Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Stephenek aitaren ahotsa algara batean hausten entzun zuen, ia negar-zotina zen algara batean.
es
Stephen not? que la voz de su padre se deshac?a en una carcajada: una carcajada que era casi un sollozo.
fr
Stephen entendit son p?re ?clater d'un rire qui ressemblait presque ? un sanglot.
en
Stephen heard his father's voice break into a laugh which was almost a sob.
eu
-Corkeko gizonik galantena huen garai hartan, huraxe bai huela!
es
-Era en aquel tiempo el mozo m?s gallardo de Cork. ?Cristo, si lo era!
fr
-C'?tait le plus bel homme de Cork ? l'?poque, pardieu !
en
-He was the handsomest man in Cork at that time, by God he was!
eu
Emakumeak atzetik begira geratzen zitzaizkioan kalean.
es
Las mujeres se volv?an en la calle para mirarle.
fr
Les femmes s'arr?taient dans la rue pour le regarder.
en
The women used to stand to look after him in the street.
eu
Negar-zotina aitaren eztarrian behera ozenki igarotzen entzun zuen eta eragin urduri batek begiak zabalarazi zizkion.
es
Oy? que el sollozo se hund?a sonoramente en la garganta de su padre y un impulso nervioso le hizo abrir los ojos.
fr
Il entendit le sanglot s'?trangler bruyamment dans la gorge de son p?re et ouvrit les yeux par r?flexe.
en
He heard the sob passing loudly down his father's throat and opened his eyes with a nervous impulse.
eu
Eguzki argiak bat-batean begietan jo zuenean, zerua eta lainoak mundu fantastiko bihurtu ziren: itzal multzoak, aintzira gisako argi arrosa ilunekin.
es
La luz del sol, al romper de improviso contra sus pupilas, transformaba el cielo y las nubes en un mundo fant?stico de masas sombr?as entre lagos de luz densa y rosada.
fr
En s'imposant brusquement ? sa vue, la lumi?re du soleil transforma le ciel et les nuages en un monde fantastique de masses sombres avec des sortes de lacs de lumi?re rose fonc?.
en
The sunlight breaking suddenly on his sight turned the sky and clouds into a fantastic world of sombre masses with lakelike spaces of dark rosy light.
eu
Garuna bera ere eri eta indarge zuen.
es
Su mismo cerebro era d?bil e impotente.
fr
Son cerveau m?me ?tait malade et impuissant.
en
His very brain was sick and powerless.
eu
Nekez irakurtzen zituen dendetako letreroetako hizkiak.
es
Apenas si pod?a interpretar los letreros de las tiendas.
fr
Il pouvait ? peine d?chiffrer les lettres des enseignes des boutiques.
en
He could scarcely interpret the letters of the signboards of the shops.
eu
Bere bizimodu munstrozko hark errealitatearen mugetatik kanpo jarri zuela zirudien.
es
Porque aquella monstruosa vida suya le hab?a arrojado m?s all? de los l?mites de lo real.
fr
Du fait de son mode de vie monstrueux, il eut l'impression de s'?tre banni de la r?alit?.
en
By his monstrous way of life he seemed to have put himself beyond the limits of reality.
eu
Mundu errealeko ezerk ez zuen hunkitzen, ez zion ezer esaten:
es
No hab?a cosa del mundo real que le dijera nada, que le conmoviera, a no ser que despertara un eco de aquellos alaridos furiosos que ?l sent?a brotar de su interior.
fr
Rien dans le monde r?el ne l'?mouvait ni ne l'int?ressait ? moins qu'il n'y d?cel?t un ?cho des cris furieux qui l'agitaient.
en
Nothing moved him or spoke to him from the real world unless he heard in it an echo of the infuriated cries within him.
eu
bere baitako garrasi basa haien oihartzun bat entzuten zuen soilik.
es
No pod?a responder a las llamadas de la tierra ni de los hombres, sordo e insensible a la voz del verano y al gozo de la camarader?a, ah?to y descorazonado de o?r el sonido de las palabras de su padre.
fr
Il ne pouvait r?pondre au moindre appel terrestre ou humain : muet et insensible au charme de l'?t?, de la gaiet? et de la vie en soci?t?, lass? et d?prim? par la voix de son p?re.
en
He could respond to no earthly or human appeal, dumb and insensible to the call of summer and gladness and companionship, wearied and dejected by his father's voice.
eu
Ez zen gai munduaren zein gizakiaren deiari erantzuteko, gor eta soraio zegokion udaren, pozaren eta adiskidetasunaren deiari, nekaturik eta gogogabeturik zegoen aitaren ahotsaz. Ia ez zituen bere pentsamenduak ere bereak bezala ezagutzen eta bere artean behin eta berriz esaten zuen astiro-astiro:
es
Apenas si pod?a reconocer como propios sus pensamientos. Y se repiti? lentamente en voz baja:
fr
Il reconnaissait ? peine comme siennes ses propres pens?es, et se r?p?tait lentement :
en
He could scarcely recognize as his own thoughts, and repeated slowly to himself:
eu
-Stephen Dedalus nauk.
es
-Yo soy Stephen D?dalus.
fr
" Je suis Stephen Dedalus.
en
-I am Stephen Dedalus.
eu
Nire aitaren, Simon Dedalusen, aldamenean noak.
es
Voy andando junto a mi padre que se llama Sim?n D?dalus.
fr
Je marche ? c?t? de mon p?re qui s'appelle Simon Dedalus.
en
I am walking beside my father whose name is Simon Dedalus.
eu
Corken gaudek, Irlandan.
es
Estamos en Cork, en Irlanda.
fr
Nous sommes ? Cork, en Irlande.
en
We are in Cork, in Ireland.
eu
Cork hiria duk.
es
Cork es una ciudad.
fr
Cork est une ville.
en
Cork is a city.
eu
Gure gela Victoria Hotelean zegok.
es
Nuestra habitaci?n est? en el Hotel Victoria.
fr
Nous s?journons ? l'h?tel Victoria.
en
Our room is in the Victoria Hotel.
eu
Victoria, Stephen, Simon.
es
Victoria, Stephen, Sim?n.
fr
Simon et Stephen et Victoria.
en
Simon and Stephen and Victoria.
eu
Simon, Stephen, Victoria.
es
Nombres.
fr
Des noms.
en
Names.
eu
Izenak.
es
Se le nubl? de repente el recuerdo de su ni?ez.
fr
Les souvenirs de son enfance s'estomp?rent brusquement.
en
The memory of his childhood suddenly grew dim.
eu
Bat-batean, haurtzaroko oroitzapena lainotu egin zitzaion.
es
Trataba de evocar sus vividos incidentes y no pod?a.
fr
Il tenta sans y parvenir de se rappeler certains ?pisodes marquants.
en
He tried to call forth some of its vivid moments but could not.
eu
Unerik bizienak gogora ekartzen saiatu zen, baina ezin izan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izenak bakarrik gogoratzen zituen.
es
S?lo recordaba nombres.
fr
Il ne lui restait que des noms.
en
He recalled only names.
eu
Dante, Parnell, Clane, Clongowes.
es
Dante, Parnell, Clane, Clongowes.
fr
Dante, Parnell, Clane, Clongowes.
en
Dante, Parnell, Clane, Clongowes.
eu
Mutil txiki bati geografia erakusten zion armairuan bi zepilo zeuzkan emakume zahar batek.
es
Una se?ora de edad que ten?a dos cepillos en su armario y ense?aba geograf?a a un ni?o peque?ito.
fr
Un petit gar?on avait appris la g?ographie avec une vieille dame qui conservait deux brosses dans son placard.
en
A little boy had been taught geography by an old woman who kept two brushes in her wardrobe.
eu
Gero etxetik kanpora bidali zuten ikastetxe batera, lehen jaunartzea egin zuen eta malba zurizko gozokiak jaten zituen cricketeko kapelatik eta horman gora eta behera dantzan zebilen suaren errainuari begira egon zen enfermeriako gelatxo batean eta amets egin zuen hil egin zela, errektoreak, kapa beltz eta urre-kolorekoa soinean, bere aldeko meza eman zuela, komunitateko kanposantu txikian ehortzi zutela ezkien ibilbide nagusiaren bestaldean.
es
Luego le hab?an enviado de casa al colegio, hab?a hecho la primera comuni?n, hab?a comido tiras de pasta de malvavisco que iba sacando de su gorra de cricket, hab?a visto desde su canuta, en la enfermer?a, c?mo el fuego saltaba y danzaba sobre la pared y hab?a so?ado que se hab?a muerto y que el rector, revestido de una capa dorada y negra, dec?a una misa por su alma y que le enterraban en el reducido camposanto de la comunidad, al otro lado de la avenida de los tilos.
fr
Puis on l'avait envoy? au coll?ge, il avait fait sa premi?re communion et mang? du slim jim dans sa casquette de cricket, regard? la lumi?re du feu l?cher et danser sur le mur d'une petite chambre ? l'infirmerie, r?v? d'?tre mort et entendu une messe dite en son honneur par le recteur rev?tu d'une chape noir et or, avant d'?tre inhum? dans le petit cimeti?re de la communaut? derri?re la grande all?e de tilleuls.
en
Then he had been sent away from home to a college, he had made his first communion and eaten slim jim out of his cricket cap and watched the firelight leaping and dancing on the wall of a little bedroom in the infirmary and dreamed of being dead, of mass being said for him by the rector in a black and gold cope, of being buried then in the little graveyard of the community off the main avenue of limes.
eu
Baina ez zen hil.
es
Pero no se hab?a muerto.
fr
Mais il n'?tait pas mort alors.
en
But he had not died then.
eu
Parnell zen hil zena.
es
Parnell era el que se hab?a muerto.
fr
Parnell ?tait mort.
en
Parnell had died.
eu
Ez zen hildakoaren aldeko mezarik izan, ezta prozesiorik ere.
es
No hab?a habido misa en la capilla por el difunto ni procesi?n.
fr
Il n'y avait eu ni messe des morts dans la chapelle ni procession.
en
There had been no mass for the dead in the chapel and no procession.
eu
Ez zen hil, baina zeluloidea eguzkitan bezala kontsumitu zen.
es
No se hab?a muerto, sino que se hab?a desvanecido como una placa impresionada a la luz del sol.
fr
Il n'?tait pas mort, mais avait fondu comme une pellicule au soleil.
en
He had not died but he had faded out like a film in the sun.
eu
Galdu egin zen edo alderrai ibili zen existentziatik at, ez baitzen existitzen.
es
Se hab?a perdido o hab?a emigrado de la existencia, porque ya no exist?a.
fr
Il s'?tait ?gar? ou avait err? hors de l'existence puisqu'il n'existait plus.
en
He had been lost or had wandered out of existence for he no longer existed.
eu
Bai gauza estrainioa era horretan existentziatik irten izana, ez heriotzaz, baizik eta eguzkitan kontsumituta edo galduta edo unibertsoko guneren batean ahaztuta!
es
?Qu? extra?o era el pensar que ?l hab?a dejado de existir de este modo, no a trav?s de la muerte, sino desvanecido al sol, o perdido y olvidado, Dios sabe d?nde, en medio del universo!
fr
Comme c'?tait ?trange de s'imaginer passant ainsi ? c?t? de l'existence, non pas en mourant, mais en fondant au soleil ou en ?tant perdu et oubli? en quelque endroit de l'univers !
en
How strange to think of him passing out of existence in such a way, not by death but by fading out in the sun or by being lost and forgotten somewhere in the universe!
eu
Estrainioa zen bere gorputz txikia berriro une batez agertzen ikustea:
es
Y extra?o tambi?n, ver que su cuerpecillo reaparec?a ahora por un momento:
fr
C'?tait ?trange de voir son petit corps r?appara?tre un instant :
en
It was strange to see his small body appear again for a moment:
eu
mutil txiki bat txaketa gris gerrikodun batekin.
es
un ni??n vestido con un traje gris de cintur?n.
fr
un petit gar?on dans un costume gris ? ceinture.
en
a little boy in a grey belted suit.
eu
Eskuak patriketan sartuta zeuzkan eta galtzak belaun parean gomekin lotuta.
es
Con las manos en los bolsillos y los pantalones sujetos por el?sticos a las rodillas.
fr
Il avait les mains dans les poches et son pantalon ?tait maintenu aux genoux par des ?lastiques.
en
His hands were in his side-pockets and his trousers were tucked in at the knees by elastic bands.
eu
Jabegoa saldu zen eguneko arratsean Stephen aitari jarraiki zitzaion mantso-mantso hirian zehar tabernarik taberna.
es
La tarde del d?a en que los bienes fueron vendidos, Stephen sigui? mec?nicamente a su padre por la ciudad de taberna en taberna.
fr
Le soir du jour o? fut vendue la propri?t?, Stephen suivit docilement son p?re en ville, de bar en bar.
en
On the evening of the day on which the property was sold Stephen followed his father meekly about the city from bar to bar.
eu
Merkatuko saltzaileei, gizon-emakume tabernariei, limosna bategatik inportunatzen zuten eskaleei kontu bera esaten zien Dedalus jaunak: Corktar zaharra zela, bazeramatzala hogeita hamar urte Dublinen Corkeko azentua kentzeko ahaleginetan eta ondoan zeraman Joxe Moxe-Kitarra hura seme zaharrena zuela, baina dublindarkume bat besterik ez zela.
es
A los vendedores del mercado, a los camareros y a las mozas de mostrador, a los mendigos que le importunaban pidiendo una limosna, m?ster D?dalus les hab?a repetido la misma historia, que ?l era de Cork y que hab?a estado durante treinta a?os tratando de librarse all? arriba, en Dubl?n, de su acento del sur; y que aquel Perico el de los Palotes que iba con ?l era su hijo, pero que aqu?l ya no era m?s que un castizo de Dubl?n.
fr
Aux vendeurs du march?, aux serveuses et serveurs, aux mendiants qui le pressaient pour une petite pi?ce, M. Dedalus racontait toujours la m?me histoire, qu'il ?tait natif de Cork, qu'il essayait depuis trente ans ? Dublin de se d?faire de l'accent de Cork et que le jeune gandin ? ses c?t?s ?tait son fils ain?, mais qu'il n'?tait qu'un jackeen de Dublin.
en
To the sellers in the market, to the barmen and barmaids, to the beggars who importuned him for a lob Mr Dedalus told the same tale-that he was an old Corkonian, that he had been trying for thirty years to get rid of his Cork accent up in Dublin and that Peter Pickackafax beside him was his eldest son but that he was only a Dublin jackeen.
eu
Goizean goiz irten ziren Newcombe kafetegitik, non Dedalus jaunak dardarizoz eusten baitzion katiluari plateraren gainean eta Stephenek ahaleginak egin zituen, aulkia mugitu eta eztul egin, aurreko gaueko aitaren mozkorraldiaren seinale lotsagarriak ezkutatzeko.
es
Hab?an salido de ma?ana del caf? de Newcombe, donde la taza de m?ster D?dalus hab?a temblequeado en el platillo, mientras Stephen, moviendo la silla y con toses fingidas, procuraba ocultar las vergonzosas se?ales de la correr?a alcoh?lica de su padre, la noche pasada.
fr
Ils avaient quitt? Cork au petit matin, apr?s que M. Dedalus eut bruyamment cogn? sa tasse contre sa soucoupe au caf? Newcombe, et que Stephen eut boug? sa chaise et touss? pour couvrir cette manifestation honteuse de l'ivresse de la nuit pr?c?dente.
en
They had set out early in the morning from Newcombe's coffee-house, where Mr Dedalus's cup had rattled noisily against its saucer, and Stephen had tried to cover that shameful sign of his father's drinking bout of the night before by moving his chair and coughing.
eu
Umiliapenak bata bestearen atzetik zetozen:
es
Las humillaciones hab?an venido una tras otra:
fr
 
en
 
eu
merkatuko saltzaileen irribarre faltsuak, aitak flirteatzen zuen tabernako neskameen meneo eta begi-keinuak, aitaren lagunen adeitasun eta adorezko hitzak.
es
las falsas sonrisas de los vendedores del mercado, los meneos y los gui?os de las mozas de bar con las que su padre se dedicaba a timarse, los cumplimientos y las palabras alentadoras de los amigos de m?ster D?dalus.
fr
Cette humiliation avait succ?d? ? beaucoup d'autres : les sourires hypocrites des vendeurs du march?, les courbettes et les ?illades des serveuses avec lesquelles flirtait son p?re, les compliments et les mots d'encouragement des amis de son p?re.
en
One humiliation had succeeded another-the false smiles of the market sellers, the curvetings and oglings of the barmaids with whom his father flirted, the compliments and encouraging words of his father's friends.
eu
Esan zioten aitonaren antz handia zuela eta aita bat etorri zen horretan, haren erretratu itsusiago bat zela esanez.
es
Todos hab?an dicho que Stephen era el vivo retrato de su abuelo y el padre hab?a convenido en que lo era, aunque ni la mitad de buen mozo.
fr
Ils lui avaient dit qu'il ressemblait beaucoup ? son grand-p?re et M. Dedalus avait reconnu qu'il lui ressemblait affreusement.
en
They had told him that he had a great look of his grandfather and Mr Dedalus had agreed that he was an ugly likeness.
eu
Hizkeran ere aurkitu zizkioten Corkeko azentuaren aztarnak eta ez zuten etsi Lee ibaia Liffey baino ederragoa zela altor erazi zioten arte.
es
Se hab?an dedicado a rastrear huellas del acento de Cork en su manera de hablar y se hab?an obstinado en que confesara que el Lee era un r?o mucho m?s hermoso que el Liffey.
fr
Ils avaient d?cel? des traces d'accent de Cork dans sa fa?on de parler et lui avaient fait admettre que la rivi?re Lee ?tait bien plus belle que la Liffey.
en
They had unearthed traces of a Cork accent in his speech and made him admit that the Lee was a much finer river than the Liffey.
eu
Haietako batek, latinaren ezagutzan nola zebilen ikusteko, Dilectusetiko pasarte labur batzuk itzularazi zizkion eta galdetu ea nola esan behar zen: Tempora mutantur nos et mutamur in illis ala Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
es
Uno de ellos hab?a puesto a prueba el lat?n de Stephen haci?ndole traducir algunos pasajes de Dilecto y le hab?a preguntado qu? era lo gramatical, si Tempora mutantur nos et mutamur in illis, o Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
fr
L'un d'eux, afin de mettre ? l'?preuve son latin, lui avait fait traduire de courts passages du Dilectus lui demandant s'il fallait dire :
en
One of them, in order to put his Latin to the proof, had made him translate short passages from Dilectus and asked him whether it was correct to say:
eu
Beste batek, aitak Johnny Cahsman deitzen zion agure bizi batek, zeharo nahastuta utzi zuen zein ziren politagoak, Dublingo neskak ala Corkeko neskak, galdetu zionean.
es
Y otro, un viejecito muy vivo, a quien m?ster D?dalus llamaba Johnny Cashman, le hab?a hecho ruborizarse pregunt?ndole cu?les eran m?s bonitas, si las chicas de Dubl?n o las de Cork.
fr
Tempora mutantur nos et mutamur in illis ou Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Un autre, un petit vieux alerte que M. Dedalus appelait Johnny-le-tr?sorier, le plongea dans la confusion en lui demandant qui des filles de Dublin ou de Cork ?taient les plus jolies.
en
TEMPORA MUTANTUR NOS ET MUTAMUR IN ILLIS or TEMPORA MUTANTUR ET NOS MUTAMUR IN ILLIS. Another, a brisk old man, whom Mr Dedalus called Johnny Cashman, had covered him with confusion by asking him to say which were prettier, the Dublin girls or the Cork girls.
eu
-Hau ez da ezpal horretakoa-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-No est? hecho a eso.
fr
-Il n'est pas fait de ce bois-l?, dit M. Dedalus.
en
-He's not that way built, said Mr Dedalus.
eu
Utziozue bakean.
es
D?jele usted estar.
fr
Laissez-le tranquille.
en
Leave him alone.
eu
Burua bere lekuan duen mutila da hau, horrelako txorakerietarako buru-nekerik hartzen ez duena.
es
Es un chico de cabeza sentada que no se preocupa de esas tonter?as.
fr
C'est un gar?on r?fl?chi et sens? qui ne s'encombre pas l'esprit de pareilles balivernes.
en
He's a level-headed thinking boy who doesn't bother his head about that kind of nonsense.
eu
-Ez da, orduan, aitaren semea-esan zuen aguretxoak.
es
-Entonces no es el hijo de su padre-contest? el vejete.
fr
-Alors il n'est pas le fils de son p?re, dit le petit vieillard.
en
-Then he's not his father's son, said the little old man.
eu
-Inoiz ez dago ziur jakiterik-esan zuen Dedalus jaunak gogara irribarre eginez.
es
-Nadie puede estar seguro-dijo m?ster D?dalus sonriendo afablemente.
fr
-Je n'en ai pas la moindre id?e, dit M. Dedalus, en souriant complaisamment.
en
-I don't know, I'm sure, said Mr Dedalus, smiling complacently.
