Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eta Wellsi orduan damutuko zitzaion egin zuena.
es
Y Wells sentir?a entonces lo que hab?a hecho.
fr
Et Wells regretterait alors ce qu'il avait fait.
en
And Wells would be sorry then for what he had done.
eu
Eta kanpaiak geldi-geldi joko zuen.
es
Y la campana doblar?a lentamente.
fr
Et la cloche sonnerait le glas.
en
And the bell would toll slowly.
eu
Entzuten zuen jotzen.
es
La o?a doblar.
fr
Il entendait le glas.
en
He could hear the tolling.
eu
Eta Brigidek erakutsitako abestia abestu zion bere buruari.
es
Y se recitaba la canci?n que Br?gida le hab?a ense?ado.
fr
Il se r?p?tait la chanson que Brigid lui avait apprise :
en
He said over to himself the song that Brigid had taught him.
eu
Dilin-dalan!
es
?Din-d?n!
fr
Ding dong !
en
Dingdong!
eu
Gazteluko ezkila!
es
?La campana del castillo!
fr
La cloche du ch?teau
en
The castle bell!
eu
Ama nirea, adio!
es
?Madre m?a, adi?s!
fr
Adieu, ma m?re !
en
Farewell, my mother!
eu
Ehortz nazazue hilerri zaharrean
es
Que me entierren en el viejo cementerio junto a mi hermano mayor.
fr
Enterre-moi dans le vieux cimeti?re Aux c?t?s de mon fr?re a?n?.
en
Bury me in the old churchyard Beside my eldest brother.
eu
Anaia nagusiaren aldean Hilkutxa beltzean Sei aingeru atzean,
es
Que sea negra la caja.
fr
 
en
 
eu
Bi abesteko, bi otoitz egiteko Eta bi nire anima eramateko
es
Seis ?ngeles detr?s vayan: dos para cantar, dos para rezar y dos para que se lleven mi alma a volar.
fr
Mon cercueil sera noir, Six anges me suivront, Deux pour chanter et deux pour prier Et deux pour emporter mon ?me.
en
My coffin shall be black, Six angels at my back, Two to sing and two to pray And two to carry my soul away.
eu
Zeinen ederra eta tristea zen hori!
es
?Qu? hermoso y qu? triste era aquello!
fr
Comme c'?tait beau et triste !
en
How beautiful and sad that was!
eu
Zeinen ederrak Ehortz nazazue hilerri zaharrean zioten hitzak!
es
?Qu? hermosas las palabras cuando dec?a: Que me entierren en el viejo cementerio!
fr
Comme les mots ?taient beaux l? o? ?a disait Enterre-moi dans le vieux cimeti?re !
en
How beautiful the words were where they said BURY ME IN THE OLD CHURCHYARD!
eu
Zirrara batek zeharkatu zion gorputza.
es
Un estremecimiento le pas? por el cuerpo.
fr
Un frisson lui parcourut le corps.
en
A tremor passed over his body.
eu
Zeinen tristea eta zeinen ederra!
es
?Qu? triste y qu? hermoso!
fr
Que c'?tait triste et que c'?tait beau !
en
How sad and how beautiful!
eu
Astiro negar egiteko gogoa zuen, baina ez beragatik, hitzengatik baizik, musika bezalako hain hitz eder eta triste haiengatik.
es
Le daban ganas de llorar mansamente, pero no de llorar por ?l, de llorar por aquellas palabras tristes y hermosas como m?sica.
fr
Il avait envie de pleurer en silence, mais pas sur lui-m?me : pour les mots, si beaux et si tristes, comme une musique.
en
He wanted to cry quietly but not for himself: for the words, so beautiful and sad, like music.
eu
Ezkila!
es
?La campana!
fr
Le glas !
en
The bell!
eu
Ezkila!
es
?La campana!
fr
Le glas !
en
The bell!
eu
Adio!
es
?Adi?s!
fr
Adieu !
en
Farewell!
eu
Oi, adio!
es
?Oh, adi?s!
fr
Oh adieu !
en
O farewell!
eu
Eguzki-argi hotza motelagoturik zen eta Anaia Michael zuen ohe ondoan katilu saldarekin.
es
La fr?a luz solar era a?n m?s d?bil y el hermano Michael estaba a la cabecera de la cama con un cuenco de caldo.
fr
Le soleil froid avait faibli et le fr?re Michael se tenait ? son chevet avec un bol de bouillon de viande.
en
The cold sunlight was weaker and Brother Michael was standing at his bedside with a bowl of beef-tea.
eu
Eskertu zuen, izan ere ahoko lehorrak eta berotasunak baitzegoen.
es
Le vino bien, porque ten?a la boca ardiente y seca.
fr
Cela lui fit plaisir, car il avait la bouche s?che et br?lante.
en
He was glad for his mouth was hot and dry.
eu
Jolastokietan jolasean entzuten zituen.
es
Les o?a jugar en los campos de recreo.
fr
Il les entendait jouer sur les terrains de jeux.
en
He could hear them playing in the playgrounds.
eu
Eta bera ikastetxean egonda bezalaxe zihoan han eguna aurrera.
es
Y la distribuci?n del d?a continuaba en el colegio como si ?l estuviera all?.
fr
Et la journ?e s'?coulait au coll?ge comme s'il ne manquait pas ? l'appel.
en
And the day was going on in the college just as if he were there.
eu
Anaia Michael irtetera zihoan eta gramatikako hirugarrengo ikasleak esan zion ez ahazteko gero egunkariko berriak kontatzera itzultzea.
es
El hermano Michael iba a salir y el muchacho de tercero de gram?tica le dijo que no dejara de volver para contarle las noticias del peri?dico.
fr
Alors que fr?re Michael s'en allait, le gar?on de troisi?me lui demanda de revenir sans faute pour lui rapporter tout ce qu'il y avait dans le journal.
en
Then Brother Michael was going away and the fellow out of the third of grammar told him to be sure and come back and tell him all the news in the paper.
eu
Stepheni, berriz, Athy zuela izena esan zion eta aitak lasterketarako zaldi pila zeukala eta aitak eskupeko on bat emango ziola Anaia Michaeli nahi zuen guztietan, oso jator portatzen zelako Anaia Michael eta gazteluan egunero jasotzen zuten egunkariko berriak kontatzen zizkiolako beti.
es
Luego le dijo a Stephen que su nombre era Athy y que su padre ten?a la mar de caballos de carreras que saltaban pistonudamente; y que su padre le dar?a una buena propina al hermano Michael siempre que lo necesitase, porque era bueno para con ?l y porque le contaba las noticias del peri?dico que se recib?a todos los d?as en el castillo.
fr
Il dit ? Stephen qu'il s'appelait Athy et que son p?re ?levait des chevaux de course qui ?taient d'?patants sauteurs et que son p?re donnerait un bon tuyau au fr?re Michael quand il le voudrait parce que le fr?re Michael ?tait tr?s gentil et lui rapportait toujours ce qu'il y avait dans le journal qu'on recevait tous les jours au ch?teau.
en
He told Stephen that his name was Athy and that his father kept a lot of racehorses that were spiffing jumpers and that his father would give a good tip to Brother Michael any time he wanted it because Brother Michael was very decent and always told him the news out of the paper they got every day up in the castle.
eu
Mota guztietako berriak zekartzan egunkariak:
es
Hab?a noticias de todas clases en el peri?dico:
fr
Il y avait dans le journal toutes sortes de nouvelles :
en
There was every kind of news in the paper:
eu
istripuak, itsasontzi-hondoratzeak, kirolak eta politika.
es
accidentes, naufragios, deportes y pol?tica.
fr
des accidents, des naufrages, du sport et de la politique.
en
accidents, shipwrecks, sports, and politics.
eu
-Orain ez zegok politika besterik egunkarietan-esan zuen-.
es
-Ahora los peri?dicos no traen m?s que cosas de pol?tica-dijo-.
fr
-En ce moment les journaux ne parlent que de politique, dit-il.
en
-Now it is all about politics in the papers, he said.
eu
Hire etxean ere hitz egiten al diate horretaz?
es
?Hablan tambi?n en tu casa de eso?
fr
Est-ce que tes parents en parlent aussi ?
en
Do your people talk about that too?
eu
-Bai-esan zuen Stephenek.
es
-S?-dijo Stephen.
fr
-Oui, dit Stephen.
en
-Yes, Stephen said.
eu
-Nirean ere bai-esan zuen mutilak.
es
-En la m?a tambi?n-dijo ?l.
fr
-Les miens aussi, dit-il.
en
-Mine too, he said.
eu
Gero, une batez pentsatzen egon eta esan zuen:
es
Despu?s se qued? pensando un rato, y a?adi?:
fr
Puis il r?fl?chit un instant et dit :
en
Then he thought for a moment and said:
eu
-Hik deitura arraroa duk, Dedalus, eta nik ere deitura arraroa diat, Athy.
es
-D?dalus, t? tienes un apellido muy raro, y el m?o es muy raro tambi?n.
fr
-Tu as un nom bizarre, Dedalus, et j'ai aussi un nom bizarre, Athy.
en
-You have a queer name, Dedalus, and I have a queer name too, Athy.
eu
Nire deitura herri baten izena duk.
es
Mi apellido es el nombre de una ciudad.
fr
Mon nom est le nom d'une ville.
en
My name is the name of a town.
eu
Hireak latina ematen dik.
es
Tu nombre parece lat?n.
fr
Ton nom on dirait du latin.
en
Your name is like Latin.
eu
Hurrena galdetu zuen:
es
Despu?s pregunt?:
fr
Puis il demanda :
en
Then he asked:
eu
-Asmakizunetarako trebea al haiz?
es
-?Qu? tal ma?a te das para acertijos?
fr
-T'es bon en devinettes ?
en
-Are you good at riddles?
eu
Stephenek erantzun:
es
Stephen contest?:
fr
Stephen r?pondit :
en
Stephen answered:
eu
-Ez oso.
es
-No muy buena.
fr
-Pas tr?s non.
en
-Not very good.
eu
Eta gero:
es
El otro dijo:
fr
Ensuite il dit :
en
Then he said:
eu
-Ea asmatzen duan honako hau.
es
-A ver si me puedes acertar ?ste:
fr
-Peux-tu trouver celle-ci ?
en
-Can you answer me this one?
eu
Zertan dituk antzekoak Kildare konderria eta mutil baten galtzen izter-zuloa?
es
?En qu? se parecen el condado de Kildare y la pernera de los pantalones de un muchacho?
fr
Pourquoi le comt? de Kildare ressemble-t-il ? la jambe d'une culotte d'homme ?
en
Why is the county of Kildare like the leg of a fellow's breeches?
eu
Stephen pentsatzen egon zen erantzuna zein zitekeen eta ondoren honela esan zuen:
es
Stephen estuvo pensando cu?l podr?a ser la respuesta y luego dijo:
fr
Stephen chercha quelle pouvait bien ?tre la r?ponse et dit :
en
Stephen thought what could be the answer and then said:
eu
-Amore ematen diat.
es
-Me doy por vencido.
fr
-Je ne trouve pas.
en
-I give it up.
eu
-Biek "izter" bat daukatelako.
es
-En que los dos contienen "un muslo".
fr
-Parce qu'il y a une cuisse dedans, dit-il.
en
-Because there is a thigh in it, he said.
eu
Ulertzen duk txistea?
es
?Comprendes el chiste?
fr
Tu saisis le jeu de mots ?
en
Do you see the joke?
eu
Athy Kildare konderriko herri bat duk eta "a thigh" (izterra, ingeleraz) izter-zuloan dagoena.
es
Athy es la ciudad del condado de Kildare y a thigh (un muslo) lo que hay en una pernera.
fr
Athy est une ville du comt? de Kildare, et son nom se prononce comme le mot cuisse.
en
Athy is the town in the county Kildare and a thigh is the other thigh.
eu
- A!
es
-?Ah, ya caigo!
fr
 
en
 
eu
orain ulertzen diat-esan zuen Stephenek.
es
-dijo Stephen.
fr
-Oh, je vois, dit Stephen.
en
-Oh, I see, Stephen said.
eu
-Oso asmakizun zaharra duk-esan zuen besteak.
es
-Es un acertijo muy viejo-dijo el otro.
fr
-C'est une vieille devinette, dit-il.
en
-That's an old riddle, he said.
eu
Handik pixka batera, berriz:
es
Y despu?s de un momento:
fr
Apr?s un instant il dit :
en
After a moment he said:
