Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Laiko batek bataioa ematerakoan ura hitzak esan aurretik isurtzen badu, bataiaturik geratzen da haurra?
es
Si un seglar al administrar el bautismo, vierte el agua antes de pronunciar las palabras rituales, ?queda el ni?o bautizado?
fr
Si en donnant le bapt?me un la?c verse l'eau avant de prononcer les paroles, l'enfant est-il baptis? ?
en
If a layman in giving baptism pour the water before saying the words is the child baptized?
eu
Balio al du ur mineralez bataiatzeak?
es
?Es v?lido el bautismo con agua mineral?
fr
Le bapt?me donn? avec de l'eau min?rale est-il valable ?
en
Is baptism with a mineral water valid?
eu
Nola liteke lehenengo zoriontasunak bihotzez behartsu direnei zeruetako erreinua agintzea eta bigarrenak otzanak lurraren jabe izango direla agintzea?
es
?C?mo puede ser que mientras la primera bienaventuranza promete el reino de los cielos a los pobres de coraz?n, la segunda promete a los mansos la posesi?n de la tierra?
fr
Comment se fait-il que la premi?re B?atitude promette le royaume des cieux aux pauvres d'esprit, alors que la deuxi?me promet ?galement aux d?bonnaires de poss?der la terre ?
en
How comes it that while the first beatitude promises the kingdom of heaven to the poor of heart the second beatitude promises also to the meek that they shall possess the land?
eu
Zergatik jarri zen eukaristia bi espezieren, ogi eta ardoaren antzirudipean, baldin Jesukristo gorputz eta odolez, izpirituz eta jainkotasunez ogian bakarrik eta ardoan bakarrik badago?
es
?Por qu? fue el sacramento de la eucarist?a instituido bajo las especies de pan y vino, siendo as? que Jesucristo est? presente en cuerpo y sangre, alma y divinidad en el pan solo y en el vino solo?
fr
Pourquoi le sacrement de l'Eucharistie fut-il institu? sous les deux esp?ces, le pain et le vin, si le pain seul et le vin seul symbolisent la pr?sence du corps et du sang, l'?me et la divinit? du Christ ?
en
Why was the sacrament of the eucharist instituted under the two species of bread and wine if Jesus Christ be present body and blood, soul and divinity, in the bread alone and in the wine alone?
eu
Ogi sagaratu zatiki txiki batean Jesukristoren gorputz eta odola osorik al dago ala gorputz eta odolaren atal bat bakarrik?
es
?Contiene una peque?a part?cula del pan consagrado todo el cuerpo y la sangre de Jesucristo, o s?lo una parte de ellos?
fr
Une infime partie du pain consacr? contient-elle la totalit? du corps et du sang du Christ ou n'en contient-elle qu'une partie ?
en
Does a tiny particle of the consecrated bread contain all the body and blood of Jesus Christ or a part only of the body and blood?
eu
Ardoa ozpintzen bada eta ostia alferrik galduta apurtzen, Jesukristok jarraitzen al du, haatik, jainkotasunez eta gizatasunez espezien itxurapean egoten?
es
Si el vino se agria y la hostia se corrompe y se desmenuza, ?contin?a Jesucristo estando presente bajo las especies como Dios y como hombre?
fr
Si le vin tourne au vinaigre et que l'hostie s'?miette et s'alt?re apr?s qu'ils ont ?t? consacr?s, le Christ est-il toujours pr?sent sous les deux esp?ces comme Dieu et comme homme ?
en
If the wine change into vinegar and the host crumble into corruption after they have been consecrated, is Jesus Christ still present under their species as God and as man?
eu
-Badator!
es
-?Que viene!
fr
-Le voil? !
en
-Here he is!
eu
Badator!
es
?Que viene!
fr
Le voil? !
en
Here he is!
eu
Leihoan jarririk zegoen mutilak errektorea egoitzatik irteten ikusi zuen.
es
Un chico apostado a la ventana hab?a visto que el rector sal?a de la residencia.
fr
Un gar?on post? ? la fen?tre avait vu le recteur venir du ch?teau.
en
A boy from his post at the window had seen the rector come from the house.
eu
Dotrina guztiak zabaldu ziren eta buru guztiak haietara makurtu ziren isilik.
es
todas las cabezas se inclinaron sobre ellos silenciosamente.
fr
Tous les cat?chismes s'ouvrirent et toutes les t?tes s'y pench?rent en silence.
en
All the catechisms were opened and all heads bent upon them silently.
eu
Errektorea sartu eta tariman bere lekua hartu zuen.
es
El rector entr? y ocup? su asiento sobre la tarima.
fr
Le recteur entra et s'assit sur l'estrade.
en
The rector entered and took his seat on the dais.
eu
Atzeko bankuko mutil garaiaren ostiko arin batek galdera zail bat egitera premiatu zuen Stephen. Errektoreak ez zuen dotrinarik eskatu ikasgaia hartzeko.
es
Un suave puntapi? del chico alto que estaba sentado en el banco de detr?s de Stephen urgi? a ?ste para que propusiera alguna cuesti?n muy dif?cil.
fr
Un coup de pied discret d?coch? par le grand gar?on assis derri?re Stephen le pressa de poser une question difficile.
en
A gentle kick from the tall boy in the bench behind urged Stephen to ask a difficult question.
eu
Mahai gainean eskuak elkartu eta esan zuen:
es
Pero el rector no pidi? un catecismo para preguntar por ?l la lecci?n, sino que uni? las manos sobre el pupitre y dijo:
fr
Le recteur ne demanda pas de cat?chisme pour interroger sur la le?on. Il joignit les mains sur le bureau et dit :
en
The rector did not ask for a catechism to hear the lesson from. He clasped his hands on the desk and said:
eu
-Asteazken arratsaldean hasiko da erretiroaldia San Frantzisko Jabierren omenez, haren jaieguna larunbatean ospatzen da eta.
es
-El mi?rcoles por la noche comenzar? el retiro en honor de San Francisco Xavier, cuya festividad se celebra el s?bado.
fr
-La retraite commencera mercredi apr?s-midi en l'honneur de saint Fran?ois Xavier dont la f?te est samedi.
en
-The retreat will begin on Wednesday afternoon in honour of saint Francis Xavier whose feast day is Saturday.
eu
Erretiroaldia asteazkenetik ostiralera arte izango da.
es
El retiro durar? desde el mi?rcoles hasta el viernes.
fr
La retraite se d?roulera de mercredi ? vendredi.
en
The retreat will go on from Wednesday to Friday.
eu
Ostiral arratsalde osoan aitortza orokorra egingo da arrosarioaren ondoren.
es
El viernes por la tarde, despu?s del rosario, habr? confesiones generales.
fr
Vendredi, apr?s le chapelet, vous serez entendus en confession tout l'apr?s-midi.
en
On Friday confession will be heard all the afternoon after beads.
eu
Mutilen batzuek aitortzaile bereziak badituzte, onena, beharbada, ez aldatzea izango dute.
es
Si algunos alumnos tienen ya su confesor especial, tal vez ser? lo mejor que no cambien.
fr
Si certains d'entre vous ont un confesseur particulier, il est sans doute pr?f?rable qu'ils n'en changent pas.
en
If any boys have special confessors perhaps it will be better for them not to change.
eu
Larunbat goizean bederatzietan izango da meza eta jaunartze orokorra ikastetxe guztiarentzat.
es
El s?bado, a las nueve de la ma?ana, habr? misa de comuni?n general para todo el colegio.
fr
La messe sera dite samedi matin ? neuf heures et tout le coll?ge recevra la communion.
en
Mass will be on Saturday morning at nine o'clock and general communion for the whole college.
eu
Larunbata jai izango da.
es
El s?bado ser? d?a de vacaci?n.
fr
Vous serez libres samedi.
en
Saturday will be a free day.
eu
Baina larunbata eta igandea jai izanik, bakarren batzuk makur daitezke astelehena ere jai izango dela pentsatzera.
es
Pero como el s?bado y el domingo son d?as de vacaci?n, puede ser que haya algunos alumnos que se inclinen a pensar que el lunes no hay clase tampoco.
fr
Mais samedi et dimanche ?tant des jours de cong?, certains pourraient penser que lundi le soit aussi.
en
But Saturday and Sunday being free days some boys might be inclined to think that Monday is a free day also.
eu
Kontuz hutsegite horretan erori.
es
?Mucho cuidado con no incurrir en este error!
fr
Ce serait une erreur regrettable.
en
Beware of making that mistake.
eu
Pentsatzen dut, zuk, Lawless, ziurrenera hutsegite hori egingo duzula.
es
Supongo que t?, Lawless, incurrir?s probablemente en esta equivocaci?n.
fr
Je pense que vous, Lawless, pourriez commettre une telle erreur.
en
I think you, Lawless, are likely to make that mistake.
eu
-Nik, jauna?
es
-?Yo, se?or?
fr
-Moi, monsieur ?
en
-I sir?
eu
Zergatik, jauna?
es
?Por qu?, se?or?
fr
Pourquoi, monsieur ?
en
Why, sir?
eu
Olgeta uhin eutsi bat zabaldu zen klasera errektorearen irribarre zorrotzetik.
es
Una oleada de contenida hilaridad sali? de la sonrisa severa del rector y se propag? por la clase.
fr
Le sourire mordant du recteur d?clencha dans la classe une petite vague d'hilarit? contenue.
en
A little wave of quiet mirth broke forth over the class of boys from the rector's grim smile.
eu
Stephenen bihotza poliki-poliki beldurrak zimurtzen eta koloregabetzen hasi zen, zimeltzen doan lorea bezala.
es
El coraz?n de Stephen comenz? a replegarse y a marchitarse como una flor en agon?a.
fr
Le c?ur de Stephen commen?a ? se replier lentement, ? se fl?trir de peur comme une fleur qui d?p?rit.
en
Stephen's heart began slowly to fold and fade with fear like a withering flower.
eu
Errektoreak serioski jarraitu zuen:
es
El padre rector prosigui? gravemente:
fr
Le recteur poursuivit gravement :
en
The rector went on gravely:
eu
-Ezagutzen duzue denok, nik uste, san Frantzisko Jabier gure ikastetxeko zaindariaren bizitza.
es
-Os supongo a todos familiarizados con la vida de San Francisco Xavier, patr?n de nuestro colegio.
fr
-Je suppose que vous connaissez tous la vie de saint Fran?ois Xavier, le patron de votre coll?ge.
en
-You are all familiar with the story of the life of saint Francis Xavier, I suppose, the patron of your college.
eu
Espainiar familia zahar eta noble baten jatorrikoa zen eta gogoratzen zarete san Inazioren lehenengo jarraitzaileetariko bat izan zela.
es
Proced?a de una antigua e ilustre familia espa?ola y recordar?is que fue uno de los primeros seguidores de San Ignacio.
fr
Il descendait d'une ancienne et illustre famille espagnole et vous n'avez pas oubli? qu'il fut un des premiers disciples de saint Ignace.
en
He came of an old and illustrious Spanish family and you remember that he was one of the first followers of saint Ignatius.
eu
Parisen ezagutu ziren, san Frantzisko hango unibertsitatean filosofiako irakasle zela.
es
Se encontraron en Par?s, donde Francisco Xavier era profesor de Filosof?a en la Universidad.
fr
Ils se sont rencontr?s ? Paris, o? Fran?ois Xavier enseignait la philosophie ? l'universit?.
en
They met in Paris where Francis Xavier was professor of philosophy at the university.
eu
Aitoren seme eta letragizon gazte buruargi hau bihotz eta arimaz barneratu zen gure fundatzaile loriotsuaren ideietan, eta badakizue, berak hala nahita, Indiara bidali zuela San Inaziok predikatzera.
es
Xavier, joven, brillante, noble y hombre de letras, se penetr? en cuerpo y alma de las ideas de nuestro glorioso fundador y, como sab?is, a petici?n propia fue enviado por San Ignacio a predicar a los indios.
fr
Ce jeune gentilhomme brillant, cet homme de lettres, adh?ra corps et ?me aux id?es de notre glorieux fondateur, et vous savez qu'il fut, ? sa demande, envoy? par saint Ignace ?vang?liser les Indiens.
en
This young and brilliant nobleman and man of letters entered heart and soul into the ideas of our glorious founder and you know that he, at his own desire, was sent by saint Ignatius to preach to the Indians.
eu
Dakizuen bezala, Indietako Apostolu deitzen zaio.
es
Se le llama, como recordar?is, el Ap?stol de las Indias.
fr
On le surnomme, comme vous le savez, l'Ap?tre des Indes.
en
He is called, as you know, the apostle of the Indies.
eu
Lurraldez lurralde ibili zen ekialdean, Afrikatik Indiara, Indiatik Japonera, jendeak bataiatzen.
es
Recorri? todo el oriente, bautizando a las multitudes, de territorio en territorio, desde ?frica hasta la India, desde la India hasta el Jap?n.
fr
De pays en pays il parcourut l'Orient, de l'Afrique ? l'Inde, de l'Inde au Japon, baptisant les populations.
en
He went from country to country in the east, from Africa to India, from India to Japan, baptizing the people.
eu
Hamar mila idolatra bataiatu omen zituen hilabetean. Esaten dute eskuineko besoa maingu geratu zitzaiola bataiatzen zituenen buruetara hainbat aldiz jaso izanaz.
es
Se dice que lleg? a bautizar hasta diez mil id?latras en un mes y que su brazo derecho se le qued? paral?tico de haberse alzado tantas veces sobre las cabezas de aquellos a quienes administraba el bautismo.
fr
Il aurait baptis?, dit-on, jusqu'? dix mille idol?tres en un mois. On dit aussi que son bras droit ?tait devenu infirme tant il avait ?t? lev? sur les t?tes de ceux qu'il avait baptis?s.
en
He is said to have baptized as many as ten thousand idolaters in one month. It is said that his right arm had grown powerless from having been raised so often over the heads of those whom he baptized.
eu
Gero Txinara joan nahi izan zuen Jainkoarentzat oraindik arima gehiago irabaztera, baina sukarrez hil zen Sanzian uhartean.
es
Despu?s se propuso entrar en China para ganar todav?a m?s almas para Dios, pero muri? de fiebres en la isla de Sancian.
fr
Il voulut ensuite aller en Chine pour gagner encore d'autres ?mes ? Dieu, mais il mourut de fi?vres sur l'?le de Sancian.
en
He wished then to go to China to win still more souls for God but he died of fever on the island of Sancian.
eu
Bai santu handia, san Frantzisko Jabier!
es
?Qu? gran santo San Francisco Xavier!
fr
Un grand saint, saint Fran?ois Xavier !
en
A great saint, saint Francis Xavier!
eu
Bai Jainkoaren soldadu bikaina!
es
?Qu? gran soldado de Dios!
fr
Un grand soldat de Dieu !
en
A great soldier of God!
eu
Errektoreak atsedenaldi bat egin eta esku elkartuak aurrean astintzen zituela jarraitu zuen:
es
El rector hizo una pausa y luego, sacudiendo delante de s? las manos unidas, continu?:
fr
Le recteur marqua une pause puis, secouant ses mains jointes devant lui, poursuivit :
en
The rector paused and then, shaking his clasped hands before him, went on:
eu
-Mendiak mugitzen dituen fedea zeukan.
es
-Pose?a la fe que mueve las monta?as.
fr
-Il avait en lui la foi qui d?place des montagnes.
en
-He had the faith in him that moves mountains.
eu
Hamar mula arima hilabete bakar batean Jainkoarentzat irabaziak!
es
?Diez mil almas ganadas para Dios en s?lo un mes!
fr
Dix mille ?mes gagn?es ? Dieu en un seul mois !
en
Ten thousand souls won for God in a single month!
eu
Hori da benetako konkistatzailea, ad majorem Dei gloriam gure lemari leial!
es
?Este s? que era un verdadero conquistador, fiel al lema de nuestra Orden, ad majorem Dei gloriam!
fr
C'?tait un v?ritable conqu?rant, fid?le ? la devise de notre ordre : ad majorem Dei gloriam !
en
That is a true conqueror, true to the motto of our order: AD MAJOREM DEI GLORIAM!
eu
Zeruan ahalmen handia duen santua da, ez ahaztu.
es
Acordaos de que es un santo que tiene gran poder en el cielo:
fr
Un saint qui jouit au ciel d'un grand pouvoir, ne l'oubliez pas :
en
A saint who has great power in heaven, remember:
eu
Gure estualdietan bitartekotza egiteko ahalmena, eskatzen diogun guztia lortzeko ahalmena, gure arimaren onerako baldin bada, eta, batez ere, bekatuan bagaude damutzeko grazia lortzeko ahalmena.
es
poder para alcanzar cualquier cosa que le pidamos, siempre que sea para bien de nuestra alma; poder para obtenernos la gracia del arrepentimiento si hemos ca?do en el pecado.
fr
le pouvoir d'interc?der en notre faveur pour soulager nos peines, le pouvoir d'obtenir tout ce pour quoi nous prions ? condition que ce soit pour la paix de notre ?me, le pouvoir surtout de nous obtenir la gr?ce du repentir si nous sommes en ?tat de p?ch?.
en
power to intercede for us in our grief; power to obtain whatever we pray for if it be for the good of our souls; power above all to obtain for us the grace to repent if we be in sin.
eu
Bai santu handia, San Frantzisko Jabier!
es
?Qu? gran santo, San Francisco Xavier!
fr
Un grand saint, saint Fran?ois Xavier !
en
A great saint, saint Francis Xavier!
eu
Bai arima-arrantzale bikaina!
es
?Qu? gran pescador de almas!
fr
Un grand p?cheur d'?mes !
en
A great fisher of souls!
eu
Utzi zion esku elkartuak astintzeari eta, bekokian jartzen zituelarik, eskuen ezker-eskuin begiratu zien tinko entzuleei bere begi ilun zorrotzekin.
es
Hab?a cesado de agitar sus manos unidas y, descans?ndolas sobre la frente, lanzaba agudas miradas a su auditorio, miradas que sal?an de sus ojos sombr?os y severos, salvando, ora por la derecha y ora por la izquierda, la pantalla de las manos.
fr
Il cessa de secouer ses mains jointes et, les posant sur son front, darda ? travers elles ses yeux noirs et s?v?res sur son auditoire.
en
He ceased to shake his clasped hands and, resting them against his forehead, looked right and left of them keenly at his listeners out of his dark stern eyes.
eu
Isiltasunean, begi haien gar ilunak ilunabarra argitasun gorriztaz pizten zuen.
es
Y en el silencio, la combusti?n sombr?a de aquellos ojos incendiaba el crep?sculo en una lumbrarada amarillenta.
fr
Dans le silence, leur feu sombre enflamma le cr?puscule d'une lueur fauve.
en
In the silence their dark fire kindled the dusk into a tawny glow.
eu
Stephenen bihotza zimeldurik zen, urrunetik simuna badatorrela sumatu duen basamortuko lorea bezala.
es
El coraz?n de Stephen se hab?a marchitado como una flor del desierto al sentir en la lejan?a los presagios del sim?n.
fr
Le c?ur de Stephen s'?tait fl?tri comme une fleur du d?sert qui sent l'approche du simoun.
en
Stephen's heart had withered up like a flower of the desert that feels the simoom coming from afar.
eu
-Oroi zaitez zure ekintza orotan azken egunaz, eta ez duzu inoiz bekaturik egingo.
es
-Acu?rdate tan s?lo de tus postrimer?as y no pecar?s jam?s, son palabras tomadas, mis queridos hermanitos en Jesucristo, del libro del Eclesiast?s, cap?tulo s?ptimo, vers?culo cuarto.
fr
-? tout propos songe ? la fin, tu ne te perdras plus jamais. Ces paroles, mes chers petits fr?res en Christ, sont extraites du Siracide, chapitre sept, verset trente-six.
en
-REMEMBER ONLY THY LAST THINGS AND THOU SHALT NOT SIN FOR EVER-words taken, my dear little brothers in Christ, from the book of Ecclesiastes, seventh chapter, fortieth verse.
