Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Haserre hark beste kausa bat zuela sentitu zuen Stephenek, baina, pazientzia itxurak eginez, besoan ukitu eta patxadaz esan zion:
es
Stephen sinti? que aquella c?lera ten?a otra causa, pero fingiendo paciencia, toc? ligeramente el brazo de su compa?ero y dijo en tono tranquilo:
fr
Stephen sentit que cette col?re avait une autre cause, mais, feignant la patience, il lui toucha l?g?rement le bras et dit pos?ment :
en
Stephen felt that his anger had another cause but, feigning patience, touched his arm slightly and said quietly:
eu
-Cranly, esan diat lehen hirekin hitz egin nahi dudala.
es
-Cranly, ya te he dicho que quer?a hablarte.
fr
-Cranly, je t'ai dit que je voulais te parler.
en
-Cranly, I told you I wanted to speak to you.
eu
Goazen.
es
V?monos.
fr
Partons.
en
Come away.
eu
Cranly begira geratu zitzaion une batez eta galdetu zion:
es
Cranly se le qued? mirando por algunos momentos, y por fin le pregunt?:
fr
Cranly le consid?ra un moment et demanda :
en
Cranly looked at him for a few moments and asked:
eu
-Orain?
es
-?Ahora?
fr
-Maintenant ?
en
-Now?
eu
-Bai, orain-esan zuen Stephenek.
es
-S?, ahora-dijo Stephen-.
fr
-Oui maintenant, dit Stephen.
en
-Yes, now, Stephen said.
eu
Hemen ezin diagu hitz egin.
es
Aqu? no podemos hablar.
fr
Impossible de parler ici.
en
We can't speak here.
eu
Goazen.
es
V?monos.
fr
Partons.
en
Come away.
eu
Elkarrekin igaro zuten patioa txintik esan gabe.
es
Cruzaron juntos el patio sin decir palabra.
fr
Ils travers?rent la cour carr?e sans dire un mot.
en
They crossed the quadrangle together without speaking.
eu
Siegfried-en txoriaren deia, suabeki txistukatua, iritsi zitzaien atzetik portaleko harmailetatik.
es
Desde los escalones del p?rtico, les segu?a el canto del p?jaro de Siegfried, silbado suavemente.
fr
Siffl? avec douceur, l'appel de l'oiseau, de Siegfried, les accompagna depuis les marches du portique.
en
The bird call from SIEGFRIED whistled softly followed them from the steps of the porch.
eu
Cranly jiratu egin zen eta Dixonek, txistu egin zuenak, dei egin zien:
es
Cranly se volvi?, y Dixon, que era el que hab?a silbado, grit? desde la escalera:
fr
Cranly se retourna et Dixon, qui avait siffl?, les appela :
en
Cranly turned, and Dixon, who had whistled, called out:
eu
-Nora zoazte?
es
-?A d?nde vais?
fr
-Mais o? allez-vous vous autres ?
en
-Where are you fellows off to?
eu
Eta partida hura, zer, Cranly?
es
?En qu? quedamos de aquel partido?
fr
Et cette partie, Cranly ?
en
What about that game, Cranly?
eu
Aire geldian zehar oihuka parlamentatu zuten Adelphi hotelean jokatu beharreko billar partidaz.
es
Se pusieron a concertar a gritos, a trav?s del aire encalmado, las condiciones de un partido de billar que hab?a de ser jugado en el Adelphi Hotel.
fr
Ils parlement?rent, brisant la qui?tude du soir de leurs cris, au sujet d'une partie de billard qui devait avoir lieu ? l'h?tel Adelphi.
en
They parleyed in shouts across the still air about a game of billiards to be played in the Adelphi hotel.
eu
Bakarrik jarraitu zuen Stephenek aurrera Kildare Street lasairaino eta han Maple's hotelaren parean gelditu zen berriz ere pazientziaz itxaroten.
es
Stephen sigui? andando solo hasta salir a la tranquila Kildare Street, frente al Maple's Hotel, donde se detuvo para aguardar pacientemente de nuevo.
fr
Stephen continua d'avancer seul et, une fois dans la paisible Kildare Street en face de l'h?tel Maple, il s'arr?ta pour attendre, sans perdre patience.
en
Stephen walked on alone and out into the quiet of Kildare Street opposite Maple's hotel he stood to wait, patient again.
eu
Hotelaren izenak, egur koloregabetu leunduak eta aurrealde koloregabetuak destaina eratsuzko begirakune batek bezala ziztatu zuten.
es
El nombre del hotel, un letrero descolorido de madera pulimentada, y su fachada no menos descolorida, le molestaban como una mirada de desde?osa cortes?a.
fr
Le nom de l'h?tel, en bois tr?s clair et poli, et sa fa?ade terne le bless?rent tel un regard de d?dain poli.
en
The name of the hotel, a colourless polished wood, and its colourless front stung him like a glance of polite disdain.
eu
Haserrez begiratu zuen atzera, hoteleko leunki argitu egongelara, non imajinatzen baitzuen egon behar zutela Irlandako patrizioen bizitza ziratuak lasaitsu ostatu harturik.
es
Tambi?n ?l lanz? una mirada dentro del suavemente alumbrado sal?n del hotel, donde se imaginaba ver tranquilamente aposentadas las almas de los patricios de Irlanda.
fr
Il jeta en retour un regard rageur au salon doucement ?clair? de l'h?tel qui, pensait-il, abritait en toute qui?tude les existences raffin?es des patriciens de l'Irlande.
en
He stared angrily back at the softly lit drawing-room of the hotel in which he imagined the sleek lives of the patricians of Ireland housed in calm.
eu
Kargu militar eta landa-arduradunengan pentsatu zuen;
es
El c?rculo de las ideas de estas gentes giraba en torno a jerarqu?as militares y administradores y agentes de fincas r?sticas;
fr
Ils pensaient brevets militaires et r?gisseurs ;
en
They thought of army commissions and land agents:
eu
baserritarren agurrak jasotzen zituzten herrietako bideetan;
es
los labriegos les saludaban al cruzarse con ellos en las carreteras;
fr
les paysans les saluaient au bord des routes de campagne ;
en
peasants greeted them along the roads in the country;
eu
ezagutzen zituzten zenbait plato frantsesen izenak eta aginduak ematen zizkieten kotxeroei ahots zoli, probintziano, azentu arranditsukoan.
es
daban ?rdenes a sus cocheros con una entonaci?n provincial y de tonos agudos que se trasparentaban a trav?s de su pronunciaci?n afectada.
fr
ils connaissaient les noms de certains plats fran?ais et donnaient des ordres aux cochers de leurs voix aigu?s de provinciaux qui per?aient ? travers leur accent affect?.
en
they knew the names of certain French dishes and gave orders to jarvies in high-pitched provincial voices which pierced through their skin-tight accents.
eu
Nola uki zezakeen gizon horien kontzientzia edo nola isuri bere itzala gizon horien alaben irudimenean, euren jauntxoek ernal zitzaten baino lehen, zutena baino ziztrintasun gutxiagoko arraza haz zezaten?
es
?C?mo conmover la conciencia de tales hombres, o c?mo infiltrar la sombra del propio esp?ritu en la imaginaci?n de sus hijas, antes de que sus galanes hubieran engendrado en ellas, para lograr que criaran una raza menos innoble que aquella a que pertenec?an?
fr
Comment pouvait-il frapper leur conscience ou comment projeter son ombre sur l'imagination de leurs filles, avant que leurs propri?taires terriens ne les eussent engendr?es, afin qu'elles pussent donner naissance ? une race moins ignoble que la leur ?
en
How could he hit their conscience or how cast his shadow over the imaginations of their daughters, before their squires begat upon them, that they might breed a race less ignoble than their own?
eu
Eta ilunabar sakonean bere arrazaren pentsamendu eta desirak sentitu zituen saguzarrak bezala mugitzen landa-bide ilunetan, erreka ertzetako arbolapeetan, putzuz beteriko iztingadietan.
es
Y a trav?s del crep?sculo cada vez m?s intenso, sinti? que los pensamientos y deseos de la raza que le hab?a dado origen revoloteaban como murci?lagos por las desiertas veredas de los campos, bajo los ?rboles, junto al borde de los riachuelos, por las tierras pantanosas, manchadas ac? y all? de charcos.
fr
Et dans l'obscurit? du cr?puscule, il per?ut les pens?es et les d?sirs de la race ? laquelle il appartenait voletant telles des chauves-souris par les sombres chemins de campagne, sous les arbres au bord des ruisseaux et pr?s des marais parsem?s d'?tangs.
en
And under the deepened dusk he felt the thoughts and desires of the race to which he belonged flitting like bats across the dark country lanes, under trees by the edges of streams and near the pool-mottled bogs.
eu
Emakume bat zegoen zain atarian Davin gauez handik pasatu zenean eta katilu bat esne eskaini zion eta ohera eramateko ahalegin guztiak egin zizkion; Davinek isilik gordetzen dakienaren begi eztiak zituelako.
es
Una mujer hab?a estado esperando a Davin a la puerta de su casa cuando ?l pasaba de camino en la noche, y al ofrecerle una taza de leche le hab?a invitado a seguirla a su lecho. Y era que los ojos de Davin eran unos ojos dulces que parec?an prometer silencio.
fr
Une femme avait attendu sur le pas de sa porte la nuit o? Davin ?tait pass? et, en lui offrant un verre de lait, lui avait bel et bien propos? de partager son lit, car Davin avait le regard doux de quelqu'un qui savait garder un secret.
en
A woman had waited in the doorway as Davin had passed by at night and, offering him a cup of milk, had all but wooed him to her bed; for Davin had the mild eyes of one who could be secret.
eu
Bera, berriz, inolako emakumeren begiek ez zuten inoiz bilatu.
es
Mas ?l nunca hab?a recibido la invitaci?n de unos ojos de mujer.
fr
Mais, ? lui, les yeux d'une femme n'avaient rien propos?.
en
But him no woman's eyes had wooed.
eu
Besotik gogor heltzen ziotela sentitu zuen eta Cranlyren ahotsak esan zuen:
es
Sinti? que le agarraban fuertemente por el brazo, y la voz de Cranly que dec?a:
fr
Il sentit qu'on lui agrippait vigoureusement le bras et la voix de Cranly dit :
en
His arm was taken in a strong grip and Cranly's voice said:
eu
-Goazemak.
es
-V?mosnos.
fr
-Allons-y m?mement.
en
-Let us eke go.
eu
Hegoalderantz jo zuten isilik.
es
Echaron a andar en silencio en direcci?n al sur.
fr
Ils march?rent vers le sud en silence.
en
They walked southward in silence.
eu
Halako batean Cranlyk esan zuen:
es
Por fin, Cranly habl?:
fr
Puis Cranly dit :
en
Then Cranly said:
eu
-Temple txotxolo, inozo hori!
es
-?Qu? idiota m?s regocijante el Temple ese!
fr
-Quel cr?tin ce Temple !
en
-That blithering idiot, Temple!
eu
Zin degiat Moisesengatik, egunen batean bertan garbituko diat, badakik?
es
Te juro por Mois?s, que me le dejo en el sitio el mejor d?a.
fr
Je jure par Mo?se, crois-moi, que je finirai par avoir la peau de ce type.
en
I swear to Moses, do you know, that I'll be the death of that fellow one time.
eu
Baina ahotsean ez zuen jada haserrerik eta Stephenek bere buruari galdetzen zion ea ez ote zen egongo neskak portalean egin zion agurrean pentsatzen.
es
Pero la c?lera hab?a desaparecido de su voz, y Stephen se preguntaba si en lo que estaba pensando su amigo no era en el saludo que ella le hab?a dirigido en el p?rtico de la Biblioteca.
fr
Mais la col?re avait d?sert? sa voix et Stephen se demanda s'il pensait au fait qu'elle l'avait salu? sous le portique.
en
But his voice was no longer angry and Stephen wondered was he thinking of her greeting to him under the porch.
eu
Ezkerrera hartu zuten eta lehen bezala aurrera jarraitu zuten.
es
Echaron hacia la izquierda y siguieron caminando como antes.
fr
Ils tourn?rent ? gauche et continu?rent en silence.
en
They turned to the left and walked on as before.
eu
Puska batean ibili zirenean, Stephenek esan zuen:
es
Tras de alg?n tiempo de avanzar as?, dijo Stephen:
fr
Apr?s avoir march? ainsi un certain temps, Stephen dit :
en
When they had gone on so for some time Stephen said:
eu
-Cranly, gaur arratsaldean eztabaida ezatsegin bat izan diat.
es
-Cranly, he tenido una cuesti?n desagradable esta tarde.
fr
-Cranly, je me suis m?chamment disput? ce soir.
en
-Cranly, I had an unpleasant quarrel this evening.
eu
-Etxekoekin?
es
-?Con tu familia?
fr
-Avec les tiens ?
en
-With your people?
eu
-galdetu zuen Cranlyk.
es
-pregunt? Cranly.
fr
demanda Cranly.
en
Cranly asked.
eu
-Amarekin.
es
-Con mi madre.
fr
-Avec ma m?re.
en
-With my mother.
eu
-Erlijioaz?
es
-?Sobre religi?n?
fr
-Au sujet de la religion ?
en
-About religion?
eu
-Bai-erantzun zuen Stephenek.
es
-S?.
fr
-Oui, r?pondit Stephen.
en
-Yes, Stephen answered.
eu
Isilaldi baten ondoren, Cranlyk galdetu zion:
es
Tras una pausa, Cranly pregunt?:
fr
Au bout d'un instant, Cranly demanda :
en
After a pause Cranly asked:
eu
-Zer adinekoa duk ama?
es
-?Qu? edad tiene tu madre?
fr
-Quel ?ge a ta m?re ?
en
-What age is your mother?
eu
-Ez oso zaharra-esan zuen Stephenek-.
es
-No mucha-contest? Stephen-.
fr
-Pas tr?s vieille, dit Stephen.
en
-Not old, Stephen said.
eu
Bazkoazkoa egin dezadala nahi dik.
es
Quiere que cumpla con el precepto pascual.
fr
Elle souhaite que je fasse mes P?ques.
en
She wishes me to make my easter duty.
eu
-Eta hik?
es
-?Y t??
fr
-Et toi ?
en
-And will you?
eu
-Ez diat nahi-esan zuen Stephenek.
es
-Yo no quiero.
fr
-Je ne veux pas, dit Stephen.
en
-I will not, Stephen said.
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi ?
en
-Why not?
eu
-esan zuen Cranlyk.
es
-pregunt? Cranly.
fr
dit Cranly.
en
Cranly said.
eu
-Ez diat zerbitzatuko-erantzun zuen Stephenek.
es
-No servir?.
fr
-Je ne veux pas servir, r?pondit Stephen.
en
-I will not serve, answered Stephen.
eu
-Komentario hori orain baino lehen egina dik bakarren batek-esan zuen Cranlyk patxadaz.
es
-He aqu? una contestaci?n que alguien ha dado antes que t?-dijo Cranly con calma.
fr
-J'ai d?j? entendu ?a, dit Cranly calmement.
en
-That remark was made before, Cranly said calmly.
eu
-Ba, orain berriro egiten diat nik-esan zuen Stephenek suharki.
es
-Yo la vuelvo a dar ahora-contest? vivamente Stephen.
fr
-Je viens de le dire, dit Stephen avec fougue.
en
-It is made behind now, said Stephen hotly.
