Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Kardinal jaun agurgarria iristen denean hasiko gara.
es
En cuanto llegue su Eminencia el Cardenal, daremos comienzo a la representaci?n.
fr
laquelle est retenue, ? l'heure qu'il est, ? ?couter la harangue de monsieur le recteur de l'Universit?, ? la porte Baudets.
en
which is detained, at present, listening to the harangue of monsieur the rector of the university, at the gate Baudets.
eu
Jupiterrek parte hartzea behar izan zen, alajainkoa, Jauregiko bailegoko lau sarjentuak salba zitezen.
es
Nada menos que la intervenci?n de J?piter fue, pues, necesaria para salvar a los cuatro desdichados guardias del bail?o de palacio.
fr
" Il est certain qu'il ne fallait rien moins que l'intervention de Jupiter pour sauver les quatre malheureux sergents du bailli du Palais.
en
It is certain, that nothing less than the intervention of Jupiter was required to save the four unfortunate sergeants of the bailiff of the courts.
eu
Oso benetako historia hau guk asmatu eta Kritika anderearen aurrean erantzule bagina, ez ligukete ondoko arau klasiko hau egotziko: Nec deus intersit.
es
Si hubi?ramos tenido la dicha de haber inventado esta historia ver?dica y por consiguiente ser los responsables de ella ante nuestra se?ora la cr?tica, no podr?a hab?rsenos aplicado el precepto cl?sico Nec dens intersit.
fr
Si nous avions le bonheur d'avoir invent? cette tr?s v?ridique histoire, et par cons?quent d'en ?tre responsable par-devant Notre-Dame la Critique, ce n'est pas contre nous qu'on pourrait invoquer en ce moment le pr?cepte classique :
en
If we had the happiness of having invented this very veracious tale, and of being, in consequence, responsible for it before our Lady Criticism, it is not against us that the classic precept, Nec deus intersit, could be invoked.
eu
Gainera, Jupiterren jantzia oso dotorea zen, eta guztien arreta erakarriz jendetza baretzen zerikusi handia izan zuen.
es
Por otra parte el traje de j?piter era muy atractivo y contribuy? no poco a calmar al gent?o, atrayendo hacia ?l su atenci?n.
fr
Nec deus intersit. Du reste, le costume du seigneur Jupiter ?tait fort beau, et n'avait pas peu contribu? ? calmer la foule en attirant toute son attention.
en
Moreover, the costume of Seigneur Jupiter, was very handsome, and contributed not a little towards calming the crowd, by attracting all its attention.
eu
Jupiterrek belus beltzez estalitako eta iltze urreztatuz apaindutako jipoi edo brigantina zeraman soinean eta zilar urreztatuzko botoiz hornitutako kurloa zuen buruan. Aurpegia erdibana betetzen zuten makillaje eta bizar handiagatik izan ez balitz, eskuan dilista argitsuz josita zeramatzan kartoizko erroilu urreztatu eta larruzko zinta distiratsuengatik (edozein adituk laster igarriko zion hura tximista zela) izan ez balitz, greziarren antzera zintaztaturiko eta haragi-koloreko hankengatik izan ez balitz, bere jantzien seriotasuna medio Berry-ko jaunaren guardiako arkulari bretoitzat har zitekeen.
es
J?piter estaba vestido con una brigantina cubierta de terciopelo negro adornada con clavos dorados e iba tocado con un bicoquete guarnecido de botones de plata dorada y, de no ser por el maquillaje y la espesa barba que le tapaban cada uno la mitad de la cara, o por el rollo de cart?n dorado cuajado de lentejuelas y cintas relucientes que empu?aba en su mano y en el que cualquier experto habr?a reconocido f?cilmente el rayo, o, si no hubiera sido por sus piernas, color carne, con cintas entrecruzadas al estilo griego, se le podr?a haber tomado, tal era la seriedad de su atuendo, por un arquero bret?n de la guardia del se?or de Berry.
fr
il ?tait coiff? d'un bicoquet garni de boutons d'argent dor?s ; et, n'?tait le rouge et la grosse barbe qui couvraient chacun une moiti? de son visage, n'?tait le rouleau de carton dor?, sem? de passequilles et tout h?riss? de lani?res de clinquant qu'il portait ? la main et dans lequel des yeux exerc?s reconnaissaient ais?ment la foudre, n'?tait ses pieds couleur de chair et enrubann?s ? la grecque, il e?t pu supporter la comparaison, pour la s?v?rit? de sa tenue, avec un archer breton du corps de monsieur de Berry.
en
Jupiter was clad in a coat of mail, covered with black velvet, with gilt nails; and had it not been for the rouge, and the huge red beard, each of which covered one-half of his face,-had it not been for the roll of gilded cardboard, spangled, and all bristling with strips of tinsel, which he held in his hand, and in which the eyes of the initiated easily recognized thunderbolts,-had not his feet been flesh-colored, and banded with ribbons in Greek fashion, he might have borne comparison, so far as the severity of his mien was concerned, with a Breton archer from the guard of Monsieur de Berry.
eu
II. PIERRE GRINGOIRE
es
II. Pierre Gringoire
fr
II. PIERRE GRINGOIRE
en
CHAPTER II. PIERRE GRINGOIRE.
eu
Hala ere, sutsu mintzatzen ari zen bitartean, bere jantziek denengan piztutako atsegina eta mirespena hitz egin ahala desagertuz zihoazen, eta "kardinal txit gorena heltzen denean hasiko gara" zoritxarreko amaierara iritsi zenean, bere ahotsa txistu eta zalaparta artean galdu zen.
es
Sin embargo, mientras hablaba, la satisfacci?n y la admiraci?n provocadas por su vestimenta se iban poco a poco desvaneciendo y al llegar a aquella desafortunada conclusi?n: "En cuanto llegue su eminencia el cardenal, daremos comienzo a la representaci?n", su voz fue apagada por un trueno de gritos y abucheos.
fr
et quand il arriva ? cette conclusion malencontreuse : " D?s que l'?minentissime cardinal sera arriv?, nous commencerons ", sa voix se perdit dans un tonnerre de hu?es.
en
and when he reached that untoward conclusion: "As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin," his voice was drowned in a thunder of hooting.
eu
-Hasi berehala!
es
-?Empezad ahora mismo!
fr
" Commencez tout de suite !
en
"Begin instantly!
eu
Misterioa!
es
?Queremos el misterio ahora mismo!
fr
Le myst?re !
en
The mystery!
eu
Antzerkia berehala! -oihu egiten zuen jendeak. Eta ahots guztien gainetik Joannes de Molendinorena garbi nabarmentzen zen, iskanbilari Nimesko xaribariko pifanoa bailitzan gaina hartuz:
es
-gritaba el populacho y m?s alta que ninguna sobresal?a la voz de Juan de Molendino, traspasando el griter?o como el p?fano en una cencerrada de Niza.
fr
le myst?re tout de suite ! criait le peuple. Et l'on entendait par-dessus toutes les voix celle de Johannes de Molendino, qui per?ait la rumeur comme le fifre dans un charivari de N?mes :
en
the mystery immediately!" shrieked the people. And above all the voices, that of Johannes de Molendino was audible, piercing the uproar like the fife's derisive serenade:
eu
-Hasi bertatik! -garrasi egiten zuen ikasleak
es
-Que comience ahora mismo-chillaba el estudiante.
fr
-Commencez tout de suite ! glapissait l'?colier.
en
"Commence instantly!" yelped the scholar.
eu
-Jupiter eta Borboiko kardinala kanpora! -zioten leihora igotako Robin Poussepain eta gainerako ikasleek deiadarka.
es
-?Fuera J?piter y el cardenal de Borb?n! -vociferaban Robin Poussepain y los otros estudiantes encaramados en la ventana.
fr
-? bas Jupiter et le cardinal de Bourbon ! vocif?raient Robin Poussepain et les autres clercs juch?s dans la crois?e.
en
"Down with Jupiter and the Cardinal de Bourbon!" vociferated Robin Poussepain and the other clerks perched in the window.
eu
-Antzerkia berehala! -errepikatzen zuen jendetzak-Oraintxe bertan!
es
-?Que empiece ya la comedia! -repet?a el gent?o-.
fr
-Tout de suite la moralit? ! r?p?tait la foule.
en
"The morality this very instant!" repeated the crowd;
eu
Berehala!
es
?Ahora mismo!
fr
Sur-le-champ !
en
"this very instant!
eu
Zakua eta soka komedianteentzat eta kardinalarentzat!
es
?El saco y la cuerda para los c?micos y el cardenal!
fr
tout de suite ! Le sac et la corde aux com?diens et au cardinal !
en
the sack and the rope for the comedians, and the cardinal!"
eu
Jupiter gizajoak harriturik, beldurturik, makillaje gorriaren azpian zurbildurik, bere tximista erortzen utzi eta eskuan bere kurloa hartuta ikaratuta agur eginez honela zioen ahopeka:
es
El pobre J?piter, desconcertado, amedrentado, p?lido de terror bajo el maquillaje, dej? caer su rayo, se quit? el bicoquete y saludaba tembloroso y balbuciente:
fr
" Le pauvre Jupiter, hagard, effar?, p?le sous son rouge, laissa tomber sa foudre, prit ? la main son bicoquet ;
en
Poor Jupiter, haggard, frightened, pale beneath his rouge, dropped his thunderbolt, took his cap in his hand;
eu
Gorentasuna...
es
-Su eminencia...
fr
puis il saluait et tremblait en balbutiant :
en
then he bowed and trembled and stammered:
eu
enbaxadoreak...
es
los embajadores...
fr
les ambassadeurs... Madame Marguerite de Flandre...
en
"His eminence-the ambassadors-Madame Marguerite of Flanders-."
eu
Margarita Flandeskoa anderea...
es
Margarita de Flandes...-no sab?a qu? decir.
fr
Il ne savait que dire.
en
He did not know what to say.
eu
Ez zekien zertan ari zen.
es
En el fondo su preocupaci?n era ser colgado.
fr
Au fond, il avait peur d'?tre pendu.
en
In truth, he was afraid of being hung.
eu
Zintzilikatuko ote zuten beldur zen, egia esan. Jendailak zintzilikatuko zuen itxoiteagatik, edo kardinalak, zain ez egoteagatik. Nolanahi ere, hondamena besterik ez zuen ikusten, hots, urkamendia.
es
Colgado por el populacho si no empezaban o por el cardenal si lo hac?an; en cualquier caso su conclusi?n era siempre la misma: una horca.
fr
Pendu par la populace pour attendre, pendu par le cardinal pour n'avoir pas attendu, il ne voyait des deux c?t?s qu'un ab?me, c'est-?-dire une potence.
en
Hung by the populace for waiting, hung by the cardinal for not having waited, he saw between the two dilemmas only an abyss; that is to say, a gallows.
eu
Zorionez norbait etorri zitzaion estutasunetik atera eta erantzukizuna bere gain hartzera.
es
Por fortuna alguien vino a sacarle de aquella incertidumbre y a asumir la responsabilidad del momento.
fr
Heureusement quelqu'un vint le tirer d'embarras et assumer la responsabilit?.
en
Luckily, some one came to rescue him from his embarrassment, and assume the responsibility.
eu
Barandaz alde honetatik, marmolezko mahaiaren inguruan libre utzitako tartean eta bere gorputz luze-liraina apoiaturik zegoeneko pilarearen diametroak begi-bistatik erabat ezkutatzen zuelako, inork ez zuen erreparatu han pertsona bat zegoela. Pertsona hura (garai, argal, zurbil, ilehori, artean gazte-nahiz eta bekokian zein masailetan zimurrak erakutsi-, begi-bizi, aho-irritsu, zirrikiton beltz higatu eta zahardadez leundutakoaz jantzitakoa), marmolezko mahaira hurbildu eta keinu bat egin zion komediante gaixoari, baina besteak, harrituta, ez zuen ikusten.
es
Un individuo, que permanec?a de pie del lado de ac? de la balaustrada, en un espacio libre en torno a la mesa de m?rmol, y en el que nadie hasta entonces hab?a reparado, pues su figura alta y delgada quedaba totalmente oculta a la vista tras el pilar en el que se apoyaba; este individuo alto, delgado, p?lido, rubio, todav?a joven aunque se le ve?an ya arrugas en las sienes y en las mejillas, con ojos vivaces y una boca sonriente, con ropa larga negra, muy gastada y llena de brillo, se acerc? a la mesa de m?rmol e hizo una se?a al pobre c?mico; pero ?ste, excitado y nervioso, no le ve?a.
fr
Un individu qui se tenait en de?? de la balustrade dans l'espace laiss? libre autour de la table de marbre, et que personne n'avait encore aper?u, tant sa longue et mince personne ?tait compl?tement abrit?e de tout rayon visuel par le diam?tre du pilier auquel il ?tait adoss?, cet individu, disons-nous, grand, maigre, bl?me, blond, jeune encore, quoique d?j? rid? au front et aux joues, avec des yeux brillants et une bouche souriante, v?tu d'une serge noire, r?p?e et lustr?e de vieillesse, s'approcha de la table de marbre et fit un signe au pauvre patient.
en
An individual who was standing beyond the railing, in the free space around the marble table, and whom no one had yet caught sight of, since his long, thin body was completely sheltered from every visual ray by the diameter of the pillar against which he was leaning; this individual, we say, tall, gaunt, pallid, blond, still young, although already wrinkled about the brow and cheeks, with brilliant eyes and a smiling mouth, clad in garments of black serge, worn and shining with age, approached the marble table, and made a sign to the poor sufferer.
eu
Etorri berriak beste urrats bat eman zuen:
es
El reci?n llegado avanz? unos pasos:
fr
Mais l'autre, interdit, ne voyait pas.
en
But the other was so confused that he did not see him.
eu
-Jupiter!
es
-?J?piter!
fr
Le nouveau venu fit un pas de plus :
en
The new comer advanced another step.
eu
-esan zion-Nire Jupiter maitea!
es
-le dijo-. ?Mi querido J?piter!
fr
" Jupiter ! dit-il, mon cher Jupiter !
en
"Jupiter," said he, "my dear Jupiter!"
eu
Besteak ez zuen deus ere ulertzen.
es
El comediante segu?a sin enterarse.
fr
L'autre n'entendait point.
en
The other did not hear.
eu
Azkenean gizon handi ilehoriak ia muturren aurrean oihu egin zion:
es
Entonces el hombre rubio, impacientado ya, le grit? casi a la cara.
fr
Enfin le grand blond, impatient?, lui cria presque sous le nez :
en
At last, the tall blond, driven out of patience, shrieked almost in his face, -
eu
-Migel Giborne!
es
-?Miguel Giborne!
fr
" Michel Giborne !
en
"Michel Giborne!"
eu
-Zein ari zait deika?
es
-?Qui?n me est? llamando?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Jupiterrek, asaldatuta esnatuko bailitzan.
es
-pregunt? J?piter sobresaltado, como saliendo de un sue?o.
fr
-Qui m'appelle ? dit Jupiter, comme ?veill? en sursaut.
en
"Who calls me?" said Jupiter, as though awakened with a start.
eu
-Ni-erantzun zion beltzez jantzitako pertsonak.
es
-Yo-respondi? el personaje de negro.
fr
-Moi, r?pondit le personnage v?tu de noir.
en
"I," replied the person clad in black.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah ! dit Jupiter.
en
"Ah!" said Jupiter.
eu
-zioen Jupiterrek.
es
-dijo J?piter.
fr
-Commencez tout de suite, reprit l'autre.
en
"Begin at once," went on the other.
eu
-Hasi oraintxe bertan-eskatu zuen berriz besteak-.
es
-Comenzad ahora mismo;
fr
Satisfaites le populaire.
en
"Satisfy the populace;
eu
Herri xehearen nahia bete.
es
complaced al p?blico. Yo calmar? al bail?o;
fr
 
en
 
eu
Nik baretuko dut bailea eta hark baretuko du kardinal jauna.
es
dejadlo de mi cuenta, y ?l se encargar? de tranquilizar al cardenal.
fr
Je me charge d'apaiser monsieur le bailli, qui apaisera monsieur le cardinal.
en
I undertake to appease the bailiff, who will appease monsieur the cardinal."
eu
Jupiterrek arnasa hartu zuen.
es
J?piter pudo por fin respirar.
fr
" Jupiter respira.
en
Jupiter breathed once more.
eu
-Hiritar jaunak-oihu egin zion birikak lehertu beharrean txistuka ari zitzaion jendetzari-berehala hasiko gara.
es
-?Se?ores burgueses!-grit? con toda la fuerza de sus pulmones a la multitud que segu?a abuche?ndole.
fr
" Messeigneurs les bourgeois, cria-t-il de toute la force de ses poumons ? la foule qui continuait de le huer, nous allons commencer tout de suite.
en
"Messeigneurs the bourgeois," he cried, at the top of his lungs to the crowd, which continued to hoot him, "we are going to begin at once."
eu
-Evoe, Juppiter!
es
-?Evoe, Iuppiter;
fr
-Evoe, Jupiter !
en
"Evoe Jupiter!
eu
Plaudite, cives!
es
plaudite, cives!
fr
Plaudite, cives !
en
Plaudite cives!
eu
-deiadar egiten zuten ikasleek.
es
-exclamaron los estudiantes.
fr
cri?rent les ?coliers. -No?l !
en
Applaud, citizens!" shouted the scholars.
eu
-Txalo!
es
 
fr
 
en
"Noel!
