Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Begirakunean antzematen dizut.
es
Te lo leo en los ojos.
fr
Je le vois dans vos yeux.
en
I can see it in your eye.
eu
Zergatik dago belauniko, Aita Arnall?
es
?Por qu? est? de rodillas, Padre Arnall?
fr
Pourquoi est-il agenouill?, p?re Arnall ?
en
Why is he on his knees, Father Arnall?
eu
-Latineko ariketa oso gaizki egin du-esan zuen Aita Arnallek-eta ez dio gramatikako galdera bati ere erantzun.
es
-Ha escrito un ejercicio de lat?n muy malo-dijo el Padre Arnall-y no ha contestado a ninguna pregunta de gram?tica.
fr
-Il a rendu un mauvais th?me latin, dit le p?re Arnall, et il n'a su r?pondre ? aucune question de grammaire.
en
-He wrote a bad Latin theme, Father Arnall said, and he missed all the questions in grammar.
eu
-Nola erantzungo zion, bada!
es
-?Claro est? que s?!
fr
-?videmment !
en
-Of course he did!
eu
-egin zuen estudioetako prefektuak oihu-. Nola erantzungo zion, bada!
es
-exclam? el prefecto de estudios-, ?claro est? que s?!
fr
s'?cria le pr?fet des ?tudes, ?videmment !
en
cried the prefect of studies, of course he did!
eu
Alferra jaioeratik!
es
?Un vago de nacimiento!
fr
Le parfait paresseux !
en
A born idler!
eu
Ezagun du horren betertzak!
es
Se le ve en las ni?as de los ojos.
fr
Je le vois ? la lueur de ses yeux.
en
I can see it in the corner of his eye.
eu
Zartailuarekin mahai gaina jo eta honela esan zuen:
es
Golpe? con su f?rula sobre el pupitre y grit?:
fr
Il claqua sa f?rule sur le pupitre et cria :
en
He banged his pandybat down on the desk and cried:
eu
-Altxa, Fleming!
es
-?Arriba, Fleming!
fr
-Debout, Fleming !
en
-Up, Fleming!
eu
Altxa, mutiko!
es
?Arriba, querido!
fr
Debout, mon gar?on !
en
Up, my boy!
eu
Fleming astiro zutitu zen.
es
Fleming se levant? despacio.
fr
Fleming se leva lentement.
en
Fleming stood up slowly.
eu
-Luzatu eskua!
es
-?La mano!
fr
-Tendez la main !
en
-Hold out!
eu
-egin zuen oihu estudioetako prefektuak.
es
-grit? el prefecto de estudios.
fr
cria le pr?fet des ?tudes.
en
cried the prefect of studies.
eu
Flemingek eskua luzatu zuen.
es
Fleming extendi? la mano.
fr
Fleming tendit la main.
en
Fleming held out his hand.
eu
Zartailua gainbehera etorri zitzaion klaskatako hots ozena atereaz:
es
La palmeta se abati? sobre ella con un fuerte chasquido:
fr
La f?rule s'abattit sur sa main avec force :
en
The pandybat came down on it with a loud smacking sound:
eu
bat, bi, hiru, lau, bost, sei.
es
una, dos, tres, cuatro, cinco, seis.
fr
un, deux, trois, quatre, cinq, six.
en
one, two, three, four, five, six.
eu
-Beste eskua!
es
-?La otra mano!
fr
-L'autre main !
en
-Other hand!
eu
Zartailua sei klaskatako bizkor ozenez gainbeheratu zen berriro.
es
La palmeta se abati? de nuevo con seis fuertes y r?pidos chasquidos.
fr
La f?rule s'abattit de nouveau en six coups rapides et puissants.
en
The pandybat came down again in six loud quick smacks.
eu
-Belauniko!
es
-?De rodillas!
fr
-? genoux !
en
-Kneel down!
eu
-egin zuen oihu estudioetako prefektuak.
es
-exclam? el prefecto de estudios.
fr
s'?cria le pr?fet des ?tudes.
en
cried the prefect of studies.
eu
Fleming belauniko jarri zen eskuak galtzarbean estutuz, aurpegia oinazeak bihurrikatuta, baina Stephenek bazekien esku gogorrak zituela Flemingek, beti erretxinez igurzten aritzen baitzen.
es
Fleming se arrodill?, apret?ndose las manos contra los sobacos y con la cara contorsionada por el dolor. Pero Stephen sab?a que Fleming ten?a las manos endurecidas porque se las estaba siempre frotando con resina.
fr
Fleming s'agenouilla en se serrant les mains sous les aisselles, le visage crisp? de douleur, mais Stephen savait que ses mains ?taient robustes, car Fleming avait pour habitude de les frotter ? la colophane.
en
Fleming knelt down, squeezing his hands under his armpits, his face contorted with pain; but Stephen knew how hard his hands were because Fleming was always rubbing rosin into them.
eu
Beharbada, ordea, min handia hartuko zuen, zartailuaren hotsa izugarria izan zen eta.
es
Pero quiz?s el dolor era muy fuerte porque el ruido de los palmetazos hab?a sido terrible.
fr
Mais peut-?tre avait-il vraiment tr?s mal, car la f?rule avait fait un bruit ?pouvantable.
en
But perhaps he was in great pain for the noise of the pandybat was terrible.
eu
Sthephenen bihotza taupaka eta pilpiraz zegoen.
es
El coraz?n de Stephen lat?a y temblaba.
fr
Le c?ur de Stephen battait ? se rompre.
en
Stephen's heart was beating and fluttering.
eu
-Zeuon lanera denok!
es
-?A trabajar todo el mundo!
fr
-Au travail, vous tous !
en
-At your work, all of you!
eu
-egin zuen oihu estudioetako prefektuak-.
es
-grit? el prefecto de estudios-.
fr
hurla le pr?fet des ?tudes.
en
shouted the prefect of studies.
eu
Hemen ez dugu axolagabe ustel eta alferrontzi bazter-nahaslerik nahi.
es
No queremos aqu? vagos, haraganes ni maulas.
fr
Il n'y a pas de place ici pour les fain?ants vains et paresseux, petits intrigants vains et paresseux.
en
We want no lazy idle loafers here, lazy idle little schemers.
eu
Zeuon lanera esan dizuet.
es
?A trabajar, he dicho!
fr
Au travail, vous dis-je.
en
At your work, I tell you.
eu
Aita Dolan egunero etorriko zaizue bisitan.
es
El Padre Dolan entrar? todos los d?as a visitaros.
fr
Le p?re Dolan viendra vous voir tous les jours.
en
Father Dolan will be in to see you every day.
eu
Hemen izango da bihar ere Aita Dolan.
es
El padre Dolan entrar? ma?ana.
fr
Le p?re Dolan viendra demain.
en
Father Dolan will be in tomorrow.
eu
Aldameneko mutil bati zartailu puntarekin ukituz honela esan zion:
es
Toc? a uno de los chicos con el extremo de la palmeta:
fr
Il enfon?a la f?rule dans les c?tes d'un gar?on, en disant :
en
He poked one of the boys in the side with his pandybat, saying:
eu
-Zu, mutil!
es
-?T?, muchacho!
fr
-Vous, jeune homme !
en
-You, boy!
eu
Noiz etorriko da Aita Dolan hurrena?
es
?Cu?ndo volver? el Padre Dolan?
fr
Quand le p?re Dolan reviendra-t-il ?
en
When will Father Dolan be in again?
eu
-Bihar, jauna-esan zuen Tom Furlongen ahotsak.
es
-Ma?ana, se?or-dijo la voz de Tom Furlong.
fr
-Demain, monsieur, dit la voix de Tom Furlong.
en
-Tomorrow, sir, said Tom Furlong's voice.
eu
-Bihar, etzi eta etzidamu-esan zuen estudioetako prefektuak.
es
-Ma?ana y pasado y el otro-dijo el prefecto de estudios-.
fr
-Demain, et puis demain, et puis demain, dit le pr?fet des ?tudes.
en
-Tomorrow and tomorrow and tomorrow, said the prefect of studies.
eu
Ondo gogoan hartu.
es
Que se os quede bien grabado.
fr
Entrez-vous ?a dans le cr?ne.
en
Make up your minds for that.
eu
Aita Dolan egunero.
es
Todos los d?as el Padre Dolan.
fr
Tous les jours le p?re Dolan.
en
Every day Father Dolan.
eu
Hasi idazten!
es
?A escribir!
fr
?crivez.
en
Write away.
eu
Zu, mutil, nor zara zu?
es
T?, muchacho, ?qui?n eres t??
fr
Vous, jeune homme, votre nom ?
en
You, boy, who are you?
eu
Sthephenen bihotzak jauzi egin zuen bat-batean.
es
A Stephen se le salt? de golpe el coraz?n.
fr
Le c?ur de Stephen fit un bond.
en
Stephen's heart jumped suddenly.
eu
-Dedalus, jauna.
es
-D?dalus, se?or.
fr
-Dedalus, monsieur.
en
-Dedalus, sir.
eu
-Zergatik ez zara besteak bezala idazten ari?
es
-?Por qu? no est?s escribiendo como los dem?s?
fr
-Pourquoi n'?crivez-vous pas comme les autres ?
en
-Why are you not writing like the others?
eu
-Ni...
es
-Yo...
fr
-Je...
en
-I...my...
eu
nire...
es
mis...
fr
 
en
 
eu
Beldurrak ez zion hitz egiten uzten.
es
No pod?a hablar de terror.
fr
mon... Il ?tait muet d'effroi.
en
He could not speak with fright.
eu
-Zergatik ez da idazten ari, Aita Arnall?
es
-?Por qu? no est? escribiendo ?ste, Padre Arnall?
fr
-Pourquoi n'?crit-il pas, p?re Arnall ?
en
-Why is he not writing, Father Arnall?
eu
-Betaurrekoak puskatu zaizkio-esan zuen Aita Arnallek-eta barkatu egin diot lana.
es
-Se le han roto las gafas y le he exceptuado por eso de trabajar-contest? el Padre Arnall.
fr
-Il a cass? ses lunettes, dit le p?re Arnall, et je l'ai dispens? d'?tudier.
en
-He broke his glasses, said Father Arnall, and I exempted him from work.
eu
-Puskatu?
es
-?Que se le han roto?
fr
-Cass? ?
en
-Broke?
eu
Zer entzun dut?
es
?Qu? es lo que oigo?
fr
Qu'entends-je ?
en
What is this I hear?
eu
Zer da hau, berriz? Zure izena?
es
?C?mo dices que es tu nombre?
fr
Quoi ? Votre nom ?
en
What is this your name is!
eu
-esan zuen estudioetako prefektuak.
es
-dijo el prefecto de estudios.
fr
dit le pr?fet des ?tudes.
en
said the prefect of studies.
eu
-Dedalus, jauna.
es
-D?dalus, se?or.
fr
-Dedalus, monsieur.
en
-Dedalus, sir.
aurrekoa | 122 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus