Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Stephenek aurrera jarraitu zuen lagunaren ondoan, espaloiari tristeki begira.
es
Stephen avanzaba junto a su amigo contemplando sombr?amente la acera.
fr
Stephen continua de marcher ? c?t? de son ami, fixant le trottoir d'un air lugubre.
en
Stephen walked on beside his friend, staring gloomily at the footpath.
eu
-Jainkoa maitatzen saiatu nauk-esan zuen handik pixka batera.
es
Por fin, dijo:-He tratado de amar a Dios.
fr
-J'ai essay? d'aimer Dieu, finit-il par dire.
en
-I tried to love God, he said at length.
eu
Huts egin diat, antza.
es
Y parece que por lo visto he fracasado.
fr
Il semble que j'ai ?chou?.
en
It seems now I failed.
eu
Oso zaila duk.
es
Es muy dif?cil.
fr
C'est tr?s difficile.
en
It is very difficult.
eu
Uneoro nire borondatea Jainkoaren borondatearekin bat egiten saiatu nauk.
es
He tratado de unir, momento a momento, mi voluntad con la voluntad divina.
fr
J'ai essay? d'unir ma volont? ? la volont? de Dieu, ? tout instant.
en
I tried to unite my will with the will of God instant by instant.
eu
Horretan ez diat beti huts egin.
es
En esto s? que no siempre he fracasado.
fr
En cela je n'ai pas toujours ?chou?.
en
In that I did not always fail.
eu
Oraindik ere, agian, egingo niake...
es
Podr?a, tal vez, hacerlo todav?a.
fr
Je pourrais peut-?tre y arriver encore...
en
I could perhaps do that still -
eu
Cranlyk ondotik moztu zion hitza:
es
Cranly le interrumpi? en seco, pregunt?ndole:
fr
Cranly l'interrompit en demandant :
en
Cranly cut him short by asking:
eu
-Hire amak bizitza zoriontsua izan al dik?
es
-?Lleva tu madre una vida feliz?
fr
-Ta m?re a-t-elle eu une vie heureuse ?
en
-Has your mother had a happy life?
eu
-Eta nik zer zekiat?
es
-?Qu? s? yo?
fr
-Comment le saurais-je ?
en
-How do I know?
eu
-esan zuen Stephenek.
es
-contest? Stephen.
fr
dit Stephen.
en
Stephen said.
eu
-Zenbat seme-alaba izan dizkik?
es
-?Cu?ntos hijos ha tenido?
fr
-Combien d'enfants a-t-elle eus ?
en
-How many children had she?
eu
-Bederatzi edo hamar-erantzun zuen Stephenek-.
es
-Nueve o diez-contest? Stephen-.
fr
-Neuf ou dix, r?pondit Stephen.
en
-Nine or ten, Stephen answered.
eu
Batzuk hil egin hituen.
es
Algunos han muerto.
fr
Certains sont morts.
en
Some died.
eu
-Eta hire aita...
es
-?Era tu padre...?
fr
-Ton p?re ?tait-il...
en
-Was your father...
eu
-Cranly gelditu egin zen une batez eta gero esan zuen-:
es
-Cranly se detuvo por un instante, y luego dijo-:
fr
Cranly s'interrompit un instant puis reprit.
en
Cranly interrupted himself for an instant, and then said:
eu
Ez diat hire familiaren gauzetan sartu nahi, baina hire aita, esaten den bezala modua ziana al huen?
es
No quiero inmiscuirme en los asuntos de tu casa. Pero ?estaba tu padre, lo que se dice, bien de posibles?
fr
Je ne veux pas m'immiscer dans tes affaires de famille. Mais ton p?re ?tait-il ce qu'on appelle quelqu'un d'ais? ?
en
I don't want to pry into your family affairs. But was your father what is called well-to-do?
eu
Hi ume hintzela, esan nahi diat.
es
Quiero decir cuando t? eras ni?o.
fr
Je veux dire quand tu ?tais enfant.
en
I mean, when you were growing up?
eu
-Bai-esan zuen Stephenek.
es
-S?-contest? Stephen.
fr
-Oui, dit Stephen.
en
-Yes, Stephen said.
eu
-Zer huen?
es
-?Cu?l era su profesi?n?
fr
-Qu'?tait-il ?
en
-What was he?
eu
-galdetu zuen Cranlyk isilaldi baten ondoren.
es
-pregunt? Cranly despu?s de una pausa.
fr
demanda Cranly au bout d'un instant.
en
Cranly asked after a pause.
eu
Stephen ahoa betean hasi zen aitaren tasunak bata bestearen ondotik esaten.
es
Stephen se puso a enumerar pr?digamente las diferentes ocupaciones de su padre:
fr
Stephen se mit ? ?num?rer avec d?sinvolture les attributs de son p?re.
en
Stephen began to enumerate glibly his father's attributes.
eu
-Medikuntzako ikasle, arraunlari, tenore, antzezlari amateur, politikari aho-bero, lurjabe txiki, inbertitzaile txiki, zurrutero, gizon jator bat, kontu-kontalari, norbaiten idazkari, destilategi bateko ez zekiat zer, zerga-biltzaile, lur joa eta gaur egun bere iraganaren goratzaile.
es
-Estudiante de medicina, remero, tenor, actor aficionado, pol?tico de estruendo, peque?o terrateniente, peque?o rentista, bebedor, buena persona, especialista en chistes y an?cdotas, secretario de no s? qui?n, no s? qu? cosa en una destiler?a, colector de impuestos, quebrado, y al presente ensalzador de todo su propio pasado.
fr
?tudiant en m?decine, rameur, t?nor, acteur amateur, politicien vocif?rant, petit propri?taire, petit investisseur, buveur, bon gars, conteur, secr?taire de quelqu'un, quelque chose dans la distillerie, percepteur, ruin? et pour finir laudateur de son propre pass?.
en
-A medical student, an oarsman, a tenor, an amateur actor, a shouting politician, a small landlord, a small investor, a drinker, a good fellow, a story-teller, somebody's secretary, something in a distillery, a tax-gatherer, a bankrupt and at present a praiser of his own past.
eu
Cranlyk barre egin zuen Stepheni helduta zion besoa estuagotuz, eta honela esan zuen:
es
Cranly se ech? a re?r al mismo tiempo que oprim?a m?s estrechamente el brazo de Stephen. Despu?s dijo:
fr
Cranly rit en resserrant de son ?treinte le bras de St?phane, et dit :
en
Cranly laughed, tightening his grip on Stephen's arm, and said:
eu
-Destilategiarena oso ona duk.
es
-Eso de la destiler?a tiene una gracia brutal.
fr
-La distillerie, ?a assure foutrement !
en
-The distillery is damn good.
eu
-Besterik jakin nahi al duk?
es
-?Queda algo m?s que quieras saber?
fr
-Y a-t-il autre chose que tu veuilles savoir ?
en
-Is there anything else you want to know?
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
-pregunt? Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
Stephen asked.
eu
-Gaur egun ondo al hago diru aldetik?
es
-?Est?s, al presente, en buena situaci?n econ?mica?
fr
-?tes-vous ? l'abri du besoin ?
en
-Are you in good circumstances at present?
eu
-Hala ematen al diat?
es
-?Te lo parezco?
fr
-En ai-je l'air ?
en
-Do I look it?
eu
-galdetu zuen Stephenek irekiro.
es
-exclam? bruscamente Stephen.
fr
demanda Stephen sans d?tour.
en
Stephen asked bluntly.
eu
-Hortaz,-jarraitu zuen Cranlyk pentsakor-ugaritasunaren altzoan jaioa haiz.
es
-Quiere decir-continu? con aire pensativo Cranly-, que te has criado en el seno de la abundancia.
fr
-Alors donc, continua Cranly songeur, tu es n? dans le plus grand luxe.
en
-So then, Cranly went on musingly, you were born in the lap of luxury.
eu
Esaldia garbi eta ozen ahoskatu zuen, adierazpen teknikoekin askotan egiten zuen bezala, entzuleari konbentzimendurik gabe erabiltzen zituela adierazi nahi balio bezala.
es
Dijo la frase recalcando las palabras con toda claridad, como acostumbraba a hacer siempre que usaba expresiones t?cnicas, como si quisiera dar a entender al oyente que eran proferidas sin la menor convicci?n.
fr
Il utilisa cette expression sans m?nager ses effets, ce qui lui arrivait souvent quand il utilisait des expressions techniques, comme s'il voulait que son interlocuteur compr?t qu'ils les utilisaient sans grande conviction.
en
He used the phrase broadly and loudly as he often used technical expressions, as if he wished his hearer to understand that they were used by him without conviction.
eu
-Hire amak asko sufritu behar izan dik-esan zuen ondoren.
es
-Tu madre ha debido de sufrir mucho en esta vida-agreg? al cabo de un momento-.
fr
-Ta m?re a d? traverser un bon nombre d'?preuves, dit-il ensuite.
en
-Your mother must have gone through a good deal of suffering, he said then.
eu
Ez al huke ahalegin bat egingo hari sufrimendu gehiago ebitatzeagatik, nahiz eta...
es
?No querr?as evitarle nuevos sufrimientos aunque...?
fr
Ne voudrais-tu pas essayer de lui ?viter de souffrir davantage m?me si...
en
Would you not try to save her from suffering more even if...
eu
ez huke egingo?
es
?No lo querr?as?
fr
ou le voudrais-tu ?
en
or would you?
eu
-Ahal banu-esan zuen Stephenek-ez litzaidakek asko kostako.
es
-Si ello fuera posible-contest? Stephen-, no me ser?a preciso violentarme mucho por mi parte.
fr
-Si je le pouvais, dit Stephen, ?a ne me co?terait pas grand-chose.
en
-If I could, Stephen said, that would cost me very little.
eu
-Egik, orduan-esan zuen Cranlyk-. Egik esaten diana.
es
-Pues entonces-replic? Cranly-, haz lo que desea.
fr
-Alors fais-le, dit Cranly. Fais ce qu'elle souhaite que tu fasses.
en
-Then do so, Cranly said. Do as she wishes you to do.
eu
Zer kostatzen zaik?
es
?Qu? te cuesta?
fr
Qu'est-ce que ?a peut te faire ?
en
What is it for you?
eu
Ez duala sinesten.
es
No crees en ello.
fr
Tu n'y crois pas.
en
You disbelieve in it.
eu
Forma kontua duk, beste ezer ez.
es
Pero es s?lo una cuesti?n de forma, nada m?s.
fr
C'est une formalit?, rien de plus.
en
It is a form: nothing else.
eu
Eta berak lasaitu bat hartuko dik.
es
Y en cambio le vas a proporcionar una satisfacci?n espiritual.
fr
Et tu la rassureras.
en
And you will set her mind at rest.
eu
Isildu egin zen eta, Stephenek erantzun ez zuenez, isilik jarraitu zuen.
es
Se detuvo, y viendo que Stephen no respond?a continu? callado.
fr
Il s'arr?ta et, comme Stephen ne r?pondait pas, garda le silence.
en
He ceased and, as Stephen did not reply, remained silent.
eu
Gero, bere gogoeta prozesua adieraziz bezala, esan zuen:
es
Por fin, dijo, como si estuviera dando expresi?n a su propio proceso mental:
fr
Puis, comme s'il donnait libre cours ? ses pens?es, il dit :
en
Then, as if giving utterance to the process of his own thought, he said:
eu
-Mundua den simaur-pila zikin honetan ezer segururik baldin baduk, amaren maitasuna duk.
es
-Si hay algo seguro en este apestoso estercolero del mundo, es el amor de una madre.
fr
-Rien n'est certain en ce fumier de monde puant sauf l'amour d'une m?re.
en
-Whatever else is unsure in this stinking dunghill of a world a mother's love is not.
eu
Amak ekartzen hau mundura; lehenengo bere gorputzean eramaten hau.
es
Tu madre te trae al mundo; te lleva primero dentro de su cuerpo mismo.
fr
Notre m?re nous met au monde, nous porte d'abord en elle.
en
Your mother brings you into the world, carries you first in her body.
eu
Zer dakik hik zer sentitzen duen?
es
?Qu? es lo que sabemos acerca de sus sentimientos?
fr
Que savons-nous de ce qu'elle ressent ?
en
What do we know about what she feels?
eu
Baina sentitzen duena sentitzen duela, benetakoa izan behar dik, gutxienez.
es
Pero, sea lo que sea, lo que ella siente es, por lo menos, algo verdadero.
fr
Mais quoi qu'elle ressente, ?a ne peut qu'?tre r?el. ?a doit l'?tre.
en
But whatever she feels, it, at least, must be real. It must be.
eu
Zer dituk gure ideiak eta anbizioak?
es
?Qu? son nuestras ideas y nuestras ambiciones?
fr
Que sont nos id?es ou nos ambitions ?
en
What are our ideas or ambitions?
eu
Jolasa.
es
?Pamplinas!
fr
Un jeu.
en
Play.
eu
Ideiak!
es
?Nuestras ideas!
fr
Des id?es !
en
Ideas!
