Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eta Aita Arnallek esan zion ez zuela estudiatu beharrik betaurreko berriak iritsi arte.
es
Y el Padre Arnall hab?a dicho que no necesitaba estudiar hasta que no vinieran.
fr
Et le p?re Arnall avait dit qu'il ?tait dispens? d'?tudier jusqu'? l'arriv?e de ses nouvelles lunettes.
en
And Father Arnall had said that he need not study till the new glasses came.
eu
Eta gero klase guztiaren aurrean kalapitari deitzea eta zartailuarekin ematea, nori eta berari, beti lehenengoaren edo bigarrenaren txartela lortzen zuenari eta Yorktarren leaderra zenari!
es
Adem?s, ?llamarle maulero a ?l que siempre hab?a sido el primero o el segundo de la clase y que era el jefe del partido de York!
fr
Aussi ?tre trait? d'intrigant devant toute la classe et ?tre battu alors qu'il obtenait toujours la carte de premier ou de deuxi?me et qu'il ?tait le chef des Yorkistes !
en
Then to be called a schemer before the class and to be pandied when he always got the card for first or second and was the leader of the Yorkists!
eu
Zer zekien estudioetako prefektuak trikimailua zen?
es
?C?mo pod?a el prefecto saber que era una artima?a?
fr
Comment le pr?fet des ?tudes pouvait-il savoir que c'?tait une combine ?
en
How could the prefect of studies know that it was a trick?
eu
Prefektuaren behatzak eskua luzatzeko sentitu zituenean, hasera batean uste izan zuen esku ematera zihoakiola behatzen biguntasun eta tinkotasunagatik;
es
Sinti? el tacto de los dedos del prefecto al estirarle la mano.
fr
Il se souvint du contact des doigts du pr?fet d?pliant la main, qu'au d?but il avait cru qu'il allait lui donner une poign?e de main tant ses doigts ?taient doux et fermes :
en
He felt the touch of the prefect's fingers as they had steadied his hand and at first he had thought he was going to shake hands with him because the fingers were soft and firm:
eu
baina bat-batean sotana maukaren ziztua eta kolpea entzun zituen.
es
Al principio hab?a cre?do que le iba a dar la mano, porque los dedos eran suaves y estaban tranquilos, pero en seguida hab?a o?do el silbar de la manga de la sotana y el estallido.
fr
mais ? l'instant m?me il avait entendu le bruissement de la manche de la soutane et le fracas.
en
but then in an instant he had heard the swish of the soutane sleeve and the crash.
eu
Bidegabea eta krudela izan zen gero klasearen erdian belaunikaraztea;
es
Y era una crueldad y una injusticia el ponerle de rodillas en medio de la clase.
fr
C'?tait cruel et injuste de le faire s'agenouiller au milieu de la classe alors ;
en
It was cruel and unfair to make him kneel in the middle of the class then:
eu
eta Aita Arnallek biei esan zien euren lekuetara itzul zitezkeela bata eta bestearen artean inolako diferentziarik egin gabe.
es
Y el Padre Arnall les hab?a dicho a los dos que pod?an volver a sus sitios, sin hacer distinci?n entre ellos.
fr
et le p?re Arnall leur avait dit ? tous deux de regagner leurs places sans faire de distinction entre eux.
en
and Father Arnall had told them both that they might return to their places without making any difference between them.
eu
Aita Arnallek ariketak zuzentzean zerabilen ahots lasai eta gozoa entzun zuen.
es
Escuch? la voz templada y cari?osa del Padre Arnall, que estaba corrigiendo los ejercicios.
fr
Peut-?tre ?tait-il d?sol? ? pr?sent et voulait-il ?tre gentil.
en
He listened to Father Arnall's low and gentle voice as he corrected the themes.
eu
Damu zen, agian, eta jator agertu nahiko zuen.
es
Quiz? le dol?a ahora y quer?a estar amable.
fr
Mais c'?tait injuste et cruel.
en
But it was unfair and cruel.
eu
Baina bidegabea eta krudela zen.
es
Pero hab?a sido una injusticia y una crueldad.
fr
Le pr?fet des ?tudes ?tait un pr?tre, mais c'?tait injuste et cruel.
en
The prefect of studies was a priest but that was cruel and unfair.
eu
Eta aurpegi gris-zurixka hura eta betaurreko monturen atzetiko begi koloregabe haiek krudelak ziren, zeren behatz bigun tinkoez eskua luzatu baitzion lehenengo, zer eta hobeto eta ozenkiago jo ahal izateko.
es
Y su cara blancuzca y sus ojos sin color, tras las gafas encercadas de acero, eran crueles porque le hab?a sostenido la mano primero con sus dedos firmes y suaves, s?lo para afinar la punter?a, para pegar m?s recio.
fr
Et son visage gris?tre et ses yeux fan?s derri?re les montures d'acier de ses lunettes ?taient cruels ? voir, car s'il avait d'abord d?pli? la main avec ses doigts doux et fermes c'?tait pour mieux la frapper et de fa?on plus retentissante.
en
And his white-grey face and the no-coloured eyes behind the steel-rimmed spectacles were cruel looking because he had steadied the hand first with his firm soft fingers and that was to hit it better and louder.
eu
-Zitalkeria nazkagarria, horixe besterik ez duk-esan zuen Flemingek korridorean, klaseak ilaran errefertoriora pasatzen ari zirelarik-, kulparik ez duenagatik mutil bat zigortzea.
es
-Es una canallada repugnante, eso es lo que es, dar de palmetazos a un chico por lo que no tiene ?l la culpa-dec?a Fleming en el tr?nsito, al salir las filas para el refectorio.
fr
-C'est vraiment d?go?tant, voil? ce que c'est, dit Fleming dans le couloir alors que les ?l?ves se dirigeaient en file vers le r?fectoire, de battre un ?l?ve pour une faute qu'il n'a pas commise.
en
-It's a stinking mean thing, that's what it is, said Fleming in the corridor as the classes were passing out in file to the refectory, to pandy a fellow for what is not his fault.
eu
-Egia duk betaurrekoak istripuz hautsi zaizkiana, ez?
es
-Es cierto que se te rompieron las gafas por accidente, ?no es verdad?
fr
-Tu as vraiment cass? tes lunettes par accident, n'est-ce pas ?
en
-You really broke your glasses by accident, didn't you?
eu
-galdetu zuen Nasty Rochek
es
-le pregunt? Roche el Malo.
fr
demanda Roche la teigne.
en
Nasty Roche asked.
eu
Stephenek artean Flemingek esandako hitzez beterik zuen bihotza eta ez zuen erantzun.
es
Stephen sent?a su coraz?n lleno todav?a de las palabras de Fleming, y no contest?.
fr
Stephen qui sentait les paroles de Fleming lui r?chauffer le c?ur ne r?pondit pas.
en
Stephen felt his heart filled by Fleming's words and did not answer.
eu
-Horixe baietz!
es
-?Claro que s?!
fr
-?videmment !
en
-Of course he did!
eu
-esan zuen Flemingek-.
es
-dijo Fleming-.
fr
dit Fleming.
en
said Fleming.
eu
Nik ez niake jasango.
es
Yo que ?l no me aguantar?a.
fr
C'est intol?rable.
en
I wouldn't stand it.
eu
Joan eta errektoreari esango niokek.
es
Yo ir?a y se lo dir?a al rector.
fr
Si c'?tait moi, j'irais trouver le recteur pour le lui dire.
en
I'd go up and tell the rector on him.
eu
-Hori! -esan zuen Cecil Thunderrek bizi-, eta nik zartailua sorbaldaz goitik jasotzen ikusi diat eta horretarako ez dik eskubiderik.
es
-S?-dijo apresuradamente Cecil Thunder-, que yo le vi levantar la palmeta por encima del hombro, y eso no est? autorizado a hacerlo.
fr
-Oui, dit Cecil Thunder avec v?h?mence, et je l'ai vu lever sa f?rule par-dessus son ?paule et il n'a pas le droit de faire ?a.
en
-Yes, said Cecil Thunder eagerly, and I saw him lift the pandy-bat over his shoulder and he's not allowed to do that.
eu
-Min handia eman al dik?
es
-?Te ha dolido mucho?
fr
-?a t'a fait tr?s mal ?
en
-Did they hurt you much?
eu
-galdetu zion Nasty Rochek.
es
-pregunt? Roche el Malo.
fr
demanda Roche la teigne.
en
Nasty Roche asked.
eu
-Oso handia-esan zuen Stephenek.
es
-Much?simo-dijo Stephen.
fr
-Tr?s, dit Stephen.
en
-Very much, Stephen said.
eu
-Nik ez niokek utziko-esan zuen Flemingek berriz-, ez Burusoilari ez beste inongo Burusoili.
es
-Yo no se lo aguantar?a-repiti? Fleming-, ni a Cabezacalva, ni a ning?n otro Cabezacalva.
fr
-Je ne le tol?rerais pas, r?p?ta Fleming, pas plus de Cr?ne d'?uf que de tout autre cr?ne d'?uf.
en
-I wouldn't stand it, Fleming repeated, from Baldyhead or any other Baldyhead.
eu
Kolpe baxu, zital eta nazkagarri bat, horixe besterik ez duk.
es
Es una villan?a y una guarrada, eso es lo que es.
fr
C'est vraiment d?go?tant et ignoble, voil? ce que c'est.
en
It's a stinking mean low trick, that's what it is.
eu
Ni zuzenean errektoreari esatera joango nindukek afalondoan.
es
Yo que ?l me ir?a derechamente al rector y se lo contar?a despu?s de la cena.
fr
Apr?s d?jeuner, moi je monterais tout droit chez le recteur pour le lui dire.
en
I'd go straight up to the rector and tell him about it after dinner.
eu
- Bai, hori!
es
 
fr
- Oui, vas-y.
en
-Yes, do.
eu
Egik hori! -esan zuen Cecil Thunderrek.
es
-S?, s?, hazlo-dijo Cecil Thunder.
fr
Oui, vas-y, dit Cecil Thunder.
en
Yes, do, said Cecil Thunder.
eu
-Egik, bai!
es
-S?, s?.
fr
-Oui, vas-y.
en
-Yes, do.
eu
Bai, joan eta esaiok errektoreari, Dedalus-esan zuen Nasty Rochek-, zeren bihar berriro hi jotzera etorriko dela esan dik.
es
Sube y ac?sale al rector, D?dalus-dijo Roche el Malo-, porque ha dicho que volver? a entrar ma?ana para darte de palmetazos otra vez.
fr
Oui, monte chez le recteur pour le lui dire, Dedalus, dit Roche la teigne, d'autant qu'il a dit qu'il reviendrait demain pour te battre.
en
Yes, go up and tell the rector on him, Dedalus, said Nasty Roche, because he said that he'd come in tomorrow again and pandy you.
eu
-Bai, bai.
es
-Anda, s?.
fr
-Oui, oui.
en
-Yes, yes.
eu
Esaiok errektoreari-zioten denek.
es
D?selo al rector-dijeron todos.
fr
Dis-le au recteur, dirent-ils tous.
en
Tell the rector, all said.
eu
Baziren han gramatikako bigarrengo batzuk entzuten eta hala esan zuen batek:
es
Estaban por all?, escuchando, algunos alumnos de segundo de gram?tica, y dijeron:
fr
Et il y avait des ?l?ves de deuxi?me de grammaire qui ?coutaient et l'un d'eux dit :
en
And there were some fellows out of second of grammar listening and one of them said:
eu
-Senatuak eta Erromako populuak deklaratu du Dedalus bidegabez izan dela zigortua.
es
-El Senado y el pueblo romano declaran que D?dalus ha sido injustamente castigado.
fr
-Le S?nat et le peuple romain ont d?clar? que Dedalus avait ?t? injustement puni.
en
-The senate and the Roman people declared that Dedalus had been wrongly punished.
eu
Ez zegoen ondo;
es
Estaba muy mal:
fr
C'?tait mal ;
en
It was wrong;
eu
bidegabea eta krudela zen, eta errefertorioan eseri zenean, behin eta berriz lehengo umiliapen bera jasanarazi zion oroimenak, harik eta ez ote zuen benetan izango kalapitari itxura ematen zion zerbait aurpegian pentsatzen hasi zen arte, eta nahiago zukeen ispilu txiki bat izan balu ikusteko.
es
era injusto y cruel. Sentado en el refectorio estuvo rumiando, una vez y otra, el recuerdo de su afrenta, hasta que se puso a pensar si realmente no habr?a algo en su cara que le hiciera parecer trapisondista. Hubiera deseado tener all? un espejito para verse.
fr
c'?tait injuste et cruel ; et, assis au r?fectoire, il rev?cut encore et encore l'humiliation jusqu'? ce qu'il commen??t ? se demander si c'?tait vraiment impossible que quelque chose sur son visage lui e?t donn? l'air d'un intrigant et il souhaita avoir un petit miroir pour v?rifier.
en
it was unfair and cruel; and, as he sat in the refectory, he suffered time after time in memory the same humiliation until he began to wonder whether it might not really be that there was something in his face which made him look like a schemer and he wished he had a little mirror to see.
eu
Baina ez zen posible; eta bidegabea, krudela eta injustua zen.
es
Pero no lo ten?a. Y era una injusticia y una crueldad.
fr
Mais c'?tait impossible, et c'?tait simplement injuste et cruel et abusif.
en
But there could not be; and it was unjust and cruel and unfair.
eu
Ezin jan izan zituen Garizuma asteazkenetan ematen zizkieten arrain-frijitu puska bexkak, eta patata aleetako bat aitzurraren seinale eta guzti zegoen.
es
No pudo comer los fritos negruzcos de pescado que ten?an los mi?rcoles de Cuaresma; adem?s una de las patatas ten?a la se?al del azad?n.
fr
Il ne put avaler les beignets de poisson noir?tres qu'on leur donnait le mercredi pendant le car?me et une des pommes de terre portait encore la trace de la b?che.
en
He could not eat the blackish fish fritters they got on Wednesdays in lent and one of his potatoes had the mark of the spade in it.
eu
Bai, mutilek esan ziotena egingo zuen.
es
S?, har?a lo que le hab?an dicho los chicos.
fr
Oui, il ferait ce que les autres lui avaient dit.
en
Yes, he would do what the fellows had told him.
eu
Gora joan eta bidegabez zigortu zutela esango zion errektoreari.
es
Subir?a y le dir?a al rector que le hab?an castigado injustamente.
fr
Il monterait dire au recteur qu'il avait ?t? injustement puni.
en
He would go up and tell the rector that he had been wrongly punished.
eu
Bazen historian horrelako zerbait egin zuen bat, pertsonai handi bat, zeinaren burua historiako liburuetan azaltzen zen.
es
Una cosa as? hab?a sido hecha antes en la historia por alguien, por un gran personaje cuya cabeza estaba representada en los libros de historia.
fr
Quelqu'un dans l'histoire avait d?j? fait une telle chose, quelque personnage important dont le portrait ornait les livres d'histoire.
en
A thing like that had been done before by somebody in history, by some great person whose head was in the books of history.
eu
Eta errektoreak bidegabez zigortua izan zela deklaratuko zuen, zeren senatuak eta Erromako populuak horrela egiten zuten gizonak bidegabez zigortuak izan zirela deklaratzen baitzuten beti.
es
Y el rector declarar?a que le hab?an castigado injustamente, porque el Senado y el pueblo romano, cuando alguien iba en queja, declaraban siempre que el castigo hab?a sido injusto.
fr
Et le recteur d?clarerait qu'il avait ?t? injustement puni, car le S?nat et le peuple romain d?claraient toujours que les hommes qui avaient fait ?a avaient ?t? injustement punis.
en
And the rector would declare that he had been wrongly punished because the senate and the Roman people always declared that the men who did that had been wrongly punished.
eu
Gizon handi horienak ziren Richmal Magnallen Galdera Liburuan zetozen izenak.
es
Aquellos hab?an sido los grandes hombres, cuyos nombres estaban en el Libro de Preguntas, de Richmal Magnall.
fr
C'?taient de grands hommes dont les noms ?taient ?crits dans Questions de Richmal Magnall.
en
Those were the great men whose names were in Richmal Magnall's Questions.
eu
Historia guztia gizon horien aipamenean eta egin zutenaren berriematean zetzan, eta horixe ziren Peter Parleyren Grezia eta Erromako Narrazioak ere.
es
Toda la historia no hac?a sino tratar de estos hombres y de lo que hab?an hecho, y esto era tambi?n lo que conten?an las Narraciones Griegas y Romanas de Peter Parley.
fr
L'histoire ?tait pleine de ces hommes et de ce qu'ils avaient fait et c'?tait de ?a que parlait Peter Parley dans ses r?cits sur la Gr?ce et Rome.
en
History was all about those men and what they did and that was what Peter Parley's Tales about Greece and Rome were all about.
eu
Peter Parley bera ere lehen orrian zetorren irudi batean:
es
Peter Parley en persona estaba representado en la primera p?gina.
fr
Il y avait m?me un portrait de Peter Parley en personne en premi?re page.
en
Peter Parley himself was on the first page in a picture.
eu
bide bat zegoen lurgorri sail batean, bazterretan belar eta sastraka batzuekin, eta Peter Parley, ministro protestante batena bezalako kapela zabalarekin eta makila handi batekin, pauso arinez zihoan Grezia eta Erromarako bidetik.
es
Estaba all? pintado un camino a trav?s de una llanura con hierba y con peque?os arbustos a un lado, y Peter Parley ten?a un sombrero ancho como el de un pastor protestante y un bast?n muy grueso e iba caminando a buen paso por el camino de Grecia y de Roma.
fr
Sur la lande, il y avait une route bord?e d'herbe et de petits buissons : et Peter Parley portait un chapeau ? larges bords comme un pasteur protestant et il marchait vite sur le chemin de la Gr?ce et de Rome.
en
There was a road over a heath with grass at the side and little bushes: and Peter Parley had a broad hat like a protestant minister and a big stick and he was walking fast along the road to Greece and Rome.
eu
Erraza zen egin beharrekoa.
es
Era muy f?cil lo que ten?a que hacer.
fr
Ce qu'il devait faire ?tait simple.
en
It was easy what he had to do.
eu
Egin behar zuen guztia zera zen: afaria amaitzen zenean eta txandan irteten zenean, ibiltzen segi, baina ez korridorean barrena, baizik eta eskuinaldetik gaztelura zeraman eskaileratan gora.
es
Todo lo que ten?a que hacer era, cuando se acabara la cena, al salir del comedor, no tirar por el tr?nsito adelante, sino subir por la escalera de la derecha que conduc?a al castillo.
fr
Il lui suffisait d'attendre la fin du repas et quand viendrait son tour de sortir il n'emprunterait pas le couloir, mais l'escalier sur la droite qui menait au ch?teau.
en
All he had to do was when the dinner was over and he came out in his turn to go on walking but not out to the corridor but up the staircase on the right that led to the castle.
