisse tour ronde, une porte de ville cr?nel?e, figurant la forteresse :
en
Lastly, in the intervals of these roofs, of these spires, of these accidents of numberless edifices, which bent and writhed, and jagged in so eccentric a manner the extreme line of the University, one caught a glimpse, here and there, of a great expanse of moss-grown wall, a thick, round tower, a crenellated city gate, shadowing forth the fortress;
eu
Felipe Augusturen itxitura zen.
es
era el cierre, el recinto de Felipe Augusto.
fr
c'?tait la cl?ture de Philippe-Auguste.
en
it was the wall of Philip Augustus.
eu
Harantzago belardiak berde ikusten ziren eta urrutirago bideak ihesi zihoazen, ertzetan errebaletako etxeak urrundu ahala gero eta bakanago zituztela.
es
Al otro lado se ve?an verdes prados y m?s all? a?n se alejaban las carreteras a cuyos lados se levantaban todav?a algunas casas de los arrabales tanto m?s escasas cuanto m?s distantes estaban de la ciudad.
fr
Au del? verdoyaient les pr?s, au del? s'enfuyaient les routes, le long desquelles tra?naient encore quelques maisons de faubourg, d'autant plus rares qu'elles s'?loignaient plus.
en
Beyond, the fields gleamed green; beyond, fled the roads, along which were scattered a few more suburban houses, which became more infrequent as they became more distant.
eu
Errebal haietako batzuk garrantzitsuak ziren.
es
Algunos de aquellos suburbios ten?an su importancia.
fr
Quelques-uns de ces faubourgs avaient de l'importance.
en
Some of these faubourgs were important:
eu
Tournelletik hasita lehenbizi Saint-Victorko burgua zegoen, Bievre-ren gainean begi bateko zubia, Luis Potoloaren hilartitz edo epitafioa (epitaphium Ludovici Grossi) zeukan abadia eta alboan XI. mendeko lau kanpandorretxo eta guzti gezi oktogonala zuen eliza zituela (antzekoa Etampes-en ikus daiteke, oraindik bota ez dutelako);
es
Se escalonaban, a partir de la Tournelle, en primer lugar el burgo de San V?ctor con su puente de un ojo sobre el Bi?vre, con su abad?a en donde pod?a leerse el epitafio de Luis el Gordo, epitaphium Ludovici Grorti, y su iglesia de flecha octogonal, flanqueada por cuatro campaniles del siglo XI (a?n puede verse una semejante en Etampes que todav?a no ha sido derrumbada).
fr
C'?tait d'abord, ? partir de la Tournelle, le bourg Saint-Victor, avec son pont d'une arche sur la Bi?vre, son abbaye, o? on lisait l'?pitaphe de Louis le Gros, epitaphium Ludovici Grossi, et son ?glise ? fl?che octogone flanqu?e de quatre clochetons du onzi?me si?cle (on en peut voir une pareille ? ?tampes ;
en
there were, first, starting from la Tournelle, the Bourg Saint-Victor, with its one arch bridge over the Bi?vre, its abbey where one could read the epitaph of Louis le Gros, epitaphium Ludovici Grossi, and its church with an octagonal spire, flanked with four little bell towers of the eleventh century (a similar one can be seen at Etampes; it is not yet destroyed);
eu
gero Saint-Marceau burgua zegoen, jadanik hiru eliza eta komentua zituelarik.
es
M?s all?, el burgo de Saint-Marceau, que ten?a ya tres iglesias y un convento y luego, dejando a la izquierda el molino de los Gobelinos y sus cuatro muros blanqueados, se encontraba el burgo de Saint-Jacques con un hermoso crucero esculpido y la iglesia de Saint Jacques-du-Haut-Pas, g?tica por entonces, puntiaguda y encantadora;
fr
elle n'est pas encore abattue) ; puis le bourg Saint-Marceau, qui avait d?j? trois ?glises et un couvent.
en
next, the Bourg Saint-Marceau, which already had three churches and one convent; then, leaving the mill of the Gobelins and its four white walls on the left, there was the Faubourg Saint-Jacques with the beautiful carved cross in its square; the church of Saint-Jacques du Haut-Pas, which was then Gothic, pointed, charming;
eu
Ondoren, Gobelinoen errota eta, bere lau horma zuriak ezkerrera utzita, Saint-Jacques burgua zegoen, bidegurutzean harri tailatuzko gurutze ederra, Saint-Jacques du Haut-Pas eliza (orduan gotikoa, zorrotza eta xarmanta zelarik), XIV. mendeko nabe ederra zuen Saint-Magloire (Napoleonek lastategi bihurtutakoa) eta mosaiko bizantziarrak zeuzkan Notre-Damedes-Champs zituela.
es
Saint Magloire, bella nave del siglo XIV que Napole?n transform? en pajar; Notre-Dame-des-Champs con sus mosaicos bizantinos.
fr
Puis, en laissant ? gauche le moulin des Gobelins et ses quatre murs blancs, c'?tait le faubourg Saint-Jacques avec la belle croix sculpt?e de son carrefour, l'?glise de Saint-Jacques du Haut-Pas, qui ?tait alors gothique, pointue et charmante, Saint-Magloire, belle nef du quatorzi?me si?cle, dont Napol?on fit un grenier ? foin, Notre-Dame-des-Champs o? il y avait des mosa?ques byzantines.
en
Saint-Magloire, a fine nave of the fourteenth century, which Napoleon turned into a hayloft; Notre-Dame des Champs, where there were Byzantine mosaics;
eu
Azkenean, landetan Chartreux monastegia utzita (zeina gelakako lorategi txikiak eta Vauvert-eko hondakin sorginduak izanik Justizi jauregiko garaian egindako eraikin aberatsa den), begia mendebaldera bideratzen zen Saint-Germain-des-Pres-ko hiru orratz erromanikoetara.
es
Despu?s de dejar, en pleno campo ya, el monasterio de los cartujos, rico edificio, contempor?neo del palacio de justicia, con sus jardincillos geom?tricos, y las ruinas embrujadas de Vauvert, la mirada se centraba, hacia occidente, en las tres agujas rom?nicas de Saint-Germain-des-Pr?s.
fr
Enfin, apr?s avoir laiss? en plein champ le monast?re des Chartreux, riche ?difice contemporain du Palais de Justice, avec ses petits jardins ? compartiments et les ruines mal hant?es de Vauvert, l'?il tombait ? l'occident sur les trois aiguilles romanes de Saint-Germain-des-Pr?s.
en
lastly, after having left behind, full in the country, the Monastery des Chartreux, a rich edifice contemporary with the Palais de Justice, with its little garden divided into compartments, and the haunted ruins of Vauvert, the eye fell, to the west, upon the three Roman spires of Saint-Germain des Pr?s.
eu
Saint-Germain burgua orduan, hamabost-hogei kaleko herri handia zen.
es
El burgo de Saint-Germain era por entonces un municipio bastante grande con quince o veinte calles.
fr
Le bourg Saint-Germain, d?j? une grosse commune, faisait quinze ou vingt rues derri?re.
en
The Bourg Saint-Germain, already a large community, formed fifteen or twenty streets in the rear;
eu
Saint-Sulpice-ko kanpandorre zorrotzak markatzen zuen burguaren izkinetako bat.
es
El campanario agudo de San Sulpicio marcaba uno de los l?mites del burgo.
fr
Le clocher aigu de Saint-Sulpice marquait un des coins du bourg.
en
the pointed bell tower of Saint-Sulpice marked one corner of the town.
eu
Ondo-ondoan Saint-Germaingo feria egiten zeneko barruti karratua nabari zen, gaur egun bertan azoka dagoelarik.
es
Justo al lado se distingu?a el recinto cuadrangular de la feria de Saint-Germain, en donde hoy mismo est? el mercado;
fr
Tout ? c?t? on distinguait l'enceinte quadrilat?rale de la foire Saint-Germain, o? est aujourd'hui le march? ;
en
Close beside it one descried the quadrilateral enclosure of the fair of Saint-Germain, where the market is situated to-day;
eu
Gero abadearen pikota zegoen;
es
luego la picota del obispo, bonita torrecilla redonda con un cono de plomo a guisa de gorro.
fr
puis le pilori de l'abb?, jolie petite tour ronde bien coiff?e d'un c?ne de plomb.
en
then the abbot's pillory, a pretty little round tower, well capped with a leaden cone;
eu
txapel gisa berunezko konoa zeukan dorretxo dotorea. Teileria urrutirago zegoen (Four kalean, zeina herri-laberaino baitzihoan) eta muinoaren gainean errota, eta legendundegia (gaitziritzitako etxe isolatua).
es
el molino estaba en el altozano. Hab?a tambi?n una casita aislada y mal vista;
fr
La tuilerie ?tait plus loin, et la rue du Four, qui menait au four banal, et le moulin sur sa butte, et la maladrerie, maisonnette isol?e et mal vue.
en
the brickyard was further on, and the Rue du Four, which led to the common bakehouse, and the mill on its hillock, and the lazar house, a tiny house, isolated and half seen.
eu
Baina begiak batez ere erakartzen zituena, abadia bera zen.
es
pero lo que atra?a sobre todo las miradas y las manten?a fijas durante m?s tiempo era la misma abad?a.
fr
Mais ce qui attirait surtout le regard, et le fixait longtemps sur ce point, c'?tait l'abbaye elle-m?me.
en
But that which attracted the eye most of all, and fixed it for a long time on that point, was the abbey itself.
eu
Monastegiak benetan itxura ederra zeukan, bai elizagatik eta bai handitasunagatik.
es
Es verdad que el monasterio ten?a un aspecto impecable, tanto por su iglesia como por su empaque.
fr
 
en
It is certain that this monastery, which had a grand air, both as a church and as a seignory;
eu
Abade-jauregi honetan gau bat pasata pozik sentitzen ziren apezpikuak. Jantokiari arkitektoak katedral gotikoaren arrosetoiaren gisako itxura eta bikaintasuna eman zizkion. Ama Birjinaren kapera dotore-dotoreak, logela ikaragarriak, lorategi zabalak, zubi altxagarriak, inguruko belardien berdetasunean nabarmentzen zen harresi almenatuak, eguzkitan armak eta kapa urreztatuak nahastuta distiratsu zeuzkaten patioek, dena erdi puntuko hiru geziren inguruan, abside gotikoan sendo asentaturik, horizontean irudi bikaina erakusten zuten.
es
Era un palacio abacial donde los obispos de Par?s se consideraban felices de pasar una noche; ten?a un refectorio al que su arquitecto hab?a imprimido un aspecto y una belleza tan espl?ndidos como el roset?n g?tico de una catedral; una capilla elegant?sima de la Virgen, un dormitorio monumental, unos inmensos jardines, su puente levadizo, su muralla almenada, que destacaba por el verdor de los prados que la rodeaban; unos patios en donde reluc?an al sol las armaduras al lado de las capas doradas y todo ello agrupado en torno a tres altas agujas rom?nicas, bien asentadas en un ?bside g?tico, recort?ndose majestuosas en el horizonte.
fr
Il est certain que ce monast?re, qui avait une grande mine et comme ?glise et comme seigneurie, ce palais abbatial, o? les ?v?ques de Paris s'estimaient heureux de coucher une nuit, ce r?fectoire auquel l'architecte avait donn? l'air, la beaut? et la splendide rosace d'une cath?drale, cette ?l?gante chapelle de la Vierge, ce dortoir monumental, ces vastes jardins, cette herse, ce pont-levis, cette enveloppe de cr?neaux qui entaillait aux yeux la verdure des pr?s d'alentour, ces cours o? reluisaient des hommes d'armes m?l?s ? des chapes d'or, le tout group? et ralli? autour des trois hautes fl?ches ? plein cintre bien assises sur une abside gothique, faisaient une magnifique figure ? l'horizon.
en
that abbatial palace, where the bishops of Paris counted themselves happy if they could pass the night; that refectory, upon which the architect had bestowed the air, the beauty, and the rose window of a cathedral; that elegant chapel of the Virgin; that envelope of battlements which notched to the eye the verdure of the surrounding meadows; those courtyards, where gleamed men at arms, intermingled with golden copes;-the whole grouped and clustered about three lofty spires, with round arches, well planted upon a Gothic apse, made a magnificent figure against the horizon.
eu
Eta Unibertsitateari begira luze egon ondoren eskuineko ibai ertzera, Villera, jiratzen bazinen, ikuskizunak bat-batean beste jite bat zuen.
es
Cuando, despu?s de haber contemplado durante mucho tiempo la Universidad, girabais la vista hacia la orilla derecha, hacia la Ville, el car?cter del espect?culo cambiaba por completo.
fr
Quand enfin, apr?s avoir longtemps consid?r? l'Universit?, vous vous tourniez vers la rive droite, vers la Ville, le spectacle changeait brusquement de caract?re.
en
When, at length, after having contemplated the University for a long time, you turned towards the right bank, towards the Town, the character of the spectacle was abruptly altered.
eu
Ville, izan ere, Unibertsitatea baino dezentez handiagoa zen, baina hura bezain trinkoa ez.
es
La Ville era en efecto mucho m?s grande que la Universidad y mucho menos compacta.
fr
La Ville, en effet, beaucoup plus grande que l'Universit?, ?tait aussi moins une.
en
The Town, in fact much larger than the University, was also less of a unit.
eu
Begiratu batean, ongi bereizitako alderdi desberdinetan zatituta zegoela kontura zitekeen.
es
En una primera impresi?n se la ve?a dividida en varias partes individualmente bien definidas.
fr
Au premier aspect, on la voyait se diviser en plusieurs masses singuli?rement distinctes.
en
At the first glance, one saw that it was divided into many masses, singularly distinct.
eu
Lehenbizi, sortaldean, oraindik ere aintzira deitzen den eta Camulogeno-k Zesar lokaztu zuen lekuan, jauregi-pilaketa zegoen.
es
Hacia levante, en la parte de la Ville que todav?a hoy recibe el nombre de Marais (marisma), en donde el galo Camul?geno atasc? a C?sar entre el barro, hab?a un amontonamiento de palacios que llegaba hasta la orilla del r?o.
fr
D'abord, au levant, dans cette partie de la Ville qui re?oit encore aujourd'hui son nom du marais o? Camulog?ne embourba C?sar, c'?tait un entassement de palais.
en
First, to the eastward, in that part of the town which still takes its name from the marsh where Camulog?nes entangled Caesar, was a pile of palaces.
eu
Multzoa ibai ondoraino heltzen zen.
es
Se destacaban casi juntas cuatro de esas residencias:
fr
Le p?t? venait jusqu'au bord de l'eau.
en
The block extended to the very water's edge.
eu
Ia elkarren ondoan kokatutako lau jauregik (Jouy, Sens, Barbeau eta erreginaren egoitzak) Senara begira zeuzkaten beren arbelezko gailurrak, dorretxo lirainez horniturik.
es
Jovy, Sens, Barbeau y la residencia de la reina asomaban al Sena sus desvanes de pizarra, adornados con esbeltas torrecillas.
fr
Quatre h?tels presque adh?rents, Jouy, Sens, Barbeau, le logis de la Reine, miraient dans la Seine leurs combles d'ardoise coup?s de sveltes tourelles.
en
Four almost contiguous H?tels, Jouy, Sens, Barbeau, the house of the Queen, mirrored their slate peaks, broken with slender turrets, in the Seine.
eu
Lau eraikin haiek Nonaindieres kaletik zelestindarren abadiarainoko lekua hartzen zuten, azken eraikin honen gezia etxeetako hastial eta almena artean nabarmentzen zelarik.
es
Entre las cuatro ocupaban el trecho que se extiende entre la calle de Nonaindi?res y la abad?a de los Celestinos cuya aguja se destacaba por entre los pi?ones de las casas y las, almenas.
fr
Ces quatre ?difices emplissaient l'espace de la rue des Nonaindi?res ? l'abbaye des C?lestins, dont l'aiguille relevait gracieusement leur ligne de pignons et de cr?neaux.
en
These four edifices filled the space from the Rue des Nonaindi?res, to the abbey of the Celestins, whose spire gracefully relieved their line of gables and battlements.
eu
Uraren ondoan jauregi handi-mandien aurrean eraikitako txabola berdexka batzuek ez zuten eragozten haien fatxadetako angelu ederrak, harriz markoa osatutako leiho zabalak, estatuaz jositako atari ojibalak, beti ere oso garbi ebakitako ertz biziak eta monumentu bakoitzean arte gotikoari bere konbinazioak berri-itxura ematen dioten asmakizun guztiak ikustea.
es
Algunas casas viejas y verdosas muy pr?ximas al agua, construidas delante de aquellas suntuosas residencias, no imped?an contemplar los bellos ?ngulos de sus fachadas con amplias ventanas cuadradas enmarcadas con piedra, ni sus porches ojivales recargados de estatuas, ni las vivas aristas de sus muros perfectamente cortadas, ni todos esos encantadores hallazgos de la arquitectura que hacen que el arte g?tico parezca renovar sus combinaciones en cada monumento.
fr
Quelques masures verd?tres pench?es sur l'eau devant ces somptueux h?tels n'emp?chaient pas de voir les beaux angles de leurs fa?ades, leurs larges fen?tres carr?es ? crois?es de pierre, leurs porches ogives surcharg?s de statues, les vives ar?tes de leurs murs toujours nettement coup?s, et tous ces charmants hasards d'architecture qui font que l'art gothique a l'air de recommencer ses combinaisons ? chaque monument.
en
A few miserable, greenish hovels, hanging over the water in front of these sumptuous H?tels, did not prevent one from seeing the fine angles of their fa?ades, their large, square windows with stone mullions, their pointed porches overloaded with statues, the vivid outlines of their walls, always clear cut, and all those charming accidents of architecture, which cause Gothic art to have the air of beginning its combinations afresh with every monument.
eu
Jauregi haien atzean norabide guztietan, batzuetan gotorlekua bezala hesia eta almenatua, eta besteetan komentu gisa arbola handiz ezkutaturik, Saint-Paul-go jauregi miresgarriaren barruti ikaragarri eta forma-anitza zabaltzen zen. Han Frantziako erregeak Delfinaren edo Borgoniako dukearen pareko hogeita bi printzeri (beren morroi eta laguntzaile guztiei) ostatu emateko adina leku zeukan, jaun handiak, Paris ikustera etortzen zen enperadorea edo erret jauregian lekua aparte zeukaten lehoiak kontutan hartu gabe.
es
Detr?s de aquellas residencias se extend?a en todos los sentidos, a veces abierto con una empalizada, otras enmarcado con grandes ?rboles, como una cartuja, o almenado como una ciudadela, el recinto inmenso y multiforme de aquella maravillosa mansi?n de Saint-Pol en donde el rey de Francia ten?a espacio para alojar soberbiamente a veintid?s pr?ncipes de la calidad de un Delf?n, o de un duque de Borgo?a con sus servidores y todo su s?quito, sin contar a los grandes se?ores ni al emperador cuando ven?a a ver Par?s, y sin contar tampoco a sus leones que ten?an su lugar aparte en el hotel real.
fr
Derri?re ces palais, courait dans toutes les directions, tant?t refendue, palissad?e et cr?nel?e comme une citadelle, tant?t voil?e de grands arbres comme une chartreuse, l'enceinte immense et multiforme de ce miraculeux h?tel de Saint-Pol, o? le roi de France avait de quoi loger superbement vingt-deux princes de la qualit? du Dauphin et du duc de Bourgogne avec leurs domestiques et leurs suites, sans compter les grands seigneurs, et l'empereur quand il venait voir Paris, et les lions, qui avaient leur h?tel ? part dans l'h?tel royal.
en
Behind these palaces, extended in all directions, now broken, fenced in, battlemented like a citadel, now veiled by great trees like a Carthusian convent, the immense and multiform enclosure of that miraculous H?tel de Saint-Pol, where the King of France possessed the means of lodging superbly two and twenty princes of the rank of the dauphin and the Duke of Burgundy, with their domestics and their suites, without counting the great lords, and the emperor when he came to view Paris, and the lions, who had their separate H?tel at the royal H?tel.
eu
Argitu beharra dago printzearen apartamenduak, hasi harrera-gelatik eta otoiztegiraino (galeria, bainugela, lurrin-bainuetarako gela eta gainerako "beste zenbait leku" kontutan hartu gabe), gutxienez hamaika areto zituela.
es
Conviene precisar que s?lo el apartamento de un pr?ncipe estaba compuesto por aquel entonces de no menos de once estancias, desde la sala de recepci?n hasta el oratorio, sin contar, claro, las galer?as, los ba?os, los ba?os de vapor y otros "lugares superfluos" que compon?an cada apartamento;
fr
Disons ici qu'un appartement de prince ne se composait pas alors de moins de onze salles, depuis la chambre de parade jusqu'au priez-Dieu, sans parler des galeries, des bains, des ?tuves et autres " lieux superflus " dont chaque appartement ?tait pourvu ;
en
Let us say here that a prince's apartment was then composed of never less than eleven large rooms, from the chamber of state to the oratory, not to mention the galleries, baths, vapor-baths, and other "superfluous places," with which each apartment was provided;
eu
Horrez gain erregearen gonbidatu bakoitzak bere lorategi, sukalde, soto, bulego eta etxearen jangela nagusi propioak zituen.
es
sin contar, claro est?, los jardines privados de cada hu?sped real;
fr
sans parler des jardins particuliers de chaque h?te du roi ;
en
not to mention the private gardens for each of the king's guests;
eu
Ukuiluetan hogeita bi langela zeuden (hasi labetik eta upategiraino), mila modutako jokoak (txurrua, frontoia, eraztunak), txoritegiak, arrain-ontzitegia, piztitegia, kortak, abeldegiak, liburutegiak, armategiak eta errementaldegiak.
es
sin mencionar las cocinas, las bodegas, los refectorios generales de la casa, los corrales en donde pod?an contarse veintid?s dependencias propias del palacio, desde el horno hasta las cavas, pasando por toda clase de juegos como el mallo, el front?n, las anillas, y luego las pajarer?as, los acuarios, las casas de fieras, las cuadras, los establos, las bibliotecas, los arsenales y las herrer?as.
fr
sans parler des cuisines, des celliers, des offices, des r?fectoires g?n?raux de la maison ; des basses-cours o? il y avait vingt-deux laboratoires g?n?raux depuis la fourille jusqu'? l'?chansonnerie ; des jeux de mille sortes, le mail, la paume, la bague ; des voli?res, des poissonneries, des m?nageries, des ?curies, des ?tables ; des biblioth?ques, des arsenaux et des fonderies.
en
not to mention the kitchens, the cellars, the domestic offices, the general refectories of the house, the poultry-yards, where there were twenty-two general laboratories, from the bakehouses to the wine-cellars; games of a thousand sorts, malls, tennis, and riding at the ring; aviaries, fishponds, menageries, stables, barns, libraries, arsenals and foundries.
eu
Erregearen jauregia zen (Louvre modukoa) Saint-Paul jauregia;
es
Esto era entonces un palacio de rey, un Louvre, una mansi?n Saint-Pol;
fr
Voil? ce que c'?tait alors qu'un palais de roi, un Louvre, un h?tel Saint-Pol.
en
This was what a king's palace, a Louvre, a H?tel de Saint-Pol was then.
eu
hiria hiriaren barruan.
es
una ciudad dentro de la ciudad.
fr
Une cit? dans la cit?.
en
A city within a city.
eu
Gu gaudeneko dorre gainetik, aipatu ditugun lau egoitzek erdi ezkutaturik, Saint-Paul jauregia ikaragarria eta zoragarria zen.
es
Desde la torre en donde estamos colocados, la mansi?n Saint-Pol, aunque medio oculta por las cuatro grandes residencias a las que hemos aludido, era a?n maravillosa y muy digna de contemplarse.
fr
De la tour o? nous nous sommes plac?s, l'h?tel Saint-Pol, presque ? demi cach? par les quatre grands logis dont nous venons de parler, ?tait encore fort consid?rable et fort merveilleux ? voir.
en
From the tower where we are placed, the H?tel Saint-Pol, almost half hidden by the four great houses of which we have just spoken, was still very considerable and very marvellous to see.
eu
Beirate eta kolomatazko galeria luzeez eraikin nagusiari trebeki itsatsirik, garbi bereizten ziren Karlos V.ak bere jauregiari lotu zizkion hiru egoitzak; Petit-Mauce egoitza, farfailezko balaustradak teilatua edertzen ziolarik;
es
Pod?an distinguirse perfectamente, h?bilmente unidas al cuerpo principal mediante galer?as con vidrieras y columnatas, los tres hoteles que Carlos V hab?a amalgamado a su palacio; el hotel del Petit-Muce, con una balaustrada de encaje que orlaba graciosamente su tejado;
fr
On y distinguait tr?s bien, quoique habilement soud?s au b?timent principal par de longues galeries ? vitraux et ? colonnettes, les trois h?tels que Charles V avait amalgam?s ? son palais, l'h?tel du Petit-Muce, avec la balustrade en dentelle qui ourlait gracieusement son toit ;
en
One could there distinguish, very well, though cleverly united with the principal building by long galleries, decked with painted glass and slender columns, the three H?tels which Charles V. the H?tel du Petit-Muce, with the airy balustrade, which formed a graceful border to its roof;
eu
Saint-Maur-ko abadearen egoitza, bere dorre sendo, matakan, gezi-leiho eta portale saxoniarrean ate igogarriaren gainean abadearen armarri tailatuak gaztelu-itxura ematen ziotelarik;
es
el hotel del abad de Saint-Maur, con aspecto de fortaleza y una poderosa torre con matacanes, aspilleras y caponeras; y en la ampl?sima puerta sajona, tallado el escudo del obispo entre los dos cuerpos del puente levadizo;
fr
l'h?tel de l'abb? de Saint-Maur, ayant le relief d'un ch?teau fort, une grosse tour, des m?chicoulis, des meurtri?res, des moineaux de fer, et sur la large porte saxonne l'?cusson de l'abb? entre les deux entailles du pont-levis ;
en
the H?tel of the Abbe de Saint-Maur, having the vanity of a stronghold, a great tower, machicolations, loopholes, iron gratings, and over the large Saxon door, the armorial bearings of the abb?, between the two mortises of the drawbridge;
