Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Mabel Hunter ederra!
es
-?Qu? guapa es!
fr
-La belle Mabel Hunter !
en
-The beautiful Mabel Hunter!
eu
Liluraturik bezala, begiak luzaroan eduki zituen mindulinkeriazko begi zirikatzaile haietan jarrita eta honela murmuratu zuen kartsuki:
es
Y los ojos de la ni?a quedaron como en ?xtasis, fijos largo rato sobre aquellos otros, provocativos a lo p?dico, del grabado, hasta que al fin murmur? apasionadamente:
fr
Ses yeux se pos?rent longuement, comme fascin?s, sur les yeux sagement railleurs du portrait et elle murmura avec admiration :
en
As if fascinated, her eyes rested long upon those demurely taunting eyes and she murmured devotedly:
eu
-Bai zoragarria dela!
es
-?No es verdad que es deliciosa?
fr
-Quelle cr?ature exquise, n'est-ce pas ?
en
-Isn't she an exquisite creature?
eu
Mutiko bat sartu zen kaletik, ikatz zamaren azpian okerturik oinkada gogorrak emanez, eta neskatilaren hitzak entzun zituen. Berehalakoan karga lurrera bota eta lasterka joan zen neskatilaren ondoan esertzera.
es
Y un chico que entr? de la calle, pataleando, agobiado bajo el peso de una carga de carb?n, al o?r estas palabras, arroj? prontamente su carga al suelo y corri? a mirar tambi?n.
fr
Et le gar?on qui entra en venant de la rue, courb? sous son bloc de charbon, l'entendit. Il laissa aussit?t tomber son fardeau sur le sol et se pr?cipita ? ses c?t?s pour voir.
en
And the boy who came in from the street, stamping crookedly under his stone of coal, heard her words. He dropped his load promptly on the floor and hurried to her side to see.
eu
Egunkariaren ertzak bere esku gorritu eta belztuekin mazkildu zituen, ez zuela ikusten eta neskatilari albora bultzaka.
es
Arrebujaba entre sus manos enrojecidas y tiznadas el peri?dico, refunfu?ando porque no encontraba el grabado.
fr
Il malmena les bords du journal de ses mains rougies et noircies, la poussant sur le c?t? d'un coup d'?paule en se plaignant de ne pas pouvoir voir.
en
He mauled the edges of the paper with his reddened and blackened hands, shouldering her aside and complaining that he could not see.
eu
Etxe zahar ilunaren goiko solairuko gosal gela estuan zegoen eserita.
es
Estaba sentado ahora en la estrecha habitaci?n del piso ?ltimo de una casa antigua y sombr?a.
fr
Il ?tait assis dans l'?troite salle ? manger situ?e ? l'?tage dans la vieille maison aux fen?tres ent?n?br?es.
en
He was sitting in the narrow breakfast room high up in the old dark-windowed house.
eu
Sutargiak horman errainu egiten zuen eta leihoaz haranztik ilunabar espektral bat sartzen ari zen ibaiaren gainean.
es
Las llamas del fuego oscilaban bailando en la pared, y un crep?sculo espectral estaba cayendo sobre el r?o.
fr
La lueur du feu vacillait sur le mur et par-del? la fen?tre un cr?puscule spectral enveloppait le fleuve.
en
The firelight flickered on the wall and beyond the window a spectral dusk was gathering upon the river.
eu
Su aurrean emakume zahar bat tea prestatzeari emana zebilen eta, hara-honako jardunean, apaizak eta sendagileak esan zutena errepikatzen zuen.
es
Una mujer vieja preparaba el t? delante del hogar, y mientras se afanaba en su tarea, contaba en voz baja lo que hab?an dicho el m?dico y el cura.
fr
Devant l'?tre, une vieille femme pr?parait du th? et tout en s'affairant rapportait ? voix basse ce qu'avaient dit le pr?tre et le m?decin.
en
Before the fire an old woman was busy making tea and, as she bustled at the task, she told in a low voice of what the priest and the doctor had said.
eu
Azkenaldian zenbait aldaketa ikusi ziotela neskatilari eta egin eta esaten zituen gauza arraroak ere aipatu zituen.
es
Hablaba de ciertos cambios que hab?an observado en la enferma aquellos ?ltimos tiempos y de las cosas tan raras que hac?a y dec?a.
fr
Elle parla ?galement de certains changements qu'ils avaient observ?s chez elle ces derniers temps et de l'?tranget? de son comportement et de ses propos.
en
She told too of certain changes they had seen in her of late and of her odd ways and sayings.
eu
Stephen eserita zegoen entzuten eta ikatz goriek ematen zituzten abentura-bideak jarraitzen: arkuak, bobedak, galeria bihurriak eta leize koskadunak.
es
Stephen estaba sentado escuchando las palabras de la vieja y siguiendo los caminos de ensue?o que se abr?an en los carbones enrojecidos, arcos y b?vedas, galer?as en caracol y cavernas repiqueteadas.
fr
Il ?tait assis ? ?couter ses paroles, explorant les perspectives que d?couvrait le charbon : arches et vo?tes, galeries sinueuses et cavernes d?chiquet?es.
en
He sat listening to the words and following the ways of adventure that lay open in the coals, arches and vaults and winding galleries and jagged caverns.
eu
Bat-batean atean zerbait zegoela konturatu zen.
es
De pronto tuvo la impresi?n de que una cosa estaba parada a la puerta.
fr
Il prit soudain conscience d'une pr?sence sur le pas de la porte.
en
Suddenly he became aware of something in the doorway.
eu
Buru-hezur bat agertu zen ate-zuloko ilunpean airean geldi.
es
Una calavera apareci? suspendida resaltando sobre la oscuridad de la entrada.
fr
Un cr?ne apparu comme suspendu dans l'obscurit? de l'embrasure.
en
A skull appeared suspended in the gloom of the doorway.
eu
Tximino antzeko kreatura mengel bat zegoen han, sutondoko hitz-hotsak erakarrita etorria.
es
Una criatura enfermiza, como un mico, estaba all?, atra?da por el sonido de las palabras pronunciadas junto al hogar.
fr
Une cr?ature ch?tive comme un singe se tenait l?, attir?e par le son des voix autour du feu.
en
A feeble creature like a monkey was there, drawn thither by the sound of voices at the fire.
eu
Intziri-ahots bat entzun zen atean galdezka:
es
Y una voz quejumbrosa pregunt? desde la puerta:
fr
De la porte, une voix geignarde s'?leva pour demander :
en
A whining voice came from the door asking:
eu
-Josephine al da?
es
-?Es Josefina?
fr
-C'est Jos?phine ?
en
-Is that Josephine?
eu
Emakume zahar atazatsuak alaikiro erantzun zion sutegitik:
es
La vieja contest? alegremente, sin dejar su labor junto al fuego:
fr
De l'?tre, la vielle femme affair?e r?pondit gaiement :
en
The old bustling woman answered cheerily from the fireplace:
eu
-Ez, Ellen, Stephen da.
es
-No, Ellen, es Stephen.
fr
-Non, Ellen, c'est Stephen.
en
-No, Ellen, it's Stephen.
eu
-A...
es
-Ah...
fr
-Ah...
en
-O...
eu
A, gabon, Stephen.
es
Buenas tardes, Stephen.
fr
Oh, bonsoir Stephen.
en
O, good evening, Stephen.
eu
Stephenek agurrari erantzun zion eta atean zegoen aurpegian irribarre lerdo bat zabaltzen ikusi zuen.
es
Contest? al saludo y vio que una sonrisa est?pida se rasgaba sobre la faz parada a la puerta.
fr
Il r?pondit ? son salut et vit qu'un sourire stupide ?clairait le visage encadr? dans la porte.
en
He answered the greeting and saw a silly smile break over the face in the doorway.
eu
-Ezer nahi al duzu, Ellen?
es
-?Quieres algo, Ellen?
fr
-Veux-tu quelque chose, Ellen ?
en
-Do you want anything, Ellen?
eu
-galdetu zuen sutondoko emakume zaharrak.
es
-pregunt? la vieja desde su sitio.
fr
demanda la vieille femme pr?s du feu.
en
asked the old woman at the fire.
eu
Baina galderari erantzun gabe esan zuen:
es
Pero ella no contest? a la pregunta, sino dijo:
fr
Mais elle ne r?pondit pas ? la question et dit :
en
But she did not answer the question and said:
eu
-Josephine zela uste nuen.
es
-Cre? que era Josefina.
fr
-Je pensais que c'?tait Jos?phine.
en
-I thought it was Josephine.
eu
Josephine zinela uste nuen, Stephen.
es
Cre? que era Josefina.
fr
Je pensais que tu ?tais Jos?phine, Stephen.
en
I thought you were Josephine, Stephen.
eu
Eta hori behin eta berriz errepikatuz barre ahul bat egin zuen.
es
Y repitiendo esto varias veces, rompi? a re?r d?bilmente.
fr
Et, r?p?tant cela plusieurs fois, elle partit d'un rire idiot.
en
And, repeating this several times, she fell to laughing feebly.
eu
Harold's Crossen haurren festa batean zegoen eserita.
es
Stephen se hallaba en una fiesta de ni?os en Harold Cross.
fr
Il ?tait assis au beau milieu d'une f?te d'enfants ? Harold's Cross.
en
He was sitting in the midst of a children's party at Harold's Cross.
eu
Begira egoteko jarrera isil hura gailendu zitzaion eta ez zuen parte handirik hartu jokoetan.
es
Aquella actitud suya de observador silencioso se hab?a apoderado de ?l en aquella ocasi?n, as? que apenas si participaba de los juegos.
fr
Gagn? par la morosit? et la m?fiance, il participait peu aux jeux.
en
His silent watchful manner had grown upon him and he took little part in the games.
eu
Haurrak, txapligu hondakinak eskuetan, jolas eta jauzi zebiltzan zaratatsu eta, haien alaitasuna partekatzen ahalegindu zen arren, figura triste bat bezala ikusten zuen bere burua hiru adarreko kapela eta sonbreiru zabal alaien artean.
es
Los ni?os iban de un lado a otro llevando los residuos de los triquitraques de Navidad, bailando y retozando ruidosamente. Y aunque ?l trataba de participar del regocijo de los otros chicos, se sent?a como una figura sombr?a entre los bicornios de ellos y los sombreretes de tela de ellas.
fr
Les enfants, tenant les tr?sors de leurs crackers, dansaient et galopaient bruyamment et, bien qu'il essay?t de partager leur joie, il faisait p?le figure au milieu de la bonne humeur des bicornes et des capelines.
en
The children, wearing the spoils of their crackers, danced and romped noisily and, though he tried to share their merriment, he felt himself a gloomy figure amid the gay cocked hats and sunbonnets.
eu
Baina bere abestia abestuta gero gelako zokondo baten babesera erretiratu zenean, bakardadearen poza dastatzen hasi zen.
es
Cuando hubo cantado su canci?n, se retir? a un rinc?n apartado de la estancia, y comenz? a gustar el encanto de su aislamiento.
fr
Mais apr?s avoir chant? sa chanson et s'?tre retir? dans un coin tranquille de la pi?ce, il se mit ? go?ter le plaisir de la solitude.
en
But when he had sung his song and withdrawn into a snug corner of the room he began to taste the joy of his loneliness.
eu
Bozkarioa, arratsaldearen hasieran faltsua eta azalekoa iruditu zitzaiona, haize bafada aringarri bat bezala gertatzen zitzaion orain, zentzumenetatik barrenera sartuz, odol sukartuaren aztoramena besteren begietatik gordetzen ziola, dantzarien zirkulua igaro eta musika eta barreen artetik neska haren begirada zokondoraino iristen zenean, bere bihotza lausengatu, eztendu, miatu eta kilikatuz.
es
El j?bilo, que al principio le hab?a parecido falso y trivial, era ahora para ?l como una brisa reconfortante que se filtraba alegremente por sus sentidos y que ocultaba a los ojos ajenos la agitaci?n febril de su sangre, cada vez que, a trav?s del c?rculo de los bailarines y entre la m?sica y la algazara, volaba hasta su rinc?n la mirada de ella, como una provocaci?n, como una promesa que viniera a explorar su coraz?n y a excitarlo.
fr
La gaiet?, qui au d?but de la soir?e lui avait paru feinte et frivole, lui ?tait comme une bouff?e d'air frais, lui r?jouissant les sens, cachant au regard d'autrui l'agitation f?brile de son sang, tandis qu'au travers de la ronde des danseurs et au milieu de la musique et des rires son rire ? elle parvenait jusqu'? lui, flattant, raillant, cherchant et excitant son c?ur.
en
The mirth, which in the beginning of the evening had seemed to him false and trivial, was like a soothing air to him, passing gaily by his senses, hiding from other eyes the feverish agitation of his blood while through the circling of the dancers and amid the music and laughter her glance travelled to his corner, flattering, taunting, searching, exciting his heart.
eu
Azkeneraino geraturiko haurrak arropak janzten ari ziren ezkaratzean:
es
En el vest?bulo se estaban poniendo los abrigos los ni?os que hab?an permanecido hasta el fin;
fr
Dans le vestibule les derniers enfants sur le d?part mettaient leurs affaires :
en
In the hall the children who had stayed latest were putting on their things:
eu
amaitua zen festa.
es
la fiesta hab?a terminado.
fr
la f?te ?tait finie.
en
the party was over.
eu
Neska txal batean bildu zen eta, elkarrekin tranbiara zihoazelarik, haren arnasa heze epelaren lurruna buru kaputxatuaren gainetik alaiki hegaldatzen zen eta zapatek tipi-tapa hots alaia ateratzen zuten kaleko antzigarretan.
es
Ella se ech? un chal por encima y salieron juntos. Su cabeza encapuchada se rode? de un fresco nimbo de aliento y sus zapatitos repiqueteaban alegremente sobre el suelo cubierto de cristalitos de hielo.
fr
Elle s'?tait envelopp?e d'un ch?le et, alors qu'ils allaient ensemble prendre le tram, des effluves de son haleine pure et ti?de voletaient gaiement au-dessus de sa t?te encapuchonn?e et ses chaussures tapaient all?grement la chauss?e glissante.
en
She had thrown a shawl about her and, as they went together towards the tram, sprays of her fresh warm breath flew gaily above her cowled head and her shoes tapped blithely on the glassy road.
eu
Azkeneko tranbia zen.
es
Era el ?ltimo tranv?a.
fr
C'?tait le dernier tram.
en
It was the last tram.
eu
Zaldi nabar iharrek bazekiten eta txintxarriak astintzen zizkioten gau argiari oharpen gisara.
es
Los flacos caballos casta?os lo sab?an y mov?an las campanillas como para anunciarlo a la noche clara.
fr
Les chevaux bruns et efflanqu?s le savaient et, dans la nuit claire, secouaient leurs grelots en guise d'avertissement.
en
The lank brown horses knew it and shook their bells to the clear night in admonition.
eu
Kobratzailea gidariarekin hizketan zihoan, biak behin eta berriz buruaz baiezka lanpararen argi berdetan.
es
El cobrador hablaba con el conductor, y ambos hac?an a menudo gestos expresivos con la cabeza a la luz verde de la l?mpara.
fr
Le receveur parlait avec le cocher, tous deux hochant souvent la t?te dans la lueur verte de la lampe.
en
The conductor talked with the driver, both nodding often in the green light of the lamp.
eu
Koloretako txartel batzuk ageri ziren tranbiako eserleku hutsetan sakabanatuta.
es
Sobre los asientos vac?os del tranv?a estaban diseminados algunos billetes de colores.
fr
Sur les si?ges inoccup?s du tram ?taient ?parpill?s quelques tickets de couleur.
en
On the empty seats of the tram were scattered a few coloured tickets.
eu
Kalean ez zen oin-hotsik ez gora ez behera.
es
No se o?a ning?n ruido de pasos por la calle.
fr
Aucun bruit de pas ne parvenait de la rue.
en
No sound of footsteps came up or down the road.
eu
Ez zuen hots batek ere gaueko bakea hausten, zaldi nabar iharrek elkarri muturrak igurtzi eta txintxarriak astintzen zituztenean bestetan.
es
Ning?n ruido turbaba la paz de la noche, sino el de los caballos al frotar uno contra otro los hocicos, al agitar las campanillas.
fr
Aucun bruit ne troublait la paix de la nuit sauf quand les chevaux bruns et efflanqu?s se frottaient le museau et secouaient leurs grelots.
en
No sound broke the peace of the night save when the lank brown horses rubbed their noses together and shook their bells.
eu
Biek entzuten ziruditen: bera goiko mailan eta neska behekoan.
es
Los dos parec?an escuchar, ?l en el pelda?o de arriba del estribo, ella en el de abajo.
fr
Ils semblaient ?couter, lui sur la marche sup?rieure et elle sur la marche inf?rieure.
en
They seemed to listen, he on the upper step and she on the lower.
eu
Zenbait alditan goiko mailara igo zen neska eta gero, berriro, esaldien artean, jaitsi egiten zen, baina behin edo bitan goian geratu zen une batez bere ondoan, behera joatea ahaztuta, eta gero jaitsi zen.
es
Mientras hablaban, ella subi? varias veces hasta donde estaba ?l y volvi? a bajar otra vez a su pelda?o, pero en una ocasi?n o dos permaneci? por unos momentos pegada a ?l, olvidada de bajar, hasta que volvi? a descender por fin.
fr
Elle le rejoignit sur sa marche plusieurs fois, mais regagnait la sienne entre chaque phrase et, une ou deux fois, elle se tint pr?s de lui un petit moment, oubliant de redescendre, puis redescendit.
en
She came up to his step many times and went down to hers again between their phrases and once or twice stood close beside him for some moments on the upper step, forgetting to go down, and then went down.
eu
Stephenen bihotza haren mugimenduekin batera zebilen, kortxoa olatu gainean bezala.
es
El coraz?n de Stephen segu?a el ritmo de los movimientos de ella como un corcho el ascenso y descenso de la onda.
fr
Tel un bouchon sur une vague, son c?ur dansait au gr? de ses allers-retours.
en
His heart danced upon her movements like a cork upon a tide.
eu
Aditzen zuen haren begiek kaputxaren azpitik esaten ziotena eta bazekien iragan urrunen batetan, bizitzan zela edo ametsetan zela, entzuna zuela noizbait istorio hura.
es
Y comprend?a lo que los ojos de ella le dec?an desde las profundidades del capuch?n y comprend?a que en un pasado oscuro, no sab?a si en la vida o en el sue?o, hab?a o?do ya antes su mudo idioma.
fr
Il entendit ce que lui disaient ses yeux sous la capuche et sut que dans un pass? confus, dans la r?alit? ou en songe, il avait d?j? entendu leur r?cit.
en
He heard what her eyes said to him from beneath their cowl and knew that in some dim past, whether in life or revery, he had heard their tale before.
eu
Ikusi zuen xarmak nabarmentzen:
es
Y le vio lucir para ?l sus galas:
fr
 
en
 
eu
soineko polit hura, gerrikoa eta galtzerdi beltz luzeak; eta bazekien errenditu zutela jada mila aldiz xarma haiek.
es
el bonito vestido, el ce?idor, las largas medias negras, y comprendi? que ?l se hab?a ya rendido mil veces a aquellos encantos.
fr
Il la vit jouer de ses frivolit?s, sa jolie robe et sa ceinture et ses longs bas noirs, et comprit qu'il leur avait c?d? mille fois.
en
He saw her urge her vanities, her fine dress and sash and long black stockings, and knew that he had yielded to them a thousand times.
eu
Bere baitan, ordea, mintzo bat altxatzen zitzaion bihotz saltariaren zarataren gainetik eta galdetzen zion ea opari hura, eskuak luzatu eta hartu besterik ez zeukana, hartu behar zuen.
es
Y, sin embargo, una voz interna m?s alta que el ruido de su coraz?n agitado le preguntaba si aceptar?a aquella ofrenda, para la que s?lo ten?a que alargar la mano.
fr
En lui toutefois une voix dominait son c?ur dansant, lui demandant s'il allait se saisir de ce cadeau qu'elle lui offrait et pour lequel il n'avait qu'? tendre la main.
en
Yet a voice within him spoke above the noise of his dancing heart, asking him would he take her gift to which he had only to stretch out his hand.
eu
Eta Eileen eta biak hoteleko kanpoei begira egon ziren egun hura etorri zitzaion gogora, zerbitzariek bandera hagan goratzen zebiltzana eta fox terrierra zelai eguzkitsuan batera eta bestera lasterka, eta nola, bat-batean, Eileen barre algaraka hasi eta bideko bihurgune aldapatsuan behera korrika joan zen.
es
Y recordaba el d?a en que Eileen y ?l estaban mirando en los campos del hotel c?mo los criados izaban un bander?n en un m?stil, y aquel foxterrier que daba huidas locas de aqu? para all? sobre el c?sped soleado, y c?mo de pronto hab?a prorrumpido ella en una carcajada, echando a correr cuesta abajo por el sendero en curva.
fr
Et il se souvint du jour o? il regardait avec Eileen le parc de l'h?tel, observant l'employ? hisser une guirlande de fanions ? un m?t et le fox-terrier gambader sur la pelouse ensoleill?e ; et comment, tout d'un coup, elle avait ?clat? de rire et descendu en courant la courbe pentue de l'all?e.
en
And he remembered the day when he and Eileen had stood looking into the hotel grounds, watching the waiters running up a trail of bunting on the flagstaff and the fox terrier scampering to and fro on the sunny lawn and how, all of a sudden, she had broken out into a peal of laughter and had run down the sloping curve of the path.
eu
Orduan bezala orain ere, zegoen lekuan geratu zen mugitzeko ahalmenik gabe, bere aurrean gertatzen zen eszenaren ikusle lasai baten antzera.
es
Ahora, como entonces, permanec?a indiferente en su lugar, como un tranquilo observador de la escena que delante de sus ojos se desarrollaba.
fr
? pr?sent, comme alors, il se tenait plant? l? sans bouger, spectateur apparemment placide de la sc?ne qui se jouait sous ses yeux.
en
Now, as then, he stood listlessly in his place, seemingly a tranquil watcher of the scene before him.
eu
-Horrek ere nik heltzea nahi dik,-pentsatu zuen-.
es
-Lo que ella quiere es que yo la coja entre mis brazos-pens?-.
fr
" Elle aussi elle veut que je l'attrape, pensa-t-il.
en
-She too wants me to catch hold of her, he thought.
eu
Horregatik etorri duk nirekin tranbiara.
es
Por eso es por lo que ha venido conmigo al tranv?a.
fr
C'est pour ?a qu'elle est venue avec moi jusqu'au tram.
en
That's why she came with me to the tram.
