Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobeto esan, Lynchen katamotz-begiek ikusi dute, pasatu garenean.
es
fue Lynch, el de los ojos de lince, el que la vio cuando pas?bamos.
fr
En fait, les yeux de lynx de Lynch l'ont vue alors que nous passions.
en
Rather, lynx-eyed Lynch saw her as we passed.
eu
Esaten dit nebak gonbidatuta zegoela Cranly han.
es
Me dice que Cranly estaba invitado tambi?n por el hermano.
fr
Il me dit que Cranly y a ?t? invit? par le fr?re.
en
He tells me Cranly was invited there by brother.
eu
Ekarri ote du krokodiloa?
es
?Habr? tra?do su cocodrilo?
fr
A-t-il apport? son crocodile ?
en
Did he bring his crocodile?
eu
Bera al da orain izarra?
es
?Es su luz la que est? en candelero ahora?
fr
Est-il le fer de lance d?sormais ?
en
Is he the shining light now?
eu
Ba, nik aurkitu nuen.
es
yo he sido quien lo ha descubierto.
fr
Eh bien, je l'ai d?couvert.
en
Well, I discovered him.
eu
Deklaratzen dut nik aurkitu nuela.
es
Que conste que yo he sido quien lo ha hecho.
fr
J'affirme que c'est moi.
en
I protest I did.
eu
Wicklowko zahi anega baten atzean lasai distiraz zegoela.
es
Cuando ?l brillaba tranquilamente detr?s de un celem?n de salvado de Wicklow.
fr
Brillant paisiblement derri?re un boisseau de bl? de Wicklow.
en
Shining quietly behind a bushel of Wicklow bran.
eu
Apirilak 3. Davin aurkitu dut Findlaterko eliza pareko tabako-dendan.
es
Abril, 3. Encontr? a Davin en la tienda de tabacos que est? enfrente a la iglesia de Findlater.
fr
Ai rencontr? Davin chez le marchand de cigares en face de l'?glise de Findlatter.
en
APRIL 3. Met Davin at the cigar shop opposite Findlater's church.
eu
Jertse beltza zeraman eta hurley-makila bat.
es
Llevaba un jersey negro y un bast?n de hurley.
fr
Il portait un pull-over noir et avait une crosse de hurling.
en
He was in a black sweater and had a hurley stick.
eu
Galdetu dit ea egia den kanpora noala eta zergatik.
es
Me pregunt? si era verdad que me marchaba y por qu? causa.
fr
M'a demand? s'il ?tait vrai que je partais et pourquoi.
en
Asked me was it true I was going away and why.
eu
Esan diot Tarara joateko biderik laburrena via Holyhead dela.
es
Le dije que el camino m?s corto para Tara era v?a Holyhead.
fr
Lui ai dit que le chemin le plus court pour Tara passe par Holyhead.
en
Told him the shortest way to Tara was VIA Holyhead.
eu
Une horretan bertan aita agertu da.
es
En aquel mismo momento lleg? mi padre.
fr
Mon p?re est arriv? au m?me moment.
en
Just then my father came up.
eu
Aurkezpenak.
es
Presentaci?n.
fr
Pr?sentations.
en
Introduction.
eu
Aita gizabidetsu eta oharkor.
es
Padre, correcto y observador.
fr
P?re, poli et inquisiteur.
en
Father polite and observant.
eu
Davini galdetzen dio ea freskagarriren bat hartu nahi duen.
es
Pregunt? a Davin si quer?a tomar un refresco.
fr
A demand? ? Davin s'il pouvait lui offrir un rafra?chissement.
en
Asked Davin if he might offer him some refreshment.
eu
Davinek ezin zuen, bilera batera zihoan eta.
es
Davin no pod?a porque ten?a que ir a una reuni?n.
fr
Davin a d?clin?, se rendait ? une r?union.
en
Davin could not, was going to a meeting.
eu
Banandu garenean aitak esan dit mutil ona eta zintzoa ematen duela.
es
Despu?s de separarnos de ?l, mi padre me dijo que la mirada de Davin respira simpat?a y honradez.
fr
Au retour mon p?re m'a dit qu'il avait l'air bon et honn?te.
en
When we came away father told me he had a good honest eye.
eu
Galdetzen dit ea zergatik ez naizen sartzen arraun-elkarte batean.
es
Y a continuaci?n que por qu? no me hac?a socio de un club de remo.
fr
M'a demand? pourquoi je ne faisais pas partie d'un club d'aviron.
en
Asked me why I did not join a rowing club.
eu
Pentsatuko dudalakoa egin diot.
es
Finjo que lo pensar?.
fr
J'ai pr?tendu y penser.
en
I pretended to think it over.
eu
Orduan, Pennyfeatherri nolako atsekabea eman zion kontatzen dit.
es
Me cuenta c?mo venci? a Pennyfeather en una regata.
fr
M'a alors racont? comment il avait bris? le c?ur de Pennyfeather.
en
Told me then how he broke Pennyfeather's heart.
eu
Legeak ikas ditzadala nahi du.
es
Quiere que estudie leyes.
fr
Veut que je fasse mon droit.
en
Wants me to read law.
eu
Horretarako aproposa naizela dio.
es
Dice que no encontrar?a cosa que me fuera mejor.
fr
Dit que je suis fait pour ?a.
en
Says I was cut out for that.
eu
Lokatza gehiago, krokodilo gehiago.
es
M?s cieno, m?s cocodrilos.
fr
Encore plus de vase, plus de crocodiles.
en
More mud, more crocodiles.
eu
Apirilak 5. Udaberri basatia.
es
Abril, 5. Primavera salvaje.
fr
Printemps sauvage.
en
APRIL 5. Wild spring.
eu
Hodei iheslariak.
es
Huida de nubes veloces.
fr
Nuages fuyants.
en
Scudding clouds.
eu
Oi, bizitza!
es
?Oh, vida!
fr
? vie !
en
O life!
eu
Urgeldi bihurkarizko erreka iluna, zeinetara sagarrondoek abaildu dituzten euren lore delikatuak.
es
Corriente sombr?a de aguas arremolinadas y fangosas sobre la cual los manzanos han abatido sus flores delicadas.
fr
Noir torrent d'eau mar?cageuse tourbillonnante sur lequel les pommiers ont d?pos? leurs fleurs d?licates.
en
Dark stream of swirling bogwater on which apple-trees have cast down their delicate flowers.
eu
Neskatxen begiak hostoen artean.
es
Ojos de muchachas entre las hojas.
fr
Des yeux de fille parmi les feuilles.
en
Eyes of girls among the leaves.
eu
Neskatxa zuhur eta jostariak.
es
Muchachas recatadas y retozonas.
fr
Filles r?serv?es et turbulentes.
en
Girls demure and romping.
eu
Denak horailak edo gaztaina kolorekoak:
es
Todas rubias o pelirrojas:
fr
Blondes ou auburn :
en
All fair or auburn:
eu
beltzaranik ez.
es
ninguna morena.
fr
pas de brunes.
en
no dark ones.
eu
Hobeto gorritzen dira.
es
Se ruborizan mejor.
fr
Elles rougissent mieux.
en
They blush better.
eu
Aupa!
es
?Hopla!
fr
6 avril.
en
Houpla!
eu
Apirilak 6. Seguru gogoratzen duela iragana.
es
Abril, 6. Seguramente que ella se acuerda del pasado.
fr
Elle se souvient certainement du pass?.
en
APRIL 6. Certainly she remembers the past.
eu
Emakume guztiek gogoratzen dutela dio Lynchek.
es
Lynch dice que todas las mujeres lo hacen.
fr
Lynch dit que toutes les femmes s'en souviennent.
en
Lynch says all women do.
eu
Gogoratuko du, orduan, bere haurtzaroa, eta nirea, baldin inoiz haur izan banaiz.
es
Se acordar?, por tanto, de los a?os de su infancia y m?a, si es que yo he sido ni?o alguna vez.
fr
Alors elle se souvient de son enfance-et de la mienne si je fus jamais un enfant.
en
Then she remembers the time of her childhood-and mine, if I was ever a child.
eu
Iragana orainean desegiten da eta oraina geroa sortzeko baino ez da bizi.
es
El pasado se deshace en el presente y el presente no vive m?s que para dar origen al futuro.
fr
Le pass? se consume dans le pr?sent et le pr?sent n'existe que parce qu'il donne naissance ? l'avenir.
en
The past is consumed in the present and the present is living only because it brings forth the future.
eu
Emakumeen estatuak, Lychek arrazoi baldin badu, erabat jantziak egon behar lukete, emakumeak esku batez bere ipurtaldea atsekabez ukitzen duela.
es
Si he de hacer caso de Lynch, toda estatua de mujer deber?a aparecer completamente cubierta por sus vestiduras, con una mano en melanc?lica exploraci?n de sus partes posteriores.
fr
Les statues de femmes, si Lynch dit vrai, devraient toujours ?tre enti?rement drap?es, la main de la femme palpant ? regret sa propre partie charnue.
en
Statues of women, if Lynch be right, should always be fully draped, one hand of the woman feeling regretfully her own hinder parts.
eu
Apirilak 6, geroago. Michael Robartesek edertasun ahantzia gogoratzen du eta, besoetan hartzen duenean, mundutik aspaldi desagerturiko xarma besarkatzen du.
es
Abril, 6, m?s tarde. Michael Robartes recuerda la belleza olvidada, y cuando sus brazos se ci?en en torno de ella, abraza entre ellos encantos ha largo tiempo desaparecidos del mundo.
fr
6 avril, plus tard. Michael Robartes se rappelle la beaut? oubli?e et, quand il l'enveloppe de ses bras, il serre dans ses bras la beaut? qui s'est depuis longtemps ?vanouie du monde.
en
APRIL 6, LATER. Michael Robartes remembers forgotten beauty and, when his arms wrap her round, he presses in his arms the loveliness which has long faded from the world.
eu
Hori ez.
es
No es eso.
fr
Pas ?a.
en
Not this.
eu
Ezta inola ere.
es
De ninguna manera.
fr
Pas ?a du tout.
en
Not at all.
eu
Nik besoen artean estutu nahi dudana oraindik mundura etorri ez den xarma da.
es
Yo quiero estrechar entre mis brazos la belleza que todav?a no ha venido al mundo.
fr
Je d?sire serrer dans mes bras la beaut? qui n'est pas encore venue au monde.
en
I desire to press in my arms the loveliness which has not yet come into the world.
eu
Apirilak 10. Ahulki, gau astunaren pean, maitale ahitu, laztanek mugitzen ez dutenaren antzera, ametsetatik amets gabeko lotara itzuli den hiriko isiltasunean, ferra-hotsa bidean.
es
Abril, 10. D?bilmente, bajo el agobio de la noche, a trav?s del silencio de la ciudad, tornada ya del ensue?o al sue?o como amante ah?to, insensible a las caricias, el son de las herraduras por el camino.
fr
10 avril. Faiblement, dans la nuit ?paisse, dans le silence de la ville qui apr?s avoir r?v? dort d'un sommeil sans r?ve tel un amant ?puis? que nul caresse n'?meut, le bruit de sabots sur la route.
en
APRIL 10. Faintly, under the heavy night, through the silence of the city which has turned from dreams to dreamless sleep as a weary lover whom no caresses move, the sound of hoofs upon the road.
eu
Orain, zubira inguratzean, indartsuxeago;
es
No tan d?bilmente ya, ahora al acercarse al puente.
fr
Moins faiblement maintenant qu'ils s'approchent du pont :
en
Not so faintly now as they come near the bridge;
eu
eta berehalaxe, leiho ilunduetatik igarotzen direnean, asaldurak gezi batek bezala erdibitzen du isiltasuna.
es
Y un momento despu?s, al pasar por debajo de las ensombrecidas ventanas, su flecha de alarma que hiende el silencio.
fr
et ? l'instant o? ils passent devant les fen?tres ent?n?br?es, telle une fl?che la frayeur fend le silence.
en
and in a moment, as they pass the darkened windows, the silence is cloven by alarm as by an arrow.
eu
Urruti entzuten dira orain ferrak, gau astunen azpian jemak bailiran distiraz, landa lokartuen gaindi lasterka bidaiari, zer helmugatarantz? zer bihotzetara? zer berrirekin?
es
Para sonar de nuevo, lejos, herraduras que brillan como gemas bajo el agobio de la noche, sones que se precipitan all? por los campos dormidos, ?hacia qu? meta remota?, ?hacia qu? coraz?n?, ?para llevar qu? nuevas?
fr
On les entend ? pr?sent de loin, sabots qui brillent comme des pierres pr?cieuses dans la nuit ?paisse, se h?tant par-del? les champs endormis vers quelle destination-quel c?ur ?
en
They are heard now far away, hoofs that shine amid the heavy night as gems, hurrying beyond the sleeping fields to what journey's end-what heart?-bearing what tidings?
aurrekoa | 122 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus