Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Mahai multzo baten erditik pasatzerakoan, Stephenek Cranlyri esan zion:
es
Al pasar por uno de los pasillos que dejaban las mesas, Stephen dijo a Cranly:
fr
Tandis qu'ils passaient entre deux rang?es de tables, Stephen dit :
en
As they passed through a lane of the tables Stephen said:
eu
-Cranly, hirekin hitz egin nahi diat.
es
-Necesito hablarte.
fr
-Cranly, je veux te parler.
en
-Cranly, I want to speak to you.
eu
Cranlyk ez zuen erantzun eta ez zen itzuli ere egin.
es
Cranly ni contest? ni se volvi?.
fr
Cranly ne r?pondit ni ne se retourna.
en
Cranly did not answer or turn.
eu
Utzi zuen bere liburua mostradore gainean eta irten egin zen, bere ondo jantzitako oinekin zoruan hots sendoa atereaz.
es
Dej? el libro sobre la mesa de devoluciones y sali?, plantando sonoramente sus bien calzados pies sobre el pavimento.
fr
Il posa son livre sur le comptoir et continua, ses pieds bien chauss?s r?sonnant nettement sur le sol.
en
He laid his book on the counter and passed out, his well-shod feet sounding flatly on the floor.
eu
Eskaileratan gelditu eta, Dixoni arretagabeki begiratuz, errepikatu zuen:
es
En la escalera se detuvo, y mirando distra?damente a Dixon, repiti?:
fr
Dans l'escalier, il s'arr?ta et regardant Dixon d'un air absent r?p?ta :
en
On the staircase he paused and gazing absently at Dixon repeated:
eu
-Peoia erregeren laugarren madarikatu horri.
es
-Pe?n a esa condenada cuarta de rey.
fr
-Pion ? la foutue quatri?me de son roi.
en
-Pawn to king's bloody fourth.
eu
-Horrela nahiago baduk...
es
-Puedes ponerlo ah? si te place-dijo Dixon.
fr
-Si tu pr?f?res, dit Dixon.
en
-Put it that way if you like, Dixon said.
eu
-esan zuen Dixonek. Ahots tonugabe lasaia zuen eta manera gizabidetsuak, eta esku garbi betearen behatzetako batean inizialekiko eraztun bat ageri zuen.
es
Ten?a una voz ?tona y tranquila y maneras corteses; y de vez en cuando, dejaba ver una sortija de sello en uno de los dedos de su mano limpia y gordezuela.
fr
Sa voix ?tait basse et atone, ses mani?res d'une politesse raffin?e, et un des doigts de sa main potel?e et blanche arborait parfois une chevali?re.
en
He had a quiet toneless voice and urbane manners and on a finger of his plump clean hand he displayed at moments a signet ring.
eu
Ezkaratza gurutzatzerakoan, nano garaierako gizon bat hurreratu zitzaien.
es
Al cruzar el vest?bulo, se adelant? al encuentro de ellos un hombrecillo de estatura enana.
fr
Alors qu'ils traversaient le vestibule, un homme de tr?s petite taille vint ? eux.
en
As they crossed the hall a man of dwarfish stature came towards them.
eu
Kapela txikiaren kupulapetik afeitatu gabeko aurpegi bat gogara irribarre egiten hasi zen eta murmurio bat entzun zitzaion.
es
Bajo la c?pula de su diminuto sombrero, se le dibuj? una sonrisa en el rostro barbado de d?as y se le oy? que exhalaba un murmullo.
fr
Sous le d?me de son chapeau minuscule son visage non ras? esquissa un sourire de satisfaction et laissa ?chapper un murmure.
en
Under the dome of his tiny hat his unshaven face began to smile with pleasure and he was heard to murmur.
eu
Tximinoarenak bezain begi malenkoniatsuak zituen.
es
Sus ojos eran melanc?licos como los de un mono.
fr
Ses yeux ?taient aussi m?lancoliques que ceux d'un singe.
en
The eyes were melancholy as those of a monkey.
eu
-Arratsalde on, jaunak-esan zuen tximu-aurpegi bizartsuak.
es
-Buenas tardes, caballeros-dijo aquella cara simiesca y erizada de pelos.
fr
-Bonsoir, messieurs, dit le visage l?g?rement barbu et simiesque.
en
-Good evening, gentlemen, said the stubble-grown monkeyish face.
eu
-Eguraldi beroa Martxoa izateko-esan zuen Cranlyk-.
es
-Para estar en marzo, hace calor-dijo Cranly-.
fr
-Il fait chaud pour un mois de mars, dit Cranly.
en
-Warm weather for March, said Cranly.
eu
Goian leihoak zabalduta dauzkate.
es
All? arriba tienen todo abierto.
fr
On a ouvert les fen?tres l?-haut.
en
They have the windows open upstairs.
eu
Dixonek irribarre egin eta eraztuna biratu zuen.
es
Dixon se sonri? e hizo dar una vuelta a su anillo.
fr
Dixon sourit et fit pivoter sa chevali?re.
en
Dixon smiled and turned his ring.
eu
Tximu-zimurrekiko aurpegi bezkak, giza ahoa atsegin samurrez izurtzen zuelarik, ron-ron egin zuen ahotsaz:
es
La cara negruzca y surcada de arrugas simiescas frunci? su boca humana con un gesto de sereno agrado y un murmullo de satisfacci?n sali? de ella:
fr
Le visage noiraud, simiesque et grima?ant orna sa bouche humaine d'une discr?te satisfaction et sa voix ronronna :
en
The blackish, monkey-puckered face pursed its human mouth with gentle pleasure and its voice purred:
eu
-Eguraldi zoragarria Martxoa izateko.
es
-Hace un tiempo delicioso para marzo.
fr
-Un temps d?licieux pour un mois de mars.
en
-Delightful weather for March.
eu
Zoragarria benetan.
es
Sencillamente delicioso.
fr
Tout simplement d?licieux.
en
Simply delightful.
eu
-Bi dama gazte polit daude goian, kapitaina, itxaroten aspertuta-esan zuen Dixonek.
es
-Tiene usted ah? arriba a dos chicas de primera, cansadas de esperarle, capit?n-dijo Dixon.
fr
-Il y a deux jolies jeunes dames l?-haut, capitaine, qui en ont assez d'attendre, dit Dixon.
en
-There are two nice young ladies upstairs, captain, tired of waiting, Dixon said.
eu
Cranlyk irribarre egin eta adikortasunez esan zuen:
es
Cranly se sonri? y exclam? amablemente:
fr
Cranly sourit et dit aimablement :
en
Cranly smiled and said kindly:
eu
-Kapitainak maitasun bat besterik ez du:
es
-Para el capit?n no hay m?s que una pasi?n:
fr
-Le capitaine est l'homme d'un seul amour :
en
-The captain has only one love:
eu
sir Walter Scott.
es
Walter Scott.
fr
sir Walter Scott.
en
sir Walter Scott.
eu
Ez da hala, kapitaina?
es
?No es as?, capit?n?
fr
N'est-ce pas, capitaine ?
en
Isn't that so, captain?
eu
-Zer irakurtzen ari zara orain, kapitaina?
es
-?Qu? est? usted leyendo ahora, capit?n?
fr
-Que lisez-vous en ce moment, capitaine ?
en
-What are you reading now, captain?
eu
-galdetu zuen Dixonek-.
es
-le pregunt? Dixon-.
fr
demanda Dixon.
en
Dixon asked.
eu
Lammermoorgo Andregaia?
es
?La novia de Lammermoor?
fr
La Fianc?e de Lammermoor ?
en
THE BRIDE OF LAMMERMOOR?
eu
-Oso atsegin dut Scott zaharra-esan zuten ezpain malguek-Uste dut gauza zoragarriak idatzi dituela.
es
-Tengo verdadera pasi?n por Scott-afirmaron los labios flexibles del hombrecillo-.
fr
-J'adore ce bon vieux Scott, dirent les l?vres souples, je trouve qu'il ?crit de belle mani?re.
en
-I love old Scott, the flexible lips said, I think he writes something lovely.
eu
Ez dago harekin konpara daiteken idazlerik.
es
No hay escritor que se pueda comparar con ?l.
fr
Aucun ?crivain ne peut l'?galer.
en
There is no writer can touch sir Walter Scott.
eu
Esku beltzaran, argal, kizkurtu bat mugitu zuen astiro airean gorespenarekin batera eta betazal fin bizkorrak behin eta berriz ixten zitzaizkion begi tristeen gainera.
es
Y una mano desmedrada se movi? suavemente en el aire para acompa?ar la alabanza, mientras sus p?rpados finos y r?pidos pasaban y repasaban repetidamente sobre los ojos tristes.
fr
Tout en pronon?ant cet ?loge, il battit doucement l'air d'une petite main ch?tive et brune, et ses paupi?res fines et vives clign?rent souvent sur ses yeux tristes.
en
He moved a thin shrunken brown hand gently in the air in time to his praise and his thin quick eyelids beat often over his sad eyes.
eu
Tristeago zitzaien Stephenen belarriei haren hizketa:
es
M?s triste a?n, el sonido de aquella voz en los o?dos de Stephen:
fr
Plus triste encore ? l'oreille de Stephen ?tait son parler :
en
Sadder to Stephen's ear was his speech:
eu
azentu bigun bat, baxu eta hezea, akatsek hondatzen zutena;
es
dulce entonaci?n empa?ada y tenue, estropeada por un constante trabucar las palabras.
fr
 
en
 
eu
eta entzuten zuen bitartean, egia ote zen pentsatzen zuen istorio hura, gorpuzkera kuzkurtu hartan korritzen zuen odol mehea noblea eta maitasun intzestuosoaren fruitu zela zioena.
es
Stephen la escuchaba y se preguntaba si ser?a cierta aquella historia, seg?n la cual la sangre mezquina que corr?a por aquella desmedrada naturaleza era noble y fruto de un amor incestuoso.
fr
un accent affect?, bas et humide, truff? de fautes. Et, en l'entendant, il se demanda si l'histoire qu'on racontait ?tait vraie, si le sang clair qui coulait dans ce corps rabougri ?tait noble, fruit d'un amour incestueux.
en
a genteel accent, low and moist, marred by errors, and, listening to it, he wondered was the story true and was the thin blood that flowed in his shrunken frame noble and come of an incestuous love?
eu
Parkeko arbolak euriak abaildurik zeuden eta euria mantso eta atertu gabe ari zuen lakuan, ezkuta gris baten gisa zetzanean.
es
Los ?rboles del parque estaban cargados de lluvia. La lluvia ca?a incesantemente sobre el lago, gris como un escudo de metal.
fr
Les arbres du parc ?taient lourds de pluie et la pluie tombait encore et toujours sur le lac, gris comme un bouclier.
en
The park trees were heavy with rain; and rain fell still and ever in the lake, lying grey like a shield.
eu
Beltxarga talde bat zebilen bertan eta ura eta urertza haien lohi zuri-berdaxkaz zikinduta zegoen.
es
Pasaba una manada de cisnes, y el agua y la margen estaban manchadas de un l?gamo blancuzco y verdoso.
fr
Un groupe de cygnes s'y posa, et une vase verte et blanche souilla l'eau et la rive en dessous.
en
A game of swans flew there and the water and the shore beneath were fouled with their green-white slime.
eu
Samurkiro besarkatzera eragiten zieten argi gris euritsuak, arbola busti isilek, ezkuta irudiko lakuaren lekukotasunak eta beltxargek.
es
Y, ellos, se abrazaban dulcemente, excitados por la luz pluviosa y gris, por los ?rboles h?medos y silenciosos, por la presencia del lago, gris como un escudo de acero, por los cisnes.
fr
Ils s'enlac?rent doucement, pouss?s par la lumi?re grise et pluvieuse, les arbres humides et silencieux, le lac semblable ? un bouclier, les cygnes.
en
They embraced softly, impelled by the grey rainy light, the wet silent trees, the shield-like witnessing lake, the swans.
eu
Bozkariorik gabe, grinarik gabe besarkatzen ziren, mutilaren besoak arrebaren lepoa inguratzen zuela.
es
Se abrazaban sin alegr?a, sin pasi?n, el brazo de ?l alrededor del cuello de su hermana.
fr
Ils s'enlac?rent sans joie ni passion ; il avait son bras autour du cou de sa s?ur.
en
They embraced without joy or passion, his arm about his sister's neck.
eu
Lanazko kapa gris batek, sorbaldatik gerriraino zeharretaratuak, biltzen zuen neska eta honen buru horaila berak nahitako lotsetan makurtzen zen.
es
Ella se envolv?a en una capa de lana gris, terciada del hombro al talle, y su cabeza rubia se inclinaba consentidora y avergonzada.
fr
Elle portait une cape de laine grise, enroul?e de travers de l'?paule ? la taille, et sa t?te blonde ?tait pench?e avec une pudeur consentante.
en
A grey woollen cloak was wrapped athwart her from her shoulder to her waist and her fair head was bent in willing shame.
eu
Ile gorri ilun, soltea zuen mutilak eta bigunki osatutako esku indartsu, bekatsuak.
es
La cabellera de ?l, suelta y de un rojo oscuro; sus manos, pecosas, fuertes y bien modeladas.
fr
Il avait des cheveux roux en d?sordre et des mains c?lines, bien faites, puissantes et couvertes de taches de rousseur.
en
He had loose red-brown hair and tender shapely strong freckled hands.
eu
Aurpegia?
es
?La cara?
fr
Les visages ?
en
Face?
eu
Aurpegia ez zen ikusten.
es
No, cara no se ve?a.
fr
Aucun visage n'?tait visible.
en
There was no face seen.
eu
Nebaren aurpegia neskaren ile euri-usaineztatura makurtuta zegoen.
es
El rostro del hermano estaba doblado sobre el cabello, rubio y fragante de lluvia, de ella.
fr
Le visage du fr?re ?tait pench? sur les cheveux blonds et sentant la pluie de la s?ur.
en
The brother's face was bent upon her fair rain-fragrant hair.
eu
Esku bekatsu, indartsu, ongi osatu eta laztantzailea Davinen eskua zen.
es
Y aquella mano pecosa, recia, bien modelada y acariciante, era la mano de Davin.
fr
La main couverte de taches de rousseur, puissante, bien faite et caressante ?tait celle de Davin.
en
The hand freckled and strong and shapely and caressing was Davin's hand.
eu
Bekoskotu eta umoretxartu egin zuen pentsamendu honek eta berau ekarri zion gizonkil zimurtuak.
es
Frunci? el ce?o, malhumorado por esta idea y por el mu?eco humano que la hab?a hecho nacer.
fr
Il fron?a les sourcils, en col?re contre ses propres pens?es et le nain ratatin? qui les avait attis?es.
en
He frowned angrily upon his thought and on the shrivelled mannikin who had called it forth.
eu
Aitaren Bantryko lagunarteko txantxak etorri zitzaizkion oroimenera.
es
Y de su memoria surgieron de pronto las bromas de su padre all? en la pe?a de amigos de Bantry.
fr
Les quolibets adress?s par son p?re ? la bande de Bantry surgirent de sa m?moire.
en
His father's jibes at the Bantry gang leaped out of his memory.
eu
Atzera eutsi zien eta bere gogoeten hausnarketan jarraitu zuen desoseguz.
es
Las mantuvo a distancia y se puso a cavilar desagradablemente sobre su propio pensamiento.
fr
Il les tint ? distance et se remit ? ruminer avec g?ne ses propres pens?es.
en
He held them at a distance and brooded uneasily on his own thought again.
eu
Zergatik ez ziren Cranlyren eskuak?
es
?Por qu? no eran las manos de Cranly?
fr
Pourquoi n'?taient-ce pas les mains de Cranly ?
en
Why were they not Cranly's hands?
eu
Davinen sinpletasun eta inozentziak ezkutuagoan ziztatu al zuen?
es
?Era que la simplicidad y la inocencia de Davin le corro?an m?s profundamente?
fr
La simplicit? et l'innocence de Davin l'avaient-elles touch? plus intimement ?
en
Had Davin's simplicity and innocence stung him more secretly?
eu
Ezkaratzean aurrera jarraitu zuen Dixonekin, Cranly nanoarengandik txukuntasunez despedi zedin utzita.
es
Sigui? vest?bulo adelante en compa??a de Dixon, mientras Cranly quedaba despidi?ndose con todo primor del enano.
fr
Il finit de traverser le vestibule avec Dixon, laissant Cranly prendre cong? du nain avec affectation.
en
He walked on across the hall with Dixon, leaving Cranly to take leave elaborately of the dwarf.
eu
Kolonadiaren azpian Temple zegoen ikasle taldetxo baten erdian.
es
Bajo la columnata estaba Temple en medio de un grupito de estudiantes.
fr
Temple se tenait sous la colonnade, au beau milieu d'un petit groupe d'?tudiants.
en
Under the colonnade Temple was standing in the midst of a little group of students.
eu
Batek honela oihu egin zuen:
es
Uno de ellos grit?:
fr
L'un d'eux s'?cria :
en
One of them cried:
