Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Utz ezak!
es
?Bah!
fr
Laisse !
en
Let be!
eu
Utz ezak!
es
?Bah!
fr
Oublie !
en
Let be!
eu
Hamar urte haurraren zuhurtzia hartatik oraingo eromenera.
es
Y ya diez a?os entre aquella cordura infantil y la locura presente.
fr
En dix ans la folie avait pris le pas sur la sagesse de l'enfance.
en
Ten years from that wisdom of children to his folly.
eu
Eta neurtitzak bidaliko balizkio?
es
?Y si le enviara los versos?
fr
S'il lui envoyait des vers ?
en
If he sent her the verses?
eu
Gosarian ozenki irakurriko lituzkete arrautzak koskatze hotsaren artean.
es
Los leer?an en voz alta a la hora del desayuno, entre el descascarilleo de los huevos pasados por agua.
fr
Elle les lirait au petit d?jeuner au milieu des coquilles d'?ufs.
en
They would be read out at breakfast amid the tapping of egg-shells.
eu
A zer txorakeria!
es
?Locura!
fr
Pure folie !
en
Folly indeed!
eu
Neskaren nebek barre egingo lukete eta orria elkarri indarrez kentzen saiatuko lirateke euren behatz indartsu zakarrekin.
es
Sus hermanos se reir?an y tratar?an de arrebatarse uno a otro la hoja con sus dedos fuertes y rudos.
fr
Ses fr?res riraient en tentant de s'arracher la feuille de leurs doigts durs et forts.
en
Her brothers would laugh and try to wrest the page from each other with their strong hard fingers.
eu
Apaiz ezti-jarioak, neskaren osabak, bere besaulkian eserita besoa luze-luze eginda orriari eutsiz, irribarrez irakurri eta forma literarioa onetsiko luke.
es
Y el t?o, el almibarado sacerdote, sostendr?a el papel con todo el brazo extendido para leerlo y aprobar con una sonrisa la forma literaria.
fr
Assis dans son fauteuil le pr?tre mielleux, son oncle, tiendrait la feuille ? bout de bras, la lirait en souriant et en approuverait la forme litt?raire.
en
The suave priest, her uncle, seated in his arm-chair, would hold the page at arm's length, read it smiling and approve of the literary form.
eu
Ez, ez;
es
No, no.
fr
Non, non, c'?tait de la folie.
en
No, no;
eu
txorakeria zen hori.
es
Era una locura.
fr
M?me s'il lui envoyait des vers qu'elle ne montrerait ? personne.
en
that was folly.
eu
Neurtitzak bidaliko balizkio ere, ez lizkieke besteei erakutsiko.
es
Que aun si le enviara los versos, seguramente ella no los hab?a de ense?ar a los dem?s.
fr
Non, non, elle ne pouvait faire ?a.
en
Even if he sent her the verses she would not show them to others.
eu
Ez, ez;
es
No, no:
fr
Il se mit ? penser qu'il lui avait fait du tort.
en
No, no;
eu
ez luke hori egingo.
es
no lo har?a.
fr
Le sentiment de son innocence l'agitait tant qu'il avait presque piti? d'elle.
en
she could not.
eu
Gaizki juzkatu zuela hasi zen sentitzen.
es
Comenz? a tener la sensaci?n de que tal vez la hab?a juzgado injustamente.
fr
 
en
 
eu
Errugabea zenaren sentimenak ia harengatik errukitzeraino eraman zuen;
es
Comprendi? que ella era inocente, lo comprendi? de tal modo, que casi lleg? a sentir piedad.
fr
Une innocence qu'il n'avait jamais comprise jusqu'? ce qu'il l'e?t per?ue par le biais du p?ch?.
en
He began to feel that he had wronged her.
eu
ez zuen inoiz errugabetasuna zer zen ulertu, bekatuaren bidez ezagutzera iritsi zen arte; neskak ere ez zuen errugabetasuna zer zen ulertu errugabea zen bitartean edo emetasunaren lotsa estrainioa lehen aldiz etorri zitzaion arte.
es
Era la inocencia que ?l no hab?a podido comprender hasta que hab?a llegado a conocerla por medio del pecado, la inocencia que ella tampoco hab?a podido comprender mientras era inocente, hasta que la extra?a miseria de la naturaleza femenina hab?a llegado por primera vez a su cuerpo.
fr
Une innocence qu'elle n'avait pas davantage per?ue alors qu'elle ?tait innocente ou avant que l'?trange humiliation de sa propre nature ne lui f?t apparue. Alors, pour la premi?re fois, son ?me ? elle avait commenc? ? vivre comme son ?me ? lui avait v?cu quand il avait p?ch? pour la premi?re fois.
en
A sense of her innocence moved him almost to pity her, an innocence he had never understood till he had come to the knowledge of it through sin, an innocence which she too had not understood while she was innocent or before the strange humiliation of her nature had first come upon her.
eu
Haren arima orduan hasi zen bizitzen, bere arima lehen aldiz bekatu egin zuenean bizitzen hasi zen bezala; eta gupida samur batek bete zion bihotza haren zurbiltasuna eta haren begiak, emakumetasunaren lotsa ilunak apaldu eta tristatuak, gogoratu zituenean.
es
Que entonces su alma habr?a comenzado a vivir, del mismo modo que la de ?l despu?s del primer pecado. Y una tierna piedad llen? su coraz?n al recordar la fr?gil palidez de aquellos ojos, humildes y entristecidos por el oscuro oprobio de la feminidad.
fr
Une tendre compassion emplit son c?ur quand il se rappela sa p?leur fragile et ses yeux humili?s et attrist?s par la sombre honte de la f?minit?.
en
Then first her soul had begun to live as his soul had when he had first sinned, and a tender compassion filled his heart as he remembered her frail pallor and her eyes, humbled and saddened by the dark shame of womanhood.
eu
Bihotza estasitik hildurara pasatu zitzaion bitartean non zegoen hura?
es
Y ?d?nde estaba ella mientras su alma de ?l hab?a pasado del ?xtasis al desfallecimiento?
fr
Alors que son ?me ? lui passait de l'extase ? la langueur, o? ?tait-elle ?
en
While his soul had passed from ecstasy to languor where had she been?
eu
Ba ote zitekeen, bizitza izpiritualeko bide misteriotsuei esker, haren arima une horietan bertan egiten zitzaion omenaz ohartuta egotea?
es
?Podr?a ser, por las misteriosas v?as de la vida espiritual, que su alma en aquellos mismos momentos tuviera conciencia del homenaje que ?l le dedicaba?
fr
?tait-il possible qu'en ces m?mes moments, par les voies myst?rieuses de la vie spirituelle, son ?me e?t ?t? consciente de l'hommage qu'il lui rendait ?
en
Might it be, in the mysterious ways of spiritual life, that her soul at those same moments had been conscious of his homage?
eu
Bazitekeen.
es
Pod?a ser.
fr
C'?tait possible.
en
It might be.
eu
Desirazko garraldi bat piztu zitzaion ariman eta sutu eta bete zion gorputz guztia.
es
Una llamarada de deseo inflam? de nuevo su esp?ritu e incendi? y traspas? todo su cuerpo.
fr
Une lueur de d?sir attisa de nouveau son ?me, enflamma et emplit son corps.
en
A glow of desire kindled again his soul and fired and fulfilled all his body.
eu
Desira horren jakitun, neska, villanelleko tentatzailesa, bere lo aromatsutik itzartzen ari zen.
es
Consciente de aquel deseo, ella se estaba levantando de su sue?o aromado, ella, la tentadora de su villanela.
fr
Consciente de ses d?sirs, elle s'?veillait d'un sommeil odorant, la tentatrice de sa villanelle.
en
Conscious of his desire she was waking from odorous sleep, the temptress of his villanelle.
eu
Haren begiak, ilunak eta begirakune langurosarekikoak, bere begietara zabaltzen ari ziren.
es
Sus ojos, profundos y de un l?nguido mirar, se estaban abriendo hacia los ojos de ?l.
fr
Ses yeux, sombres avec une certaine langueur, s'ouvraient ? ses yeux ? lui.
en
Her eyes, dark and with a look of languor, were opening to his eyes.
eu
Haren biluztasun distiratsua, beroa, aromatsua eta ugaria errenditu egiten zitzaion, laino argitsu batek bezala inguratzen zuen, urak bezala bizitza likido batez inguratzen zuen;
es
Su desnudez se le entregaba, radiante, tibia, aromada y plena, envolvi?ndole en efluvios vitales como un agua.
fr
Sa nudit? s'offrait ? lui, radieuse, chaude, odorante et somptueuse, l'enveloppait tel un nuage ?tincelant, l'enveloppait telle l'eau d'une vie liquide :
en
Her nakedness yielded to him, radiant, warm, odorous and lavish-limbed, enfolded him like a shining cloud, enfolded him like water with a liquid life;
eu
eta lurrunezko hodei bat bezala edo espazioan zirkuluetan darioten urek bezala, hitzaren letra likidoak, elementu misteriotsuaren sinboloak, garunean isurtzen zitzaizkion.
es
Y como una nube de vapor, o como aguas que en c?rculos se derramaran por el espacio, los signos l?quidos del verbo, los s?mbolos del elemento misterioso flu?an otra vez del cerebro de Stephen.
fr
comme un nuage de vapeur ou comme des eaux qui s'?coulent dans l'espace, les lettres liquides de la parole, symboles de l'?l?ment du myst?re, submerg?rent son cerveau.
en
and like a cloud of vapour or like waters circumfluent in space the liquid letters of speech, symbols of the element of mystery, flowed forth over his brain.
eu
Ez al zara neka hain bide suharraz, Serafin jausien lilurale hori?
es
?No est?s cansada de ese ardiente af?n t?, de ?ngeles ca?dos seducci?n?
fr
N'es-tu pas lasse des voies de l'engouement, Leurre du s?raphin d?fait ?
en
Are you not weary of ardent ways, Lure of the fallen seraphim?
eu
Ez zakizkit mintza soreztaren xarmaz
es
No me evoques encantos que se van.
fr
Ne parle plus des jours d'enchantement.
en
Tell no more of enchanted days.
eu
Giza bihotzean sutu duzu garra Jabeturik haren gogo eta nahiz
es
El coraz?n del hombre es un volc?n por tus ojos que due?os suyos son.
fr
Tes yeux ont rendu le c?ur de l'homme incandescent Et tu lui as impos? ta volont?.
en
Your eyes have set man's heart ablaze And you have had your will of him.
eu
Ez al zara neka hain bide suharraz?
es
?No est?s cansada de ese ardiente af?n?
fr
N'es-tu pas lasse des voies de l'engouement ?
en
Are you not weary of ardent ways?
eu
Garraren gainetik gores-ke meharra
es
M?s que el fuego tus laudes altos van, humo en el mar, desde uno a otro rinc?n.
fr
Par-dessus la flamme la fum?e de l'encensement
en
Above the flame the smoke of praise Goes up from ocean rim to rim.
eu
Itsasotik gora kiribil-kiribil
es
No me evoques encantos que se van.
fr
Ne parle plus des jours d'enchantement.
en
Tell no more of enchanted days.
eu
Ez zakizkit mintza soreztaren xarmaz
es
 
fr
 
en
 
eu
Gure dolu-auhen, zotin eta negarrak eukaristia-kantan direnean jalgi
es
Nuestros gritos y layes cantar?n eucar?sticamente la canci?n.
fr
Nos cris bris?s et nos lais m?lancoliques Montent en une hymne eucharistique
en
Our broken cries and mournful lays Rise in one eucharistic hymn.
eu
Ez al zara neka hain bide suharraz?
es
?No est?s cansada de ese ardiente af?n?
fr
N'es-tu pas lasse des voies de l'engouement ?
en
Are you not weary of ardent ways?
eu
Esku eskainleek dagite sagara Kaliza mukuru gainezka opariz
es
Mientras las manos levantando est?n el desbordante c?liz de pasi?n.
fr
Alors que les mains du sacrifice Soul?vent le pesant calice
en
While sacrificing hands upraise The chalice flowing to the brim.
eu
Ez zakizkit mintza soreztaren xarmaz
es
No me evoques encantos que se van.
fr
Ne parle plus des jours d'enchantement.
en
Tell no more of enchanted days.
eu
Eta halere darraizu gure begirada begi langurosa eta esku ugariz!
es
Que aun, tuyos, a los ojos piedra im?n, mirar l?nguido y forma plena, son.
fr
Et pourtant tu retiens nos regards envieux De ton regard langoureux et de ton corps somptueux !
en
And still you hold our longing gaze With languorous look and lavish limb!
eu
Ez al zara neka hain bide suharraz?
es
?No est?s cansada de ese ardiente af?n?
fr
N'es-tu pas lasse des voies de l'engouement ?
en
Are you not weary of ardent ways?
eu
Ez zakizkit mintza soreztaren xarmaz.
es
No me evoques encantos que se van.
fr
Ne parle plus des jours d'enchantement.
en
Tell no more of enchanted days.
eu
Zer txori ziren haiek?
es
?Qu? p?jaros eran aqu?llos?
fr
Quels ?taient ces oiseaux ?
en
What birds were they?
eu
Liburutegiko harmailetan geratu eta begira jarri zitzaien, lizar-makilan nekaduraz bermaturik.
es
Se detuvo en los escalones de la Biblioteca y, apoy?ndose con aire de cansancio en su vara de fresno, se puso a contemplar c?mo volaban.
fr
Il s'arr?ta sur les marches de la biblioth?que pour les regarder, en s'appuyant d'un air las sur sa canne de fr?ne.
en
He stood on the steps of the library to look at them, leaning wearily on his ashplant.
eu
Bueltaka eta bueltaka zebiltzan Molesworth Streeteko etxe baten teilatuaren irtengunean.
es
Revoloteaban girando y girando sin cesar, en tomo al saledizo de una casa de Molesworth Street.
fr
Ils volaient en rond autour de l'avant-toit d'une maison de Molesworth Street.
en
They flew round and round the jutting shoulder of a house in Molesworth Street.
eu
Martxo beranduko arrats-aireak garbi ikusten uzten zuen haien hegada, gorputz ilun, bizkor, dardaratiak zeruaren kontra, oihal urdinka malgu eta lainotsu baten kontra bezala hegaldatzen zirelarik.
es
Su vuelo resaltaba netamente sobre el cielo de un atardecer de a ?ltimos de marzo, como si aquellos tr?mulos y dardeantes cuerpecillos volaran sobre un tapiz azul y neblinoso apenas suspendido all? en los aires.
fr
leurs silhouettes sombres, filantes et fr?missantes se d?tachaient nettement sur le ciel comme s'il s'?tait agi d'une ?toffe flasque d'un bleu ?th?r?.
en
The air of the late March evening made clear their flight, their dark quivering bodies flying clearly against the sky as against a limp-hung cloth of smoky tenuous blue.
eu
Hegan nola egiten zuten begira zegoen:
es
Estaba mirando c?mo volaban.
fr
Il observa leur vol, un oiseau apr?s l'autre :
en
He watched their flight;
eu
txoria txoriaren atzetik, argi-zirta ilun bat, biraldi bat, hego-zurrumurru bat.
es
Y eran al pasar, p?jaro a p?jaro, s?lo un rel?mpago quebrado y sombr?o, s?lo un temblor de alas.
fr
un ?clair sombre, un ?cart, un battement d'ailes.
en
bird after bird: a dark flash, a swerve, a flutter of wings.
eu
Zenbatzen saiatu zen, gorputz bizkor dardarati guztiak alde egin zezaten baino lehen: sei, hamar, hamaika; zenbaki bikoitia ala bakoitia emango ote zuten?
es
Trat? de contarlos antes de que todos hubieran desaparecido: seis, diez, once. Y se preguntaba si ser?an nones o pares.
fr
Il essaya de les compter avant que toutes leurs silhouettes filantes et fr?missantes eussent disparu-six, dix, onze-et se demanda s'ils ?taient en nombre pair ou impair.
en
He tried to count them before all their darting quivering bodies passed: six, ten, eleven: and wondered were they odd or even in number.
eu
Hamabi, hamahiru, zeren eta beste bi etorri baitziren inguruka zeru gorenetik.
es
Doce, trece: que dos bajaban a?n desliz?ndose en c?rculos desde las regiones m?s altas.
fr
Douze, treize :
en
Twelve, thirteen:
eu
Altu edo baxu egiten zuten hegan, baina beti borobilean marra zuzen nahiz kurbatuetan eta beti ezkerretik eskuinera, airezko tenplu baten inguruan zirkuluak eginez bezala.
es
Volaban arriba, abajo, pero siempre girando, girando, cambiando constantemente de la trayectoria recta a la curva, siempre de derecha a izquierda, como si estuviesen dando vueltas alrededor de un templo a?reo.
fr
deux autres descendaient du ciel en tournoyant. Ils volaient plus ou moins haut, mais toujours en cercle, en lignes droites ou incurv?es et toujours de gauche ? droite, tournant autour d'un temple a?rien.
en
for two came wheeling down from the upper sky. They were flying high and low but ever round and round in straight and curving lines and ever flying from left to right, circling about a temple of air.
aurrekoa | 122 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus