Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
hauek oro kontuan, nahasitxoago behar huke ibili.
es
Teniendo en cuenta todo esto, deber?as ser un poco m?s promiscua...
fr
Et, dans ces conditions, vous devriez vraiment ?tre un peu plus accessible ? tous...
en
And seeing that you ought to be a little more promiscuous..."
eu
-Estabilidadea-ekin zion Inspektoreak-, estabilidadea.
es
-Estabilidad-insisti? el Interventor-, estabilidad.
fr
-La stabilit?, insista l'Administrateur, la stabilit?.
en
"Stability," insisted the Controller, "stability.
eu
Lehenengo eta azkenengo beharra.
es
La necesidad primaria y ?ltima.
fr
Le besoin fondamental et ultime.
en
The primal and the ultimate need.
eu
Estabilidadea.
es
Estabilidad.
fr
La stabilit?.
en
Stability.
eu
Hortik dator guztia.
es
De ah? todo esto.
fr
tout ceci...
en
Hence all this."
eu
Esku mugimendu batez jardinak seinalatu zituen, Egokitegiko edifizio larria, haurrak biluzik, hostotzan erdi izkutatuak edo larrerik larre korrika.
es
Con un movimiento de la mano se?al? los jardines, el enorme edificio del Centro de Condicionamiento, los ni?os desnudos semiocultos en la espesura o corriendo por los prados.
fr
D'un geste de la main il indiqua les jardins, l'?norme b?timent du Centre de Conditionnement, les enfants nus cach?s dans les buissons ou courant sur les gazons.
en
With a wave of his hand he indicated the gardens, the huge building of the Conditioning Centre, the naked children furtive in the undergrowth or running across the lawns.
eu
Leninak ezezkoa eragin zion buruari.
es
Lenina movi? negativamente la cabeza.
fr
Lenina hocha la t?te :
en
Lenina shook her head.
eu
-Ez diakinat zergatik-esan zuen ahapean-, baina aspaldion ez diadukanat gogo haundirik nahasmendurako.
es
-No s? por qu?-musit?-?ltimamente no me he sentido muy bien dispuesta a la promiscuidad.
fr
-Je ne sais pas comment cela se fait, dit-elle, musant, mais voil? quelque temps que je ne me sens pas beaucoup de go?t pour ?tre...
en
"Somehow," she mused, "I hadn't been feeling very keen on promiscuity lately.
eu
Batzuetan ez egin beharra din batek.
es
Hay momentos en que una no debe.
fr
accessible ? tous.
en
There are times when one doesn't.
eu
Hik, Fanny, ez al dun inoiz honelakorik sentitu?
es
?Nunca lo has sentido as?, Fanny?
fr
N'avez-vous pas ?prouv? cela, vous aussi, Fanny ?
en
Haven't you found that too, Fanny?"
eu
Fannyk baietz esan zion atsegintsu eta ulerkor.
es
Fanny asinti? con simpat?a y comprensi?n.
fr
Fanny exprima d'un signe de t?te sa sympathie et sa compr?hension.
en
Fanny nodded her sympathy and understanding.
eu
-Baina ahalegindu egin behar dun-esan zuen sententzia gisa-. Parte hartu behar dun jokoan.
es
-Pero es preciso hacer un esfuerzo-dijo sentenciosamente-, es preciso tomar parte en el juego.
fr
-Mais il faut faire l'effort n?cessaire, dit-elle d'un ton sentencieux, il faut se conduire proprement.
en
"But one's got to make the effort," she said, sententiously, "one's got to play the game.
eu
Nolanahi ere, mundu guztia mundu guztiarena dun.
es
Al fin y al cabo, todo el mundo pertenece a todo el mundo.
fr
Apr?s tout, chacun appartient ? tous les autres.
en
After all, every one belongs to every one else."
eu
-Bai, mundu guztia mundu guztiarena dun-berresan zuen Leninak geldiro geldiro. Eta hasperen eginik, ixilik geratu zen pixka batean.
es
-S?, todo el mundo pertenece a todo el mundo-repiti? Lenina lentamente; y, suspirando, guard? silencio un momento;
fr
-Oui, chacun appartient ? tous les autres... Lenina r?p?ta lentement la formule, et, soupirant, se tut un instant ;
en
"Yes, every one belongs to every one else," Lenina repeated slowly and, sighing, was silent for a moment;
eu
Gero Fannyri eskutik oraturik, estutu egin zion pixka bat.
es
despu?s, cogiendo la mano de Fanny, se la estrech? ligeramente-.
fr
puis, prenant la main de Fanny, elle la pressa doucement :
en
then, taking Fanny's hand, gave it a little squeeze.
eu
Arrazoi osoa daukan, Fanny.
es
Tienes toda la raz?n, Fanny.
fr
-Vous avez tout ? fait raison, Fanny.
en
"You're quite right, Fanny.
eu
Beti bezala.
es
Como siempre.
fr
Comme d'habitude.
en
As usual.
eu
Ahaleginduko naun.
es
Har? ese esfuerzo.
fr
Je ferai l'effort qu'il faut.
en
I'll make the effort."
eu
Bultzada hertsiek gainez egiten dute, eta gainezte hori da sentimendua, gainezte hori da grina, gainezte hori da zorotasuna ere.
es
Los impulsos coartados se derraman, y el derrame es sentimiento, el derrame es pasi?n, el derrame es incluso locura;
fr
R?prim?e, l'impulsion d?borde, et le flot r?pandu, c'est le sentiment ; le flot r?pandu, c'est la passion ;
en
Impulse arrested spills over, and the flood is feeling, the flood is passion, the flood is even madness:
eu
Korrontearen indarrean, eta dikearen altueran eta heusmenean dago gorabehera.
es
ello depende de la fuerza de la corriente. y de la altura y la resistencia del dique.
fr
cela d?pend de la force du courant, de la hauteur et de la r?sistance du barrage.
en
it depends on the force of the current, the height and strength of the barrier.
eu
Bidean oztoporik aurki ez dezan korrontea bare bare doake kanale predestinatuetan behera, zorion lasaia emanez.
es
La corriente que no es detenida por ning?n obst?culo fluye suavemente, bajando por los canales predestinados hasta producir un bienestar tranquilo.
fr
Le ruisseau sans obstacle coule tout uniment le long des canaux qui lui ont ?t? destin?s, vers une calme euphorie.
en
The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well-being.
eu
Enbrioia gose da.
es
El embri?n est? hambriento;
fr
(L'embryon a faim ;
en
The embryo is hungry;
eu
Egunik egun, odol artifizialaran bonba jiraka ari da minutuko zortzirehun erreboluziotan.
es
d?a tras d?a, la bomba de suced?neo de la sangre gira a ochocientas revoluciones por minuto.
fr
d'un bout du jour ? l'autre, la pompe ? pseudo-sang fait sans arr?t ses huit cents tours ? la minute.
en
day in, day out, the blood-surrogate pump unceasingly turns its eight hundred revolutions a minute.
eu
Haur dekantatuak negar egiten du;
es
El ni?o decantado llora;
fr
Le b?b? d?cant? hurle ;
en
The decanted infant howls;
eu
berehalaxe datorkio inudea kanpoko sekreziodun ontzi batez.
es
inmediatamente aparece una enfermera con un frasco de secreci?n externa.
fr
imm?diatement, une infirmi?re para?t avec un biberon de s?cr?tion externe.
en
at once a nurse appears with a bottle of external secretion.
eu
Sentimenduak ugaritu egin ohi dira desiratzetik kontsumatzera bitartean.
es
Los sentimientos proliferan en el intervalo de tiempo entre el deseo y su consumaci?n.
fr
Le sentiment est aux aguets pendant cet intervalle de temps qui s?pare le d?sir de sa satisfaction.
en
Feeling lurks in that interval of time between desire and its consummation.
eu
Labur ezazue bitarte hori, bota itzazue ezertarako ez diren dike zahar hoik.
es
Abreviad este intervalo, derribad esos viejos diques innecesarios.
fr
R?duisez cet intervalle, abattez tous ces vieux barrages inutiles.)
en
Shorten that interval, break down all those old unnecessary barriers.
eu
- Zorioneko mutilak zuek!
es
-?Afortunados muchachos!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen inspektoreak-ez zioten begiratzen ere nekeari zuen bizitzak errezak zitezen emozioz;
es
-dijo el Interventor-.
fr
-Heureux jeunes gens ! dit l'Administrateur.
en
"Fortunate boys!" said the Controller.
eu
ahal guztiak egin zituzten emozio guztietarik haiek jagotearren.
es
No se ahorraron esfuerzos para hacer que sus vidas fuesen emocionalmente f?ciles, para preservarles, en la medida de lo posible, de toda emoci?n.
fr
Nulle peine n'a ?t? ?pargn?e pour rendre votre vie ?motivement facile, pour vous pr?server, pour autant que la chose soit possible, de ressentir m?me des ?motions.
en
"No pains have been spared to make your lives emotionally easy-to preserve you, so far as that is possible, from having emotions at all."
eu
- Ford bere gurditzarrean dago!
es
-?Ford est? en su viejo carromato!
fr
 
en
 
eu
-marmartu zuen I.E.Z.ak-.
es
-murmur? el D.I.C.-.
fr
" Ford est dans son tacot, murmura le D.I.C., tout va bien par le monde.
en
"Ford's in his flivver," murmured the D.H.C.
eu
Dena dabil ondo munduan.
es
Todo marcha bien en el mundo.
fr
" -Lenina Crowne ?
en
"All's well with the world."
eu
- Lenina Crowne?
es
-?Lenina Crowne?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Henry Fosterek, Predestinatzaile Laguntzailearen galdera berresanik eta galtzetako kremailera ixten zuelarik-.
es
-dijo Henry Foster, repitiendo la pregunta del Predestinador Ayudante mientras cerraba la cremallera de sus pantalones-.
fr
dit Henry Foster, r?p?tant en ?cho la question pos?e par le Pr?destinateur Adjoint pendant qu'il rattachait la fermeture ?clair de son pantalon. Oh !
en
"Lenina Crowne?" said Henry Foster, echoing the Assistant Predestinator's question as he zipped up his trousers.
eu
Neskatxa bikaina duk.
es
Es una muchacha estupenda.
fr
c'est une fille magnifique.
en
"Oh, she's a splendid girl.
eu
Izugarri pneumatikoa.
es
Maravillosamente neum?tica.
fr
Merveilleusement pneumatique.
en
Wonderfully pneumatic.
eu
Harritzen nauk hik ez duala oraindik heure egin.
es
Me sorprende que no la hayas tenido.
fr
Je m'?tonne que vous ne l'ayez pas eue.
en
I'm surprised you haven't had her."
eu
-Benetan ere ez diakiat nola izan zen-esan zuen Predestinatzaile Laguntzaileak-.
es
-La verdad es que no comprendo c?mo pudo ser-dijo el Predestinador Ayudante-.
fr
-Je ne sais pas comment cela se fait, dit le Pr?destinateur Adjoint.
en
"I can't think how it is I haven't," said the Assistant Predestinator.
eu
Baina arrapatuko diat hurrengo aukeran.
es
Pero lo har?. En la primera ocasi?n.
fr
Je l'aurai certainement... ? la premi?re occasion.
en
"I certainly will. At the first opportunity."
eu
Zegoen lekutik, Janztegiko nabearen beste ertzetik, Bernard Marxek den dena entzun zien eta zurbilik geratu zen.
es
Desde su lugar, en el extremo opuesto de la nave del vestuario, Bernard Marx oy? lo que dec?an y palideci?.
fr
De sa place, de l'autre c?t? de la m?me trav?e du vestiaire, Bernard Marx surprit ce qu'ils disaient, et p?lit.
en
From his place on the opposite side of the changing-room aisle, Bernard Marx overheard what they were saying and turned pale.
eu
-Egia esateko-esan zuen Leninak-, aspertzen hasita niagon ia egun eta bihar Henry besterik ez edukitzeaz.
es
-Si quieres que te diga la verdad-dijo Lenina-, lo cierto es que empiezo a aburrirme un poco a fuerza de no tener m?s que a Henry d?a tras d?a.
fr
-Puis, ? vrai dire, fit Lenina, je commence ? ressentir une pointe d'ennui, ? n'avoir personne que Henry tous les jours.
en
"And to tell the truth," said Lenina, "I'm beginning to get just a tiny bit bored with nothing but Henry every day."
eu
-Ezker oineko galtzerdia jantzi zuen-.
es
-Se puso la media de la pierna izquierda-.
fr
-Elle enfila son bas gauche.
en
She pulled on her left stocking.
eu
Ezagutzen al dun Bernard Marx?
es
?Conoces a Bernard Marx?
fr
-Connaissez-vous Bernard Marx ?
en
"Do you know Bernard Marx?" she asked in a tone whose excessive casualness was evidently forced.
eu
-galdetu zuen ezaxol airez, baina bistan zeukan asko axola zitzaiola.
es
-pregunt? en un tono cuya excesiva indiferencia era evidentemente forzada.
fr
demanda-t-elle d'un ton dont le d?tachement excessif ?tait ?videmment forc?.
en
Fanny looked startled.
eu
Fannyk harriturik begiratu zion.
es
Fanny pareci? sobresaltada.
fr
-Vous ne pr?tendez pas ?...
en
"You don't mean to say...
eu
-Ez al dautan esanen,..
es
-No me digas que...
fr
 
en
?"
aurrekoa | 118 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus