Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Aurpegia txinpartak zeriola zuen haserrez eta Stephenek ere masailetara igotzen sentitu zuen berotasuna, han esandako hitzek zirrara eraginda.
es
Ten?a el rostro resplandeciente de c?lera y a Stephen se le arrebataban tambi?n las mejillas s?lo de la conmoci?n que aquellas palabras causaban en ?l.
fr
Son visage brillait de col?re et Stephen sentit le feu lui monter aux joues sous l'excitation de ces propos.
en
His face was glowing with anger and Stephen felt the glow rise to his own cheek as the spoken words thrilled him.
eu
Dedalus jaunak mesprezuzko algara bortitza kanporatu zuen.
es
M?ster D?dalus lanz? una risotada de desprecio.
fr
M. Dedalus partit d'un rire m?prisant.
en
Mr Dedalus uttered a guffaw of coarse scorn.
eu
-A, Kristo! -egin zuen oihu-, Paul Cullen txikia ahaztu zait!
es
-?Por Cristo! -exclam?-.
fr
-Oh, mon Dieu, s'?cria-t-il, j'ai oubli? ce bon vieux Paul Cullen !
en
-O, by God, he cried, I forgot little old Paul Cullen!
eu
Jainkoaren begietako beste nini bat!
es
?Que se nos olvidaba el chiquit?n de Paul Cullen!
fr
Une autre prunelle de Dieu !
en
Another apple of God's eye!
eu
Dante mahai gainerantz luzatu zen eta honela esan zion garrasika Casey jaunari:
es
Dante avanz? el cuerpo por encima de la mesa y grit? dirigi?ndose a m?ster Casey:
fr
Dante se pencha au-dessus de la table et cria ? M. Casey :
en
Dante bent across the table and cried to Mr Casey:
eu
-Ondo egina!
es
-?Han hecho bien!
fr
-C'est vrai !
en
-Right!
eu
Ondo egina!
es
?Han hecho bien!
fr
C'est vrai !
en
Right!
eu
Ondo egin dute beti!
es
?Han obrado siempre bien!
fr
Ils ont toujours eu raison !
en
They were always right!
eu
Jainkoa, moralitatea eta erlijioa dira lehenengo!
es
Dios, moralidad y religi?n son antes que nada.
fr
Dieu et la moralit? et la religion passent en premier.
en
God and morality and religion come first.
eu
Dedalus andreak, haren aztoramena ikusita, esan zion:
es
Mistress D?dalus, viendo su excitaci?n, le dijo:
fr
Mme Dedalus, voyant son agitation, lui dit :
en
Mrs Dedalus, seeing her excitement, said to her:
eu
-Riordan andrea, ez zaitez horiei erantzuteagatik asaldatu.
es
-Mistress Riordan, no se excite contest?ndoles.
fr
-Mme Riordan, ne vous mettez pas dans un tel ?tat pour leur r?pondre.
en
-Mrs Riordan, don't excite yourself answering them.
eu
-Jainkoa eta erlijioa beste ezer baino lehen!
es
M?ster Casey levant? un pu?o crispado y lo dej? caer sobre la mesa con estr?pito.
fr
s'exclama Dante. Dieu et la religion avant le monde !
en
Dante cried. God and religion before the world.
eu
-egin zuen oihu Dantek-.
es
-Muy bien-grit? con voz ronca-.
fr
M. Casey leva un poing serr? et l'abattit sur la table avec fracas.
en
Mr Casey raised his clenched fist and brought it down on the table with a crash.
eu
Jainkoa eta erlijioa mundua baino lehen!
es
Pues si vamos a parar ah?, ?que no haya Dios para Irlanda!
fr
-Tr?s bien, alors, s'?cria-t-il d'une voix enrou?e, s'il en est ainsi, pas de Dieu pour l'Irlande !
en
-Very well then, he shouted hoarsely, if it comes to that, no God for Ireland!
eu
Casey jaunak ukabil itxia jaso eta mahai gainera erortzen utzi zuen danbateko batekin. - Ondo da! -jaurti zuen oihu zakarrez- horretara ezkero, Irlandak ez du Jainko beharrik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-John!
es
-?John, John!
fr
-John !
en
-John!
eu
John!
es
 
fr
John !
en
 
eu
-egin zuen Dedalus jaunak oihu-, gonbidatuari txaketaren maukatik helduz.
es
-exclam? m?ster D?dalus cogi?ndole por la manga de la chaqueta.
fr
s'?cria M. Dedalus en saisissant son h?te par la manche de sa veste.
en
John! cried Mr Dedalus, seizing his guest by the coat sleeve.
eu
Dante aurrerantz oldartu zen, masailak dar-dar.
es
Dante, desde su sitio, con las mejillas tr?mulas, clav? sus ojos espantados en m?ster Casey.
fr
Dante regarda fixement de l'autre c?t? de la table, les joues tremblantes.
en
Dante stared across the table, her cheeks shaking.
eu
Casey jauna aulkitik zutitzeko lehiatu zen eta soina Danteren aldera makurtu zuen, esku batekin aireari hatzaparka, begien paretik amarauna kentzen ari balitz bezala.
es
Este pugnaba por levantarse de la silla y, doblando el tronco en direcci?n a ella por encima de la mesa, grit?, mientras con una mano ara?aba el aire delante de ?l como si tratara de destruir una tela de ara?a:
fr
M. Casey se leva de sa chaise et se pencha au-dessus de la table dans sa direction, balayant d'une main l'air devant ses yeux comme s'il arrachait une toile d'araign?e.
en
Mr Casey struggled up from his chair and bent across the table towards her, scraping the air from before his eyes with one hand as though he were tearing aside a cobweb.
eu
-Irlandak ez du Jainko beharrik!
es
-?Que no haya Dios para Irlanda!
fr
-Pas de Dieu pour l'Irlande !
en
-No God for Ireland!
eu
-aldarrikatu zuen.
es
 
fr
cria-t-il.
en
 
eu
Jainkotik gehiegi izan dugu Irlandan!
es
?Es ya mucho Dios el que hemos tenido en Irlanda!
fr
Nous n'avons eu que trop de Dieu en Irlande !
en
he cried. We have had too much God In Ireland.
eu
Utikan Jainkoa!
es
?Afuera con ?l!
fr
Finissons-en avec Dieu !
en
Away with God!
eu
-Biraogilea!
es
-?Blasfemo!
fr
-Blasph?mateur !
en
-Blasphemer!
eu
Deabrua!
es
?Demonio!
fr
D?mon !
en
Devil!
eu
-egin zuen Dantek deiadar, zutitu eta aurpegira ia tu egiten ziolarik.
es
-chill? Dante, poni?ndose en pie y casi escupi?ndole al rostro.
fr
hurla Dante, bondissant sur ses pieds en lui crachant presque au visage.
en
screamed Dante, starting to her feet and almost spitting in his face.
eu
Osaba Charles eta Dedalus jaunak atzera aulkira eragiten zioten Casey jaunari, bi aldeetatik arrazoibideak emanez.
es
T?o Charles y m?ster D?dalus pugnaban por reducir a m?ster Casey de nuevo a su asiento, tratando de aplacarle, cada uno por su lado, a fuerza de buenas razones.
fr
Oncle Charles et M. Dedalus firent se rasseoir M. Casey, essayant l'un et l'autre de lui faire entendre raison.
en
Uncle Charles and Mr Dedalus pulled Mr Casey back into his chair again, talking to him from both sides reasonably.
eu
Honek tinko begiratzen zuen gar iluna zerien begiekin, esanez:
es
Y ?l, con la mirada est?tica, lanzando llamaradas sombr?as por los ojos, repet?a:
fr
Il regarda fixement devant lui de ses yeux noirs, flamboyants, en r?p?tant :
en
He stared before him out of his dark flaming eyes, repeating:
eu
-Utikan Jainkoa, esan dut!
es
-Afuera con ?l, he dicho.
fr
-Finissons-en avec Dieu !
en
-Away with God, I say!
eu
Dantek aulkiari alde batera zakarki eragin zion eta mahaitik altxa zen serbileteroa irauliz, zeina poliki-poliki alfonbra gainean biraka joan eta besaulki baten hankaren kontra geratu zen.
es
Dante empuj? violentamente su silla hacia un lado y abandon? la mesa derribando el servilletero, que rod? lentamente por la alfombra y fue a quedar inm?vil al pie de una butaca.
fr
Dante ?carta sa chaise violemment et quitta la table, faisant tomber son rond de serviette qui roula lentement sur le tapis avant de s'arr?ter contre le pied d'un fauteuil.
en
Dante shoved her chair violently aside and left the table, upsetting her napkin-ring which rolled slowly along the carpet and came to rest against the foot of an easy-chair.
eu
Dedalus andrea berehalakoan altxa zen eta ate aldera jarraitu zion Danteri.
es
M?ster D?dalus se levant? r?pidamente y sigui? a Dante hacia la puerta.
fr
Mme Dedalus se leva et lui embo?ta le pas sans attendre.
en
Mrs Dedalus rose quickly and followed her towards the door.
eu
Atean zelarik, bortizki jiratu zen Dante eta oihu egin zuen gelan barrena, haserrearen haserrez masailak gorri eta dardaraz.
es
Al llegar a ella, Dante se volvi? de pronto con violencia y clam? con las mejillas arrebatadas y tr?mula de ira:
fr
Arriv?e ? la porte, Dante se retourna brusquement et, les joues rouges et tremblantes de rage, cria ? la cantonade :
en
At the door Dante turned round violently and shouted down the room, her cheeks flushed and quivering with rage:
eu
-Infernuko deabrua!
es
-?Demonio de los infiernos!
fr
-D?mon de l'enfer !
en
-Devil out of hell!
eu
Irabazi egin dugu!
es
?Le hemos vencido!
fr
Nous avons gagn? !
en
We won!
eu
Burua zapaldu diogu!
es
?Le hemos aplastado la cabeza!
fr
Nous l'avons ?cras? !
en
We crushed him to death!
eu
Donge horri!
es
?Enemigo malo!
fr
D?mon !
en
Fiend!
eu
Atea danbatekoz itxi zen haren atzetik.
es
La puerta se cerr? de golpe tras ella.
fr
Elle sortit en claquant la porte derri?re elle.
en
The door slammed behind her.
eu
Casey jaunak, eusten ziotenengandik besoak libratuz, bat-batean burua eskuen gainera bota zuen saminez negar zotinka.
es
M?ster Casey, libert?ndose de los que le sujetaban, abati? repentinamente la cabeza entre las manos con un sollozo de dolor.
fr
M. Casey, se d?gageant des bras de ses amis, se prit soudain la t?te dans les mains avec un sanglot de douleur.
en
Mr Casey, freeing his arms from his holders, suddenly bowed his head on his hands with a sob of pain.
eu
-Parnell gizajoa!
es
-?Pobre Parnell!
fr
-Pauvre Parnell !
en
-Poor Parnell!
eu
-aldarrikatu zuen ozen-.
es
-clam?-.
fr
cria-t-il.
en
he cried loudly.
eu
Nire errege hila!
es
?Mi rey muerto!
fr
Mon roi mort !
en
My dead king!
eu
Hots handian eta garrazki egiten zuen negar.
es
Y solloz? ruidosamente, amargamente.
fr
Il sanglota bruyamment, avec amertume.
en
He sobbed loudly and bitterly.
eu
Stephenek, aurpegi ikaratua jasoz, aitaren begiak malkoz beterik zeudela ikusi zuen.
es
Stephen levant? la cara aterrada y vio que los ojos de su padre estaban llenos de l?grimas.
fr
Stephen, en levant son visage ?pouvant?, vit que les yeux de son p?re ?taient pleins de larmes.
en
Stephen, raising his terror-stricken face, saw that his father's eyes were full of tears.
eu
Ikasleak taldetxoetan ari ziren hizketan.
es
Los alumnos charlaban en grupitos.
fr
Les gar?ons discutaient en petits groupes.
en
The fellows talked together in little groups.
eu
Batek esan zuen:
es
Uno dijo:
fr
L'un d'eux dit :
en
One fellow said:
eu
-Lyons muino inguruan harrapatu dizkiate.
es
-Los han cogido cerca de la colina de Lyons.
fr
-On les a attrap?s pr?s de la colline de Lyons.
en
-They were caught near the Hill of Lyons.
eu
-Nork harrapatu dizkik?
es
-?Qui?n los cogi??
fr
-Qui on ?
en
-Who caught them?
eu
-Gleeson jaunak eta ministroak.
es
-M?ster Gleeson y el Padre Ministro.
fr
-M. Gleeson et le vice-recteur.
en
-Mr Gleeson and the minister.
