Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zeren Dantek arrazoi izango zuen, inondik ere.
es
Porque Dante deb?a de tener raz?n.
fr
Dante devait avoir raison pourtant.
en
Because Dante must be right then.
eu
Halere, entzuna zion aitari moja izan beharrekoa zela Dante, eta irten egin zela Alleghaniesko mojetxetik, nebak salbaiei bitxileria eta kinkaileria saltzetik diru egin zuenean.
es
Y, sin embargo, hab?a o?do decir a su padre que Dante era una monja fracasada y que hab?a salido del convento donde estaba en Alleghanies cuando su hermano hizo dinero vendi?ndoles a los salvajes baratijas y cacharros de loza.
fr
Mais il avait entendu son p?re dire que c'?tait une religieuse d?froqu?e et qu'elle avait quitt? le couvent des Alleghanies quand son fr?re avait gagn? de l'argent chez les sauvages avec des babioles et des colifichets.
en
But he had heard his father say that she was a spoiled nun and that she had come out of the convent in the Alleghanies when her brother had got the money from the savages for the trinkets and the chainies.
eu
Beharbada, horregatik izango zuen Parnellen aurkako hain jarrera zorrotza.
es
Tal vez esa era la raz?n por la cual se mostraba tan severa con Parnell.
fr
Peut-?tre sa s?v?rit? envers Parnell venait-elle de l? ?
en
Perhaps that made her severe against Parnell.
eu
Danteri ez zitzaion gustatu ohi Stephenek Eileenekin jolas egiterik, zeren eta Eileen protestantea baitzen eta ezagutu zituen Dantek gaztetan protestanteekin jolas egiten zuten haurrak eta protestanteek iseka egiten zioten Ama Birjinaren letaniari.
es
Y adem?s no le gustaba que ?l jugase con Eileen, porque Eileen era protestante, y cuando Dante era joven hab?a conocido ni?os que jugaban con protestantes y los protestantes se sol?an burlar de las letan?as de la Sant?sima Virgen.
fr
Et elle n'aimait pas qu'il joue avec Eileen car Eileen ?tait protestante et quand elle ?tait jeune elle connaissait des enfants qui jouaient avec des protestants et les protestants se moquaient des litanies ? la Sainte Vierge.
en
And she did not like him to play with Eileen because Eileen was a protestant and when she was young she knew children that used to play with protestants and the protestants used to make fun of the litany of the Blessed Virgin.
eu
Marfilezko Dorrea, esaten zuten, Urrezko Etxea!
es
Torre de Marfil, sol?an decir, Casa de Oro:
fr
Tour d'ivoire , disaient-ils, Maison d'or.
en
TOWER OF IVORY, they used to say, HOUSE OF GOLD!
eu
Nola izan liteke emakume bat marfilezko dorre edo urrezko etxe?
es
?c?mo es posible que una mujer pueda ser una torre de marfil o una casa de oro?
fr
Comment ?tait-il possible qu'une femme f?t une tour d'ivoire ou une maison d'or ?
en
How could a woman be a tower of ivory or a house of gold?
eu
Zeinek zuen arrazoi, orduan?
es
?Pues, qui?n ten?a raz?n entonces?
fr
Qui avait raison alors ?
en
Who was right then?
eu
Eta Clongowesko enfermeriako arratsa etorri zitzaion gogora, ur ilunak, itsas zubiko argia eta jendearen atsekabezko lantua berria jakitean.
es
Y record? aquella tarde en la enfermer?a de Clongowes, las aguas sombr?as, la luz en la escollera y el gemido de pena de la muchedumbre al escuchar la noticia.
fr
Et il se rappela le soir ? l'infirmerie de Clongowes, les eaux noires, la lumi?re ? l'extr?mit? de la jet?e et la plainte afflig?e de la foule quand elle avait su.
en
And he remembered the evening in the infirmary in Clongowes, the dark waters, the light at the pierhead and the moan of sorrow from the people when they had heard.
eu
Eileenek esku luze zuriak zituen.
es
Eileen ten?a las manos largas y blancas.
fr
Eileen avait de longues mains blanches.
en
Eileen had long white hands.
eu
Arrats batean jolasean zebiltzala, eskuak begien gainean jarri zizkion:
es
Y una vez, jugando a uno de los juegos de ni?os, ella le hab?a puesto las manos sobre los ojos:
fr
Un soir en jouant ? chat elle avait pos? ses mains sur les yeux de Stephen :
en
One evening when playing tig she had put her hands over his eyes:
eu
luzeak, zuriak, hotzak eta leunak.
es
largas y blancas y finas y fr?as y suaves.
fr
longues et blanches et fines et fra?ches et douces.
en
long and white and thin and cold and soft.
eu
Horixe zen marfila:
es
Aquello era lo que era marfil:
fr
C'?tait ?a l'ivoire :
en
That was ivory:
eu
gauza hotz zuri bat.
es
una cosa fr?a y blanca.
fr
quelque chose de froid et blanc.
en
a cold white thing.
eu
Horixe zen Marfilezko Dorreak esan nahi zuena.
es
Aquello era lo que quer?a decir Torre de Marfil.
fr
C'?tait ?a le sens de Tour d'ivoire.
en
That was the meaning of TOWER OF IVORY.
eu
-Oso istorio labur eta atsegina da-esan zuen Casey jaunak.
es
-La historia es sumamente corta y muy interesante-dijo m?ster Casey-.
fr
-C'est une histoire courte et charmante, dit M. Casey.
en
-The story is very short and sweet, Mr Casey said.
eu
Arklown gertatu zen, egun hotz gogor batean, buruzagia, zeruan gerta dadila!, hil zen baino zertxobait lehenago.
es
Sucedi? un d?a en Arklow, en un d?a de fr?o glacial, no mucho tiempo antes de la muerte del jefe;
fr
Cela se passa ? Arklow, par un temps glacial, peu de temps avant la mort du chef.
en
It was one day down in Arklow, a cold bitter day, not long before the chief died.
eu
Begiak itxi zituen nekatuta bezala eta isilaldi bat egin zuen.
es
?Dios tenga piedad de su alma! Cerr? con aire cansado los ojos e hizo una pausa.
fr
Que Dieu ait piti? de lui ! Il ferma les yeux d'un air las et marqua une pause.
en
May God have mercy on him! He closed his eyes wearily and paused.
eu
Dedalus jaunak plateretik hezur bat hartu eta haragi hondar bati tira egin zion hortzekin, esanez:
es
M?ster D?dalus cogi? un hueso del plato y arranc? con los dientes un residuo de carne, diciendo:
fr
M. Dedalus prit un os dans son assiette et en arracha un morceau de viande avec les dents, en disant :
en
Mr Dedalus took a bone from his plate and tore some meat from it with his teeth, saying:
eu
-Hil zuten baino..., esan nahiko duzu.
es
-Querr?s decir antes de que lo mataran.
fr
-Vous voulez dire avant qu'on l'ait tu?.
en
-Before he was killed, you mean.
eu
Casey jaunak begiak ireki, hasperen egin eta jarraitu zuen:
es
M?ster Casey abri? los ojos, suspir? y sigui? adelante:
fr
M. Casey ouvrit les yeux, soupira et poursuivit :
en
Mr Casey opened his eyes, sighed and went on:
eu
-Arklowra joan zen egun batean.
es
-Ello sucedi? cierto d?a en Arklow.
fr
-Il ?tait ? Arklow ce jour-l?.
en
-It was down in Arklow one day.
eu
Mitin batera joanak ginen eta mitina amaitu zenean, jendetzaren artetik egin behar izan genuen tren geltokira bidea.
es
Hab?amos ido all? a un mitin y despu?s del mitin tuvimos necesidad de abrirnos paso por entre la multitud para llegar a la estaci?n del ferrocarril.
fr
Nous y ?tions pour une r?union et apr?s la r?union nous d?mes nous frayer un chemin au travers de la foule jusqu'? la gare.
en
We were down there at a meeting and after the meeting was over we had to make our way to the railway station through the crowd.
eu
Hango uuka soinua, gizona, ez zenuen sekula adituko.
es
Seguramente no has o?do en tu vida un abucheo y unos alaridos semejantes.
fr
Mon vieux, des hu?es et des b?lements comme vous n'en avez jamais entendus.
en
Such booing and baaing, man, you never heard.
eu
Inon diren guztiak esan zizkiguten.
es
Nos llamaban todas las cosas que se pueden llamar en este mundo.
fr
Ils nous ont trait?s de tous les noms d'oiseaux.
en
They called us all the names in the world.
eu
Bada, bazen andre zahar bat, sorgintzar mozkorra inondik ere, bere egiteko guztia nirekiko hartu zuena.
es
Y hab?a all? entre la gente una harp?a vieja-y amiga del mosto que deb?a ser por cierto-que todos sus insultos me los dedicaba a m?.
fr
Eh bien il y avait une vieille femme, une vieille chouette ivre ? n'en pas douter, qui ne me l?chait pas d'une semelle.
en
Well there was one old lady, and a drunken old harridan she was surely, that paid all her attention to me.
eu
Nire aldemenetik apartatu gabe zihoan lokatzetan dantzan eztarria urratu beharrean nire aurpegira garrasika:
es
Andaba todo el tiempo danzando entre el barro en torno a m?, desga?it?ndose y grit?ndome a la cara:
fr
Elle ne cessait de danser ? mes c?t?s dans la boue, braillant et me hurlant au visage :
en
She kept dancing along beside me in the mud bawling and screaming into my face:
eu
Apaiz jazarle!
es
?Perseguidor del clero!
fr
Chasseur de pr?tres !
en
PRIEST-HUNTER!
eu
Parisko Diruak!
es
?Los dineros de Par?s!
fr
Les fonds de Paris !
en
THE PARIS FUNDS!
eu
Mr Fox!
es
?M?ster Fox!
fr
M. Fox !
en
MR FOX!
eu
Kitty O'Shea!
es
?Kitty O'Shea!
fr
Kitty O'Shea !
en
KITTY O'SHEA!
eu
-Eta zer egin zenuen, John?
es
-?Y qu? hac?as t??
fr
-Et qu'as-tu fait, John ?
en
-And what did you do, John?
eu
-galdetu zuen Dedalus jaunak.
es
-pregunt? m?ster D?dalus.
fr
demanda M. Dedalus.
en
asked Mr Dedalus.
eu
-Garrasi egiten utzi nion-esan zuen Casey jaunak-.
es
-Yo la dejaba que se desahogara a placer.
fr
-Je l'ai laiss? brailler, dit M. Casey.
en
-I let her bawl away, said Mr Casey.
eu
Egun hotza zen eta bihotza berotzeko baneukan (zure baimenarekin, andrea) Tullamore tabako izpi bat ahoan eta jakina, bestela ere ez nengoen hitzik esateko moduan, ahoa tabako zukuz beteta baineukan.
es
Era un d?a de fr?o, y para reconfortarme ten?a (con el perd?n de usted, se?ora) una brizna de tabaco de Tullamore en la boca y, desde luego, no pod?a hablar palabra, porque mi boca estaba llena de jugo de tabaco.
fr
Le temps ?tait glacial et pour me donner du courage je m?chais (sauf votre respect, madame) une chique de Tullamore, et je ne pouvais donc pas dire le moindre mot puisque ma bouche ?tait pleine de jus de tabac.
en
It was a cold day and to keep up my heart I had (saving your presence, ma'am) a quid of Tullamore in my mouth and sure I couldn't say a word in any case because my mouth was full of tobacco juice.
eu
-Eta, John?
es
-?Y?...
fr
-Eh bien, John ?
en
-Well, John?
eu
-Bada, utzi egin nion barrena lasaitzen, oihuka zitzala Kitty O'Shea eta gainontzekoak;
es
-?Ver?s!
fr
-Bon.
en
-Well.
eu
azkenean, ordea, hara non deitzen dion dama hari izen bat, Eguberrietako mahai hau edo zure belarria, andrea, eta halaber neure ezpainak ez orbantzearren aipatuko ez dudana.
es
Con que la dejo que se desga?ite a su sabor gritando Kitty O'Shea, y todo lo dem?s, hasta que va y da a esta dama un nombre que yo no me atrever?a a repetir aqu?, por no manchar esta cena de Navidad, ni sus o?dos de usted, se?ora, ni aun mis propios labios.
fr
Je la laissais brailler tout son so?l, Kitty O'Shea et tout le reste, jusqu'? ce qu'elle finisse par appeler cette dame d'un nom que je ne saurais r?p?ter pour ne pas souiller ce repas de No?l, ni vos oreilles, madame, ni mes l?vres.
en
I let her bawl away, to her heart's content, KITTY O'SHEA and the rest of it till at last she called that lady a name that I won't sully this Christmas board nor your ears, ma'am, nor my own lips by repeating.
eu
Isilaldi bat egin zuen.
es
Hizo otra pausa.
fr
Il marqua une pause.
en
He paused.
eu
Dedalus jaunak, burua hezurretik jasoz, galdetu zion:
es
M?ster D?dalus, apartando la cabeza del hueso, pregunt?:
fr
M. Dedalus, levant le nez de son os, demanda :
en
Mr Dedalus, lifting his head from the bone, asked:
eu
-Eta zer egin zenuen, John?
es
-?Y t?, qu? hiciste, John?
fr
-Et qu'avez-vous fait, John ?
en
-And what did you do, John?
eu
-Egin?
es
-?Que qu? hice?
fr
-Ce que j'ai fait !
en
-Do!
eu
-esan zuen Casey jaunak-.
es
La vieja hab?a pegado su cara a la m?a para decirlo, y yo ten?a la boca llena de jugo de tabaco.
fr
En disant cela, elle avait coll? son vieux visage m?chant contre le mien et j'avais du jus de tabac plein la bouche.
en
She stuck her ugly old face up at me when she said it and I had my mouth full of tobacco juice.
eu
Atsoak bere aurpegi zahar itsusia niregana luzatuta esan zuen esan zuena eta nik ahoa tabako zukuz beterik neukan.
es
Con que me inclino hacia ella, y no hago m?s que hacer con la boca as?:
fr
Je me suis pench? sur elle et j'ai fait comme ?a :
en
I bent down to her and PHTH!
eu
Burua makurtu eta Tu!
es
?pss!
fr
Pfft !
en
says I to her like that.
eu
egin nion horrelaxe.
es
Se volvi? de lado e hizo la acci?n de escupir.
fr
Il se d?tourna et fit semblant de cracher.
en
He turned aside and made the act of spitting.
eu
Alde batera bueltatu eta tu egitekoarena egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tu! esan nion horrelaxe, begiaren erdi-erdira.
es
-Con que voy y le hago con la boca pss, dirigi?ndole bien la punter?a hacia el ojo.
fr
-Pfft ! Je lui ai fait comme ?a, en plein dans l'?il.
en
-PHTH! says I to her like that, right into her eye.
eu
Esku bat begira eraman eta oinaze garrasi erlats bat atera zuen.
es
Se aplic? una mano contra el ojo, imitando un alarido de dolor.
fr
Il mit une main sur son ?il et poussa un cri rauque de douleur.
en
He clapped his hand to his eye and gave a hoarse scream of pain.
eu
-Ai, Jesus, Maria eta Jose! -esan zuen atsoak-.
es
-?Ay, Jes?s, Mar?a y Jos?!, grita la vieja.
fr
-? J?sus, Marie, Joseph ! dit-elle.
en
-O JESUS, MARY AND JOSEPH! says she.
eu
Itsutu egin naute!
es
?Que me han cegado!
fr
Je suis aveugle !
en
I'M BLINDED!
