Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Ile argizko motots bat zeukan bekoki gainean, kukur harro baten antzera;
es
Sobre la frente le descansaba un mech?n de cabellos claros, como una cresta alborotada.
fr
Une tignasse p?le surmontait son front telle une cr?te ?bouriff?e :
en
A shock of pale hair lay on the forehead like a ruffled crest:
eu
bekoki estua eta hezurtsua zuen eta sudur mehe gako bat irteten zitzaion begi-junto irtenen, argi eta adierazpen gabeen artetik.
es
La frente era estrecha y huesuda, y una nariz delgada y ganchuda le sal?a de entre los ojos, muy juntos y saltones, claros e inexpresivos.
fr
son front ?tait ?troit et osseux, et son nez fin et crochu pointait entre ses yeux exorbit?s et rapproch?s, aussi clairs qu'inexpressifs.
en
the forehead was narrow and bony and a thin hooked nose stood out between the close-set prominent eyes which were light and inexpressive.
eu
Lehiakideak eskolagunak ziren.
es
Los dos rivales eran amigos de colegio.
fr
Les deux rivaux ?taient camarades de classe.
en
The rivals were school friends.
eu
Klasean elkarren ondoan esertzen ziren, kaperan elkarren ondoan belaunikatzen ziren, arrosarioaren ondoren bazkaritan elkarrekin hitz egiten zuten.
es
Se sentaban en clase en el mismo banco, ten?an su sitio uno al lado del otro en la capilla y charlaban juntos en el comedor despu?s del rosario.
fr
Ils s'asseyaient ensemble en classe, s'agenouillaient ensemble ? la chapelle, parlaient ensemble en d?jeunant apr?s le chapelet.
en
They sat together in class, knelt together in the chapel, talked together after beads over their lunches.
eu
Goi mailako ikasleak nabarmentzen ez ziren kaskagogorrak zirenez, Stephen eta Heron izan ziren izatez urte osoan eskolako buruzagi.
es
Como los alumnos de ?ltimo a?o eran muy poco brillantes, ellos eran en realidad los que llevaban la voz cantante en el colegio.
fr
Comme les ?l?ves de premi?re ann?e ?taient tous des imb?ciles patent?s, Stephen et Heron avaient ?t? pratiquement les premiers de l'?cole cette ann?e.
en
As the fellows in number one were undistinguished dullards, Stephen and Heron had been during the year the virtual heads of the school.
eu
Eurak ziren errektorearengana joaten zirenak egun bateko jaia edo ikaskideren batentzat barkamena eskatzera.
es
Ellos, los que iban a pedir al rector un d?a de asueto o el perd?n de un camarada.
fr
C'?taient eux qui ?taient all?s ensemble trouver le recteur pour demander un jour de cong? ou plaider la cause d'un camarade.
en
It was they who went up to the rector together to ask for a free day or to get a fellow off.
eu
-A!
es
-Hombre, y a prop?sito-dijo Heron de repente-.
fr
-Oh ? propos, dit Heron tout ? coup, j'ai vu entrer ton paternel.
en
-O by the way, said Heron suddenly, I saw your governor going in.
eu
hizpidera ekarriz -esan zuen bat-batean Heronek-, hire zaharra ikusi diat sartzen.
es
He visto entrar a tu padre.
fr
 
en
 
eu
Irribarrea aienatu egin zen Stephenen aurpegitik.
es
La sonrisa desapareci? del rostro de Stephen.
fr
Le sourire s'effa?a du visage de Stephen.
en
The smile waned on Stephen's face.
eu
Ikaskideren batek nahiz maisuren batek aita aipatzen bazuen, lasaitasuna galtzen zuen.
es
Cualquier alusi?n a su padre, hecha por un compa?ero o por un profesor, le sobresaltaba inmediatamente.
fr
Toute allusion ? son p?re de la part d'un camarade ou d'un ma?tre lui faisait aussit?t perdre son sang-froid.
en
Any allusion made to his father by a fellow or by a master put his calm to rout in a moment.
eu
Izukor geratu zen isilik, Heronek hurrena zer esango.
es
Esper? en silencio, temiendo qu? fuese lo que Heron iba a seguir diciendo.
fr
Il attendit dans un silence timor? ce que Heron allait ajouter.
en
He waited in timorous silence to hear what Heron might say next.
eu
Heronek, ordea, ukalondoko adierazgarri bat eman zion esanez:
es
Pero Heron s?lo le dio un codazo expresivo y dijo:
fr
Heron, cependant, le poussa du coude et dit :
en
Heron, however, nudged him expressively with his elbow and said:
eu
-Zakur maltzurra haiz hi.
es
-?Anda, que las matas callando!
fr
-Cachottier va !
en
-You're a sly dog.
eu
-Zer, ba?
es
-?A qu? santo?...
fr
-Comment ?a ?
en
-Why so?
eu
-esan zuen Stephenek.
es
-pregunt? Stephen.
fr
dit Stephen.
en
said Stephen.
eu
-Badirudik euliari hegoa kentzeko gauza ez haizela-esan zuen Heronek-, baina uste diat zakur maltzur bat haizela.
es
-T? pareces una mosquita muerta-sigui? Heron-, pero creo que las matas sin sentir.
fr
-On te donnerait le bon Dieu sans confession, dit Heron. Mais tu n'en es pas moins un cachottier.
en
-You'd think butter wouldn't melt in your mouth said Heron. But I'm afraid you're a sly dog.
eu
-Jakin al litekek zertaz ari haizen?
es
-?Se te puede preguntar a qu? es a lo que te refieres?
fr
-Puis-je te demander de quoi tu parles ?
en
-Might I ask you what you are talking about?
eu
-esan zuen Stephenek adeitsu.
es
-pregunt? cort?smente Stephen.
fr
dit Stephen avec urbanit?.
en
said Stephen urbanely.
eu
-Nola ez, ba! -erantzun zuen Heronek-.
es
-Desde luego, hombre-contest? Heron-.
fr
-Assur?ment, r?pondit Heron.
en
-Indeed you might, answered Heron.
eu
Ikusi diagu neska, ez duk, Wallis?
es
La hemos visto, ?no es verdad, Wallis?
fr
Nous l'avons vue, n'est-ce pas Wallis ?
en
We saw her, Wallis, didn't we?
eu
Eta polita duk, gainera, gogotik.
es
Y que es endiabladamente bonita.
fr
Et elle est diablement jolie !
en
And deucedly pretty she is too.
eu
Eta galdetaria!
es
Y preguntona.
fr
Et curieuse !
en
And inquisitive!
eu
Eta zer paper egin behar du Stephenek, Dedalus jauna?
es
?Y qu? papel va a hacer Stephen, m?ster D?dalus?
fr
Et quel r?le Stephen joue-t-il M. Dedalus ?
en
AND WHAT PART DOES STEPHEN TAKE, MR DEDALUS?
eu
Eta ez al du abestu behar Stephenek, Dedalus jauna?
es
?Y va a cantar Stephen, m?ster D?dalus?
fr
Et Stephen ne va-t-il pas chanter, M. Dedalus ?
en
AND WILL STEPHEN NOT SING, MR DEDALUS?
eu
Hire zaharrak bere monokulo horren atzetik begiratzen zioan enpeinu guztian eta uste diat zaharrak hiri ere igarri diala.
es
Tu se?or padre la estaba mirando de hito en hito a trav?s de aquel mon?culo que se trae, y me parece que el viejo te ha calado las intenciones.
fr
Ton paternel la regardait fixement au travers de son monocle comme subjugu?, aussi me semble-t-il que le vieux t'a perc? ? jour lui aussi.
en
Your governor was staring at her through that eyeglass of his for all he was worth so that I think the old man has found you out too.
eu
Niri ez litzaidakek batere inportako, Jupiter!
es
A m? no me importar?a un comino.
fr
?a alors, ?a me serait bien ?gal !
en
I wouldn't care a bit, by Jove.
eu
Dotorea duk, ez, Wallis?
es
?Es estupenda!, ?no es verdad, Wallis?
fr
Elle est fabuleuse, n'est-ce pas Wallis ?
en
She's ripping, isn't she, Wallis?
eu
-Ez zegok batere gaizki-erantzun zuen Wallisek patxadaz, bokila berriro ezpain ertzean ipiniz.
es
-contest? Wallis tranquilamente, volvi?ndose a colocar la boquilla en el ?ngulo de la boca.
fr
-Pas mal du tout, r?pondit calmement Wallis tout en repla?ant son fume-cigarette au coin de sa bouche.
en
-Not half bad, answered Wallis quietly as he placed his holder once more in a corner of his mouth.
eu
Haserre eztenkada batek zeharkatu zuen une batez Stephenen gogoa arrotz baten presentzian egindako aipu ez-delikatu hauen aurrean.
es
Una oleada moment?nea de c?lera refluy? por la mente de Stephen al o?r hacer en presencia de un extra?o estas alusiones poco delicadas.
fr
Un ?clair de col?re fugace traversa l'esprit de Stephen devant de telles allusions d?plac?es en pr?sence d'un ?tranger.
en
A shaft of momentary anger flew through Stephen's mind at these indelicate allusions in the hearing of a stranger.
eu
Berarentzat ez zen txantxetan hartzekoa neska baten ardura eta begiramena.
es
Para ?l las atenciones y el inter?s de la muchacha no eran una cosa de broma.
fr
Il ne voyait quant ? lui rien de dr?le dans l'int?r?t et l'estime que lui portait une jeune fille.
en
For him there was nothing amusing in a girl's interest and regard.
eu
Egun osoan ez zuen beste pentsamendurik izan, Harold's Crosseko tranbiaren mailetan despeditu zirena, emozio aldakorren uholdeak beregan egin zuen bidea eta horri buruz idatzi zuen poema izan ezik.
es
En todo el d?a no hab?a pensado en otra cosa m?s que en la despedida en el estribo del tranv?a la noche de Harold's Cross, en las fluctuantes emociones que le hab?a producido y el poema que con este motivo hab?a escrito.
fr
Toute la journ?e, il n'avait pens? ? rien d'autre qu'? leurs adieux sur le marchepied du tram ? Harold Cross, au flot d'?motions contradictoires que cela avait d?vers? en lui, et au po?me qu'il avait ?crit ? ce sujet.
en
All day he had thought of nothing but their leave-taking on the steps of the tram at Harold's Cross, the stream of moody emotions it had made to course through him and the poem he had written about it.
eu
Egun osoan berriro elkar aurkituko zutela imajinatzen egon zen, bai baitzekien antzerkira etortzekoa zela.
es
Todo el d?a hab?a estado imagin?ndose el nuevo encuentro, porque sab?a de antemano que ella hab?a de asistir a la representaci?n.
fr
Toute la journ?e, il avait imagin? une nouvelle rencontre car il savait qu'elle devait assister ? la pi?ce.
en
All day he had imagined a new meeting with her for he knew that she was to come to the play.
eu
Lehengo desosegu eta umore txarrak bete zion berriro barrena festa-egun gauean bete zion bezala, baina ez zuen neurtitzetan kanporatzeko biderik aurkitu.
es
Y la misma melancol?a inquieta de la otra vez hab?a llenado su pecho, aunque ahora sin encontrar su desag?e en el verso.
fr
L'humeur maussade d'autrefois agitait de nouveau sa poitrine comme elle l'avait fait le soir de la f?te, mais sans trouver d'exutoire dans la po?sie.
en
The old restless moodiness had again filled his breast as it had done on the night of the party, but had not found an outlet in verse.
eu
Hazkundea eta mutiltzaroaren bi urtetako ezagutza zeuden orduan eta orainaren artean, kanporabide hori galarazten zutela;
es
El desarrollo y la experiencia de dos a?os de adolescencia interpuestos entre aquel entonces y lo presente, le imped?an ahora semejante expansi?n.
fr
La maturit? et le savoir qu'il avait acquis en deux ans s'interposaient entre eux, lui interdisant d?sormais un tel d?rivatif :
en
The growth and knowledge of two years of boyhood stood between then and now, forbidding such an outlet:
eu
eta atzera eta aurrera ibili zitzaion egun osoan barrengo samurtasun goibelezko uholdea korronte lasai eta zurrunbilo ilunetan, azkenean nekatzeraino, harik eta prefektuaren txantxak eta mutil txiki margotuak egonezina sortu zioten arte.
es
Y todo el d?a la corriente de melanc?lica ternura hab?a estado fluyendo y refluyendo dentro de ?l en oscuros remolinos y remansos, lleg?ndole, por fin, a cansar, hasta que la chanza del prefecto y el muchachuelo pintarrajeado le hab?an arrancado un movimiento de impaciencia.
fr
et toute la journ?e le flot de tendresse morose qu'il gardait en lui s'?tait remis ? couler avant de se canaliser en de sombres courants et tourbillons, le laissant au bord de l'?puisement jusqu'? ce que le badinage du pr?fet et le gar?onnet peinturlur? ne lui arrachassent un geste d'impatience.
en
and all day the stream of gloomy tenderness within him had started forth and returned upon itself in dark courses and eddies, wearying him in the end until the pleasantry of the prefect and the painted little boy had drawn from him a movement of impatience.
eu
-Ametitu beharko duk-jarraitu zuen Heronek-oraingo honetan majo igarri diagula.
es
-As? es que tienes que admitir-segu?a diciendo Heron-que por esta vez te hemos calado de lo lindo.
fr
-Donc, tu ferais tout aussi bien de reconna?tre, continua Heron, que nous t'avons bel et bien perc? ? jour cette fois.
en
-So you may as well admit, Heron went on, that we've fairly found you out this time.
eu
Hemendik aurrera ez dizkidak niri santuarenak egingo, hortik ziur ibili.
es
Ya no vendr?s haci?ndote el san tito, supongo.
fr
Une chose est s?re, je ne te prendrai plus jamais pour un saint.
en
You can't play the saint on me any more, that's one sure five.
eu
Algara txiki alaitasun gabeko bat kanporatu zitzaion ezpainetatik eta arestian bezala aurrerantz makurtuz, pantorrilan jo zuen arinki makilarekin gaitzespen jostagarri gisara.
es
Prorrumpi? en una carcajada falsa e, inclin?ndose como antes, golpe? ligeramente a Stephen en la pantorrilla, como por festivo reproche.
fr
Un l?ger ?clat de rire forc? s'?chappa de ses l?vres et, en se penchant comme il l'avait fait plus t?t, il frappa doucement Stephen au mollet avec sa canne, comme pour le r?primander.
en
A soft peal of mirthless laughter escaped from his lips and, bending down as before, he struck Stephen lightly across the calf of the leg with his cane, as if in jesting reproof.
eu
Stepheni pasea zitzaion jada haserrealdia.
es
El momento de c?lera se le hab?a pasado ya a Stephen.
fr
Stephen n'?tait d?j? plus en col?re.
en
Stephen's moment of anger had already passed.
eu
Ez zegoen ez lausengatua ez nahastua. Broma amai zedila nahi zuen soilik.
es
No se sent?a ni halagado ni confuso, sino que sencillamente deseaba que la broma tocase a su fin.
fr
Il n'?tait pas plus flatt? qu'embarrass?, il souhaitait simplement que cette plaisanterie pr?t fin.
en
He was neither flattered nor confused, but simply wished the banter to end.
eu
Apenas mindu zuen delikadezia falta txepela iruditu zitzaionak, bai baitzekien hitz haiek ez zutela bere baitako abentura arriskuan jartzen;
es
Apenas si se dol?a ahora de lo que poco antes le hab?a parecido una est?pida falta de tacto, porque comprend?a que su ?ntima aventura no peligraba por aquellas palabras.
fr
Il regrettait ? peine ce qui lui avait paru ?tre une rare ind?licatesse car il savait que de tels propos ne mena?aient pas son aventure intime :
en
He scarcely resented what had seemed to him a silly indelicateness for he knew that the adventure in his mind stood in no danger from these words:
eu
eta bere aurpegiak lehiakidearen irribarre faltsua islatu zuen.
es
Y su cara reflej? la falsa sonrisa de su rival.
fr
et son visage refl?ta le sourire factice de son ami.
en
and his face mirrored his rival's false smile.
eu
-Ametitu ezak!
es
-?Confiesa!
fr
-Avoue !
en
-Admit!
eu
-berresan zuen Heronek-, ostera makilarekin pantorrilan joz.
es
-repiti? Heron, golpe?ndole otra vez en la pantorrilla.
fr
r?p?ta Heron, en lui frappant de nouveau le mollet de sa canne.
en
repeated Heron, striking him again with his cane across the calf of the leg.
eu
Kolpea txantxetakoa zen, baina ez lehenengoa bezain arinki emana.
es
El golpe era en broma, pero no tan suave como el primero.
fr
Le coup se voulait taquin, mais il n'avait pas ?t? donn? aussi doucement que le premier.
en
The stroke was playful but not so lightly given as the first one had been.
eu
Stephenek azkura eta berotasun arin eta kasik oinaze gabeko bat sentitu zuen larruazalean;
es
Stephen sinti? un escozor en la piel, un ardor apenas doloroso;
fr
Stephen sentit la peau le picoter et le br?ler l?g?rement, presque douloureusement ;
en
Stephen felt the skin tingle and glow slightly and almost painlessly;
eu
eta menekotasunez burua makurtuz, bere lagunkidearen umore jostariarekin bategiteko bezala, Ni Bekataria esaten hasi zen. Pasadizoa ondo amaitu zen, zeren Wallis eta Heronek, biek, barkakoi egin baitzuten barre irreberentzia haren aurrean.
es
e inclin?ndose sumisamente empez? a recitar el Confiteor como para corresponder al tono jocoso de su compa?ero. La cosa termin? bien porque Heron y Wallis se echaron a re?r tolerantemente ante aquella irreverencia.
fr
et, s'inclinant docilement, comme s'il entrait dans le jeu de son camarade, il se mit ? r?citer le confiteor. Tout se termina bien car Heron et Wallis rirent avec indulgence de cette irr?v?rence.
en
and, bowing submissively, as if to meet his companion's jesting mood, began to recite the CONFITEOR. The episode ended well, for both Heron and Wallis laughed indulgently at the irreverence.
eu
Ezpainez soilik egin zuen Stephenek aitorpena, eta hitzak esaten ari zela, bat-bateko oroitzapen batek beste eszena batera garraiatu zuen, zeina magiaz bezala gogora etorri baitzitzaion Heronen ezpain irribarretsuen ertzetako zulotxo krudelak nabaritzean, pantorrilan makilak jotako kolpe ezaguna sentitzean eta oharpenezko hitz ezaguna entzutean:
es
Los labios de Stephen eran solamente los que recitaban la confesi?n, pues mientras pronunciaba las palabras, un repentino recuerdo le hab?a transportado a otra escena, evocada como por magia al notar las arruguillas crueles que con la risa se le formaban a Heron en los ?ngulos de la boca y al sentirse en la pantorrilla el golpecito cari?oso del bast?n y escuchar la amonestaci?n amical:
fr
La confession s'?chappait des l?vres de Stephen, et tandis que celles-ci en articulaient chaque mot, un souvenir lui rappela tout ? coup une autre sc?ne, comme par magie, au moment o? il avait remarqu? les l?g?res fossettes cruelles que creusaient en souriant les l?vres de Heron, o? il avait senti le coup familier de la canne contre son mollet et o? il avait entendu l'admonition famili?re :
en
The confession came only from Stephen's lips and, while they spoke the words, a sudden memory had carried him to another scene called up, as if by magic, at the moment when he had noted the faint cruel dimples at the corners of Heron's smiling lips and had felt the familiar stroke of the cane against his calf and had heard the familiar word of admonition:
eu
-Ametitu!
es
Confiesa.
fr
-Avoue !
en
-Admit.
eu
Ikastetxean zeraman lehen hiru hilabetearen azken aldera zen, seigarrenean zegoela.
es
Era hacia el final del primer trimestre pasado en el colegio, cuando ?l estaba todav?a en sexta.
fr
C'?tait vers la fin de son premier trimestre au coll?ge, il ?tait alors en sixi?me.
en
It was towards the close of his first term in the college when he was in number six.
aurrekoa | 122 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus