Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaurkoa Flandesko anderearentzat propio egindako antzerkia da.
es
lo de hoy es un auto moral, hecho especialmente para la se?orita de Flandes.
fr
Aujourd'hui c'est une moralit? faite expr?s pour madame la demoiselle de Flandre.
en
To-day it is a morality made expressly for Madame the Demoiselle of Flanders."
eu
-Landa-poesiak kantatuko al dira? -galdetu zuen Gisquettek.
es
-?Se cantar?n serranillas? -pregunt? Gisquette.
fr
-Chantera-t-on des bergerettes ? demanda Gisquette.
en
"Will they sing shepherd songs?" inquired Gisquette.
eu
-Bai zera! -esan zion ezezagunak-Misterioan!
es
-?Ni hablar! -respondi? el desconocido.
fr
-Fi ! dit l'inconnu, dans une moralit? !
en
"Fie!" said the stranger, "in a morality?
eu
Jeneroak ez dira nahasi behar.
es
no hay que confundir los g?neros;
fr
Il ne faut pas confondre les genres.
en
you must not confound styles.
eu
Drama satirikoa izan balitz, agian bai.
es
si fuese una farsa c?mica, todav?a.
fr
Si c'?tait une sotie, ? la bonne heure.
en
If it were a farce, well and good."
eu
-Lastima da-jarraitu zen Gisquette-.
es
-Pues es una pena-dijo Gisquette-;
fr
-C'est dommage, reprit Gisquette.
en
"That is a pity," resumed Gisquette.
eu
Orduan Ponceau-ko iturrian gizon eta emakume basatiek borroka egiten zuten, keinuka eta moteteak nahiz landa-poesiak kantatzen ari zirela.
es
aquel d?a sal?an en la fuente de Ponceau hombres y mujeres salvajes que luchaban haciendo grandes gestos y cantando motetes y pastorelas.
fr
Ce jour-l? il y avait ? la fontaine du Ponceau des hommes et des femmes sauvages qui se combattaient et faisaient plusieurs contenances en chantant de petits motets et des bergerettes.
en
"That day, at the Ponceau Fountain, there were wild men and women, who fought and assumed many aspects, as they sang little motets and bergerettes."
eu
-Mandatariarentzat egoki dena-esan zuen hitz gutxitan ezezagunak-printzesari ez dagokio.
es
-Lo apropiado para un embajador-dijo secamente el desconocido-, puede no serlo para una princesa.
fr
-Ce qui convient pour un l?gat, dit assez s?chement l'inconnu, ne convient pas pour une princesse.
en
"That which is suitable for a legate," returned the stranger, with a good deal of dryness, "is not suitable for a princess."
eu
-Eta haiengandik hurbil-jarraitu zen Lienarda-, doinu ederrak jotzen zituzten instrumentu baxu batzuek elkarren lehian.
es
-Y cerca de ellos-interrumpi? Lienarda-, y muy bajo, unos cuantos instrumentos tocaban melod?as muy bonitas.
fr
-Et pr?s d'eux, reprit Li?narde, joutaient plusieurs bas instruments qui rendaient de grandes m?lodies.
en
"And beside them," resumed Li?narde, "played many brass instruments, making great melodies."
eu
-Eta han zebiltzanak freskatzeko-segida eman zion Gisquettek-iturriari hiru ahotatik ardoa, esnea eta hipokrasa zerion, nahi zuenak edan zezan.
es
-Es verdad, y para refrescar a los que pasaban-dec?a Gisquette-la fuente manaba chorros de vino, de leche y de hipocras para que bebiera quien quisiera.
fr
-Et pour rafra?chir les passants, continua Gisquette, la fontaine jetait par trois bouches, vin, lait et hypocras, dont buvait qui voulait.
en
"And for the refreshment of the passers-by," continued Gisquette, "the fountain spouted through three mouths, wine, milk, and hippocrass, of which every one drank who wished."
eu
-Eta Ponceau baino beheraxeago, Trinitatean-jarraitu zen Lienarda-, mintzatzen ez ziren pertsonaiez egindako nekaldia zegoen.
es
-Y un poco m?s abajo del Ponceau-a?adi? Lienarda-, en la Trinidad se representaba una pasi?n con personajes pero sin hablar.
fr
-Et un peu au-dessous du Ponceau, poursuivit Li?narde, ? la Trinit?, il y avait une passion par personnages, et sans parler.
en
"And a little below the Ponceau, at the Trinity," pursued Li?narde, "there was a passion performed, and without any speaking."
eu
-Bai. Gogoan dut!
es
-?Ah, s?! Ya me acuerdo-dijo Gisquette-;
fr
-Si je m'en souviens ! s'?cria Gisquette :
en
"How well I remember that!" exclaimed Gisquette;
eu
-oihu egin zuen Gisquettek Jaungoikoa gurutzean eta bi lapurrak ezker-eskuin!
es
Jes?s crucificado con los dos ladrones a su derecha y a su izquierda.
fr
Dieu en la croix, et les deux larrons ? droite et ? gauche ! "
en
"God on the cross, and the two thieves on the right and the left."
eu
Orduan bi gazteak, mandataria etorri zeneko oroitzapenez berotuta, batera hasi ziren hizketan.
es
Entonces las dos j?venes, excitadas por el recuerdo de la llegada del legado, comenzaron a hablar a la vez.
fr
Ici les jeunes comm?res, s'?chauffant au souvenir de l'entr?e de monsieur le l?gat, se mirent ? parler ? la fois.
en
Here the young gossips, growing warm at the memory of the entrance of monsieur the legate, both began to talk at once.
eu
-Eta lehenago Porte-aux-Peintres-en oso dotore jantzitako jendea zegoen.
es
-Y antes, en la Porte-aux-Peintres, hab?amos visto a mucha gente toda muy bien vestida.
fr
" Et plus avant, ? la porte-aux-Peintres, il y avait d'autres personnes tr?s richement habill?es.
en
"And, further on, at the Painters' Gate, there were other personages, very richly clad."
eu
-Eta San Inozentzion, zakur eta ehiza-turutazko zarata handiz oreinaren ondoren zihoan ehiztaria!
es
-Y en la fuente de San Inocencio, ?te acuerdas del cazador aquel que persegu?a a una cierva con gran alboroto de trompas y perros?
fr
-Et ? la fontaine Saint-Innocent, ce chasseur qui poursuivait une biche avec grand bruit de chiens et de trompes de chasse !
en
"And at the fountain of Saint-Innocent, that huntsman, who was chasing a hind with great clamor of dogs and hunting-horns."
eu
-Eta Parisko hiltegian, Dieppe-ko bastilla irudikatzen zuten aldamio haiek!
es
acu?rdate de todos aquellos andamiajes que representaban la bastilla de Dieppe.
fr
-Et ? la boucherie de Paris, ces ?chafauds qui figuraient la bastille de Dieppe !
en
"And, at the Paris slaughter-houses, stages, representing the fortress of Dieppe!"
eu
-Eta mandataria igaro zenean, gogoratzen Gisquette?, erasorako seinalea eman eta ingeles guztiei lepoa moztu zieten.
es
-Y cuando pasaba el legado, ?recuerdas, Gisquette?, dieron la se?al de ataque y cortaron la cabeza a todos los ingleses.
fr
-Et quand le l?gat passa, tu sais, Gisquette, on donna l'assaut, et les Anglais eurent tous les gorges coup?es.
en
"And when the legate passed, you remember, Gisquette? they made the assault, and the English all had their throats cut."
eu
-Eta Chatelet-eko portalean, oso pertsonaia ederrak zeuden!
es
-Y tambi?n representaban algo junto a la puerta del Ch?telet.
fr
-Et contre la porte du Ch?telet, il y avait de tr?s beaux personnages !
en
"And against the gate of the Ch?telet, there were very fine personages!"
eu
-Eta prestaturik zegoen Pont-au-Change-n ere bai!
es
-Y en el Pont-au-Change, que estaba tambi?n preparado para representaciones.
fr
-Et sur le Pont-au-Change, qui ?tait tout tendu par-dessus !
en
"And on the Port au Change, which was all draped above!"
eu
-Eta mandataria igaro zenean, zubian berrehun dozena baino hegazti gehiago askatu ziren;
es
-Y cuando pasaba el legado dieron suelta en el puente a m?s de doscientas docenas de los m?s variados p?jaros.
fr
-Et quand le l?gat passa, on laissa voler sur le pont plus de deux cents douzaines de toutes sortes d'oiseaux ;
en
"And when the legate passed, they let fly on the bridge more than two hundred sorts of birds;
eu
mota guztietakoak, askatu ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso ederra izan zen, Lienarda.
es
Era precioso, ?verdad, Lienarda?
fr
c'?tait tr?s beau, Li?narde.
en
wasn't it beautiful, Li?narde?"
eu
-Ba, gaurkoa ederragoa izango da-esan zien entzule urduri zirudien solaskideak.
es
-Pues hoy ser? m?s bonito a?n, logr? decir su interlocutor que ya estaba impacientado de tanto o?rlas.
fr
-Ce sera plus beau aujourd'hui, reprit enfin leur interlocuteur, qui semblait les ?couter avec impatience.
en
"It will be better to-day," finally resumed their interlocutor, who seemed to listen to them with impatience.
eu
-Antzerki hau ederra izango dela agintzen al diguzu? -galdetu zion Gisquettek.
es
-?Nos promet?is que va a ser bonita la representaci?n de hoy? -pregunt? Gisquette.
fr
-Vous nous promettez que ce myst?re sera beau ? dit Gisquette.
en
"Do you promise us that this mystery will be fine?" said Gisquette.
eu
-Zalantzarik gabe -erantzun zion.
es
-?Seguro!
fr
 
en
 
eu
Ondoren, harro samar honakoa erantsi zuen:
es
-respondi? y a?adi? luego con cierto ?nfasis-:
fr
-Sans doute, r?pondit-il ;
en
"Without doubt," he replied;
eu
-Neu naiz egilea, andere?oak. -Benetan?
es
Se?oritas, yo soy el autor. -?De verdad?
fr
puis il ajouta avec une certaine emphase : -Mesdamoiselles, c'est moi qui en suis l'auteur.
en
then he added, with a certain emphasis,-"I am the author of it, damsels."
eu
-esan zuten bi neska gazteek erabat txundituta.
es
-exclamaron, asombradas, las dos j?venes a la vez.
fr
-Vraiment ? dirent les jeunes filles, tout ?bahies.
en
"Truly?" said the young girls, quite taken aback.
eu
-Benetan!
es
 
fr
- Vraiment !
en
 
eu
-bota zien poetak bere burua apur bat lerdenduz-.
es
-De verdad-respondi? el poeta pavone?ndose un poco-;
fr
r?pondit le po?te en se rengorgeant l?g?rement ;
en
"Truly!" replied the poet, bridling a little;
eu
Egia esan, bik egin dugu:
es
es decir, lo hemos hecho entre los dos;
fr
c'est-?-dire nous sommes deux :
en
"that is, to say, there are two of us;
eu
oholak ebaki, teatroko dekoratuak egin eta taulatua osatu duen Joan Marchand-ek eta obra idatzi dudan nik neuk.
es
Juan Marchand que ha serrado las tablas, ha construido el andamiaje y los decorados, y yo que he escrito la obra;
fr
Jehan Marchand, qui a sci? les planches, et dress? la charpente du th??tre et toute la boiserie, et moi qui ai fait la pi?ce.
en
Jehan Marchand, who has sawed the planks and erected the framework of the theatre and the woodwork; and I, who have made the piece.
eu
Pierre Gringoire dut izena.
es
me llamo Pierre Gringoire.
fr
-Je m'appelle Pierre Gringoire.
en
My name is Pierre Gringoire."
eu
Cid obraren egileak ez zukeen Pierre Corneille harrotasun handiagoz esango.
es
Ni el mismo autor del Cid habr?a dicho con tanto orgullo: Pierre Corneille.
fr
L'auteur du Cid n'e?t pas dit avec plus de fiert? : Pierre Corneille.
en
The author of the "Cid" could not have said "Pierre Corneille" with more pride.
eu
Irakurleak konturatuko ziren, noski, Jupiter tapiz azpira ezkutatu zenetik antzezlan berriaren egileak bat-batean Gisquette eta Lienardari (zeintzuei mirespen tolesgabea baitzerien) adierazpen haiek egin ahala denbora igaro zela.
es
Nuestros lectores habr?n podido darse cuenta del tiempo transcurrido desde que J?piter se escondi? tras la tapicer?a, hasta el instante en que el autor de la nueva pieza hizo tales revelaciones ante la ingenua admiraci?n de Gisquette y Lienarda.
fr
Nos lecteurs ont pu observer qu'il avait d?j? d? s'?couler un certain temps depuis le moment o? Jupiter ?tait rentr? sous la tapisserie jusqu'? l'instant o? l'auteur de la moralit? nouvelle s'?tait r?v?l? ainsi brusquement ? l'admiration na?ve de Gisquette et de Li?narde. Chose remarquable :
en
Our readers have been able to observe, that a certain amount of time must have already elapsed from the moment when Jupiter had retired beneath the tapestry to the instant when the author of the new morality had thus abruptly revealed himself to the innocent admiration of Gisquette and Li?narde.
eu
Kontutan hartzeko gauza: minutu batzuk lehenago hain asaldaturik zegoen jendetza hura, lasai ari zen itxaroten komedianteak emandako hitzaz fidaturik.
es
Conviene tambi?n se?alar como cosa extra?a que todo aquel gent?o que s?lo unos minutos antes se mostraba tan tumultuoso, ahora esperaba pacientemente fi?ndose de las palabras del comediante.
fr
toute cette foule, quelques minutes auparavant si tumultueuse, attendait maintenant avec mansu?tude, sur la foi du com?dien ;
en
Remarkable fact: that whole crowd, so tumultuous but a few moments before, now waited amiably on the word of the comedian;
eu
Horrek egunero teatrotan frogatzen den betiko egia baieztatzen du; alegia, jendeak patxadaz itxaron dezan biderik egokiena bertatik hastera doazela esatea dela.
es
Esto confirma una verdad, comprobada a diario en nuestros teatros, y es que la mejor manera de conseguir que el p?blico no se impaciente es prometerle que la funci?n va a comenzar en seguida.
fr
ce qui prouve cette v?rit? ?ternelle et tous les jours encore ?prouv?e dans nos th??tres, que le meilleur moyen de faire attendre patiemment le public, c'est de lui affirmer qu'on va commencer tout de suite.
en
which proves the eternal truth, still experienced every day in our theatres, that the best means of making the public wait patiently is to assure them that one is about to begin instantly.
eu
Baina Joan ikaslea ez zegoen loak hartuta.
es
Pero el estudiante Joannes no se hab?a dormido.
fr
Toutefois l'?colier Joannes ne s'endormait pas.
en
However, scholar Johannes had not fallen asleep.
eu
E! -oihu egin zuen bat-batean istiluen ondorengo itxaronaldi lasaiaren erdian-.
es
-?Eh! -exclam?, en medio de aquella apacible espera, que hab?a seguido al tumulto anterior-.
fr
" Hol?h?e !
en
"Hol? h?!" he shouted suddenly, in the midst of the peaceable waiting which had followed the tumult.
eu
Jupiter, Ama Birjina, txerpolari arraioak!
es
?Saltimbanquis del demonio!
fr
cria-t-il tout ? coup au milieu de la paisible attente qui avait succ?d? au trouble, Jupiter, madame la Vierge, bateleurs du diable !
en
"Jupiter, Madame the Virgin, buffoons of the devil!
eu
Txantxetan ari al zarete?
es
?Pero est?is de broma?
fr
vous gaussez-vous ?
en
are you jeering at us?
eu
Obra!
es
Venga ya, ?la obra!
fr
la pi?ce !
en
The piece!
eu
Obra!
es
?La obra!
fr
la pi?ce !
en
the piece!
eu
Hasi edo bestela gu hasiko gara berriz.
es
 
fr
Commencez, ou nous recommen?ons. "
en
commence or we will commence again!"
eu
Ez zen besteren premiarik izan.
es
No hizo falta m?s.
fr
Il n'en fallut pas davantage.
en
This was all that was needed.
eu
Instrumentu altu eta baxuek jo eta aldamioetatik zetorren musika entzun ahal izan zen. Gortinak ireki egin ziren.
es
Del interior del tinglado empez? a sonar una m?sica de instrumentos graves y agudos, al tiempo que se corr?an las cortinas para dar paso a cuatro personajes muy maquillados y con vestimenta muy llamativa que comenzaron a subir por aquella empinada escalera;
fr
Une musique de hauts et bas instruments se fit entendre de l'int?rieur de l'?chafaudage ; la tapisserie se souleva ;
en
The music of high and low instruments immediately became audible from the interior of the stage; the tapestry was raised;
aurrekoa | 245 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus