Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
eta Ingalaterraz haraindiko munduaz Frantziako atzerriko legioa bakarrik ezagutzen zuen, bertan zerbitzatzeko asmoa agertzen zuelarik.
es
y del mundo que yac?a m?s all? de Inglaterra, no conoc?a m?s que la legi?n extranjera de Francia, en la cual pensaba inscribirse.
fr
et du monde qui s'?tendait au-del? de l'Angleterre, il ne connaissait que la L?gion ?trang?re, en France, dans laquelle il envisageait de servir.
en
and of the world that lay beyond England he knew only the foreign legion of France in which he spoke of serving.
eu
Anbizio hori eta mutil gaztearen izaera uztartuz, sarritan deitu ohi zion Stephenek etxe-antzara eta bazen izen horretan amorru puntu bat lagunak hitz eta ekintzarako erakusten zuen mukertasunaren kontra, zeinak, agi zenez, traba egiten zion Stephenen adimen espekulaziorako irrikaz beteari, irlandar bizimoduaren bide ezkutuen ezagutzan.
es
Stephen sol?a llamar a su amigo "el pato casero", refiri?ndose a la vez a este deseo de su joven camarada y a su tardo esp?ritu. Y hab?a en el apodo una punta de ira contra aquella desgana para la palabra y la acci?n que su amigo ten?a, y que era lo que separaba el esp?ritu de Stephen, ?vido de especulaci?n, de las latentes maneras de la vida irlandesa.
fr
Accordant cette ambition ? l'humour du jeune homme, Stephen l'avait souvent trait? d'oie domestique : il y avait m?me dans ce surnom une pointe d'irritation dirig?e contre cette r?ticence de son ami ? parler et agir, r?ticence qui semblait se dresser si souvent entre la fa?on de penser de Stephen, avide de conjectures, et les coutumes secr?tes des m?urs irlandaises.
en
Coupling this ambition with the young man's humour Stephen had often called him one of the tame geese and there was even a point of irritation in the name pointed against that very reluctance of speech and deed in his friend which seemed so often to stand between Stephen's mind, eager of speculation, and the hidden ways of Irish life.
eu
Gau batean, baserritar gazteak Stephen bere errebeldia intelektualaren isiltasun hotzetik ateratzen zuen hizkera bortitz eta gordina jaulki zuenean, ikuspen estrainio bat izan zuen Stephenek.
es
Una noche, aguijoneado por el lenguaje violento y atrevido en el que Stephen se refugiaba para huir del fr?o silencio de su estado de protesta intelectual, su r?stico compa?ero hab?a evocado ante su imaginaci?n una visi?n extra?a.
fr
Un soir le jeune paysan, l'esprit aiguillonn? par les discours enflamm?s ou sensuels par lesquels Stephen ?chappait au silence froid de la r?volte intellectuelle, avait ?voqu? devant lui une ?trange vision.
en
One night the young peasant, his spirit stung by the violent or luxurious language in which Stephen escaped from the cold silence of intellectual revolt, had called up before Stephen's mind a strange vision.
eu
Davinen gelara zihoazen biak astiro judutar auzategi miserableko kale estu ilunetatik.
es
Iban los dos andando lentamente hacia el cuarto de Dvin, a trav?s de las callejuelas sombr?as del miserable barrio de los jud?os.
fr
Tous deux traversaient les rues sombres et ?troites du mis?rable quartier juif, se dirigeant lentement vers la chambre de Davin.
en
The two were walking slowly towards Davin's rooms through the dark narrow streets of the poorer jews.
eu
-Gauza bat gertatu zitzaian, Stevie, aurreko udazkenean, negua ateetan huelarik, eta ez zioat inori esan, hi haiz lehenengoa.
es
-El oto?o pasado, cuando estaba ya entrando el invierno, me ocurri? una cosa, Stevie, que no se la he dicho a persona viviente, y t? eres el primero a quien se la cuento.
fr
-Il m'est arriv? quelque chose, Stevie, l'automne dernier, un peu avant l'hiver, une chose que je n'ai jamais racont?e ? quiconque, tu es donc le premier ? qui j'en parle.
en
-A thing happened to myself, Stevie, last autumn, coming on winter, and I never told it to a living soul and you are the first person now I ever told it to.
eu
Ez diat gogoan urria ala azaroa zen.
es
No me acuerdo si era por octubre o por noviembre.
fr
Je me dessouviens si c'?tait en octobre ou en novembre.
en
I disremember if it was October or November.
eu
Urria huen, bai, ni hona matrikulazio klaseetarako etorri aurretik huen eta.
es
Pero era por octubre, porque fue antes de que viniera aqu? para matricularme.
fr
C'?tait en octobre car c'?tait avant mon arriv?e ici pour m'inscrire ? l'universit?.
en
It was October because it was before I came up here to join the matriculation class.
eu
Stephenek lagunarengana itzuli zituen begi irribarretsuak, haren konfidentziak lausengaturik eta kontalariaren azentu sinpleak sinpatia irabazi ziolarik.
es
Stephen hab?a vuelto sonriendo los ojos hacia el rostro de su amigo, halagado por su confianza y movido a simpat?a por el sencillo acento del narrador.
fr
Stephen avait tourn? son regard souriant vers le visage de son ami, flatt? de sa confiance et gagn? par sa sinc?rit?.
en
Stephen had turned his smiling eyes towards his friend's face, flattered by his confidence and won over to sympathy by the speaker's simple accent.
eu
-Egun osorako herritik kanpo joana ninduan, Buttevantera-ez zekiat dakian non dagoen-hurling partidu bat ikustera Croke's Own Boys eta Fearless Thurles-en artean. Kristoren partidu gogorra izan huen, Stevie.
es
-Hab?a estado todo el d?a fuera de mi pueblo para ver un partido de hurley entre el equipo de los mozos de Croke y el de los "Sin Miedo", de Thurles. ?Dios, Stevie, qu? partido m?s duro que fue!
fr
-Ce jour-l? je m'?tais absent? de chez moi pour aller ? Buttevant-je ne sais pas si tu sais o? c'est-assister ? un match de hurling entre les Own Boys de Croke et les Fearless Thurles et mon Dieu, Stevie, ce fut un ?pre combat.
en
-I was away all that day from my own place over in Buttevant. -I don't know if you know where that is-at a hurling match between the Croke's Own Boys and the Fearless Thurles and by God, Stevie, that was the hard fight.
eu
Nire lehengusu propioa, Fonsy Davin, larrugorritan utzi ziaten egun hartan Limerickekoen atea zaintzen ziala, baina, hala ere, denborarik gehienean goian ibili huen aurrelariekin, eroa bezala garrasika.
es
A mi primo hermano Fonsy Davin, me le dejaron en cueros vivos defendiendo la meta de los de Limerick, pero a?n estuvo atacando con los delanteros la mitad del tiempo y berreando como loco.
fr
Ce jour-l?, mon cousin germain, Fonsy Davin, s'est retrouv? presque ? poil ? d?fendre pour ceux de Limerick, mais la moiti? du temps il ?tait avec les avants, criant comme un fou.
en
My first cousin, Fonsy Davin, was stripped to his buff that day minding cool for the Limericks but he was up with the forwards half the time and shouting like mad.
eu
Sekula ez zaidak ahaztuko egun hura.
es
Nunca me olvidar? de aquel d?a.
fr
Je n'oublierai jamais ce jour-l? !
en
I never will forget that day.
eu
Crokesetako batek halako batean sartu zioan makilakada bat, Jainkoaren aurrean esaten diat, hi, hutsa falta izan zitzaioan lokian jotzeko.
es
Uno de los de Croke le dio un golpazo tremendo con la garrota de juego, y en Dios y en mi alma que estuvo a ras de un pelo de cogerle por medio de la sien.
fr
? un moment donn?, un gars de Croke a frapp? un coup de crosse terrible dans sa direction et je jure devant Dieu qu'il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne la pr?t en pleine tempe.
en
One of the Crokes made a woeful wipe at him one time with his caman and I declare to God he was within an aim's ace of getting it at the side of his temple.
eu
Jainko maitea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Makilaren gakoak harrapatu balu, harenak egin zian.
es
Dios de Dios, que si le da de lleno, no necesita m?s.
fr
Mais, Dieu soit lou?, si la crosse l'avait touch?, je n'aurais pas donn? cher de sa peau !
en
Oh, honest to God, if the crook of it caught him that time he was done for.
eu
-Pozten nauk onik atera zenean-esan zuen Stephenek barrez-baina ez duk hori izango gertatu zitzaian gauza arraroa, ala?
es
-Me alegro de que librara con bien-interrumpi? riendo Stephen-, pero seguramente esa no es la extra?a aventura que te ocurri?.
fr
-Je suis ravi qu'il n'ait rien eu, avait dit Stephen en riant, mais ce n'est s?rement pas la chose ?trange qui t'est arriv?e ?
en
-I am glad he escaped, Stephen had said with a laugh, but surely that's not the strange thing that happened you?
eu
- Beno, bazekiat hori ez zaiala interesatzen, baina, dena dela, halakoxe istilua zegoan partiduaren ondoren, galdu nian etxerako trena eta ezin izan nian inon hala-moduzkorik aurkitu itzulerarako, zeren, halabeharra, nonbait, egun horretan bertan meza elizkizun bat huen Cast letownrochen eta kotxe guztiak hara joanda. Ez zegoan beste erremediorik:
es
 
fr
 
en
 
eu
gaua bertan igaro edo oinez abiatu. Eta, hala, abiatu eta aurrera segi nian eta gaua gainean nian Ballyhoura mendietara iritsi nintzenerako;
es
-Bueno, ya s? que eso no te importar?. Pero es que se levant? tal alboroto despu?s del partido, que perd? el tren para volver a casa y no encontr? ni un mal carro que me pudiera servir de ayuda, porque por mi mala suerte, aquel d?a hab?a una funci?n religiosa en Castletownroche, y todos los veh?culos de la regi?n estaban en ella.
fr
-Eh bien, je suppose que ?a ne t'int?resse pas mais je t'assure que cela fit un tel raffut apr?s le match que je ratai mon train, et je n'ai trouv? rien ni personne pour me ramener car, comble de malchance, il y avait ce jour-l? un rassemblement de masse ? Castletownroche et toutes les voitures de la r?gion s'y trouvaient. Je n'eus donc d'autre solution que d'y passer la nuit ou de rentrer ? pied.
en
-Well, I suppose that doesn't interest you, but leastways there was such noise after the match that I missed the train home and I couldn't get any kind of a yoke to give me a lift for, as luck would have it, there was a mass meeting that same day over in Castletownroche and all the cars in the country were there. So there was nothing for it only to stay the night or to foot it out.
eu
hori Kilmallocketik hamar milia baino gehiagotara zegok eta handik aurrera bide luze bakarti bat zegok.
es
Con que, me pongo a caminar, y yo sigue que te sigue adelante, y la noche que ya ven?a encima, cuando llego a las colinas de Ballyhoura, a m?s de diez millas de Kilmallock, que desde all? hay una carretera larga y deshabitada.
fr
Aussi, je me mis en route sans tra?ner et, ? la tomb?e de la nuit, j'arrivai aux collines de Ballyhoura, soit ? plus de quinze kilom?tres de Kilmallock, et il me restait une longue route isol?e.
en
Well, I started to walk and on I went and it was coming on night when I got into the Ballyhoura hills, that's better than ten miles from Kilmallock and there's a long lonely road after that.
eu
Bide guztian ez huen kristauen etxeen arrastorik ikusten, ezta hots bat ere entzuten.
es
No ve?as all?, a todo lo largo del camino, ni huellas de una casa de cristianos, ni se o?a un solo ruido.
fr
Il n'y avait pas trace d'une maison chr?tienne sur cette route, et pas un bruit.
en
You wouldn't see the sign of a christian house along the road or hear a sound.
eu
Ia oso ilundu zian.
es
Estaba ya casi oscuro como boca de lobo.
fr
C'?tait presque tout noir.
en
It was pitch dark almost.
eu
Behin edo bitan gelditu ninduan zuhaixkaren baten azpian pipa pizteko eta, ihintza lodi zegoelako, bestela, bertan etzango ninduan lotara.
es
Una o dos veces me detuve al resguardo de un arbusto para encender la pipa, y a no ser porque el suelo estaba cubierto de roc?o, me hubiera tumbado all? mismo a dormir.
fr
Je m'arr?tai une ou deux fois pr?s d'un buisson pour allumer ma pipe et s'il n'y avait eu tant de ros?e je me serais ?tendu l? pour dormir.
en
Once or twice I stopped by the way under a bush to redden my pipe and only for the dew was thick I'd have stretched out there and slept.
eu
Azkenean, bihurgune bat pasatuta gero, baserritxo bat begiztatu nian leihoan argiarekin.
es
Por ?ltimo, tras una revuelta del camino, divis? una casa con una ventana encendida.
fr
Enfin, au d?tour d'un tournant, je rep?rai une petite chaumi?re avec de la lumi?re ? la fen?tre.
en
At last, after a bend of the road, I spied a little cottage with a light in the window.
eu
Joan eta atea jo nian.
es
Me acerqu? y llam? a la puerta.
fr
Je m'approchai et frappai ? la porte.
en
I went up and knocked at the door.
eu
Ahots batek nor zen galdetu zian eta erantzun nioan Buttevanten izandako partidutik bueltan oinez nindoala eta baso bat ur eskertuko niokeela.
es
Una voz contest? preguntando qui?n era, a lo que respond? que hab?a estado en el partido en Buttevant, que regresaba a pie a casa y agradecer?a que me diesen un vaso de agua.
fr
Une voix demanda qui c'?tait et je r?pondis que j'avais ?t? au match de Buttevant, que je rentrai chez moi et que j'accepterais volontiers un verre d'eau.
en
A voice asked who was there and I answered I was over at the match in Buttevant and was walking back and that I'd be thankful for a glass of water.
eu
Handik pixka batera emakume gazte batek zabaldu zian atea eta esne antosin handi bat ekarri zidaan.
es
Al cabo de un rato, se abri? la puerta y apareci? una mujer joven que me tra?a un gran jarro de leche.
fr
Au bout d'un moment, une jeune femme ouvrit la porte et me tendit un grand verre de lait.
en
After a while a young woman opened the door and brought me out a big mug of milk.
eu
Erdi erantzita zegoean, atea jo nianean oheratzeko egon balitz bezala eta ilea askatuta ziala; eta iruditu zitzaidaan soinkera et begiradan zian zerbaitegatik haurdun egon behar zuela.
es
Estaba a medio vestir, como si se estuviera preparando para ir a acostarse al tiempo de mi llamada; ten?a el pelo suelto y por su aspecto y un no s? qu? en el mirar de los ojos, deduje que estaba pre?ada.
fr
Elle ?tait ? moiti? d?v?tue comme si elle s'appr?tait ? se coucher quand j'avais frapp? et ses cheveux ?taient d?faits. Quelque chose dans son allure et dans son regard me fit supposer qu'elle attendait un enfant.
en
She was half undressed as if she was going to bed when I knocked and she had her hair hanging and I thought by her figure and by something in the look of her eyes that she must be carrying a child.
eu
Luzaroan eduki ninduan atean hizketan eta harritu egin ninduan, bularraldea eta sorbaldak agerian baitzizkian.
es
Me retuvo un rato charlando a la puerta, y se me hizo extra?o porque ten?a el pecho y los hombros desnudos.
fr
Elle me retint un long moment ? la porte, ce que je trouvai ?trange car sa poitrine et ses ?paules ?taient d?nud?es.
en
She kept me in talk a long while at the door, and I thought it strange because her breast and her shoulders were bare.
eu
Galdetu zidaan ea nekatuta nengoen eta ea han geratu nahi nuen gaua pasatzen.
es
Me pregunt? si estaba cansado y si no querr?a pasar la noche all?.
fr
Elle me demanda si j'?tais fatigu? et si je voulais m'arr?ter l? pour la nuit.
en
She asked me was I tired and would I like to stop the night there.
eu
Bakarrik zegoela etxean eta senarra goizean jaana zitzaiola Queenstownera arrebari laguntzera.
es
Y a?adi? que estaba sola, pues su marido se hab?a ido aquella ma?ana a Queenstown acompa?ando a una hermana suya hasta dejarla en el tren.
fr
Elle ajouta qu'elle ?tait seule dans la maison et que son mari ?tait parti le matin m?me raccompagner sa s?ur ? Queenstown.
en
She said she was all alone in the house and that her husband had gone that morning to Queenstown with his sister to see her off.
eu
Ez huen hizketan isiltzen, Stevie, eta begiak nire aurpegian finkaturik zizkian eta hainbeste ondoratzen zitzaidaan, arnasa ere aditzen nioan.
es
Y mientras hablaba, Stevie, ten?a la mirada fija en mi rostro y tan cerca de m? que pod?a sentir su aliento.
fr
Et pendant tout ce temps, Stevie, elle n'a cess? de me d?visager, et elle ?tait si pr?s de moi que je pouvais l'entendre respirer.
en
And all the time she was talking, Stevie, she had her eyes fixed on my face and she stood so close to me I could hear her breathing.
eu
Antosina itzuli nionean, eskutik heldu eta barrura tira egiten zidaan esanez:
es
Cuando, por ?ltimo, le devolv? el jarro, me tom? de la mano tirando de m? hacia adentro, y dijo:
fr
Quand j'ai fini par lui rendre le verre, elle me prit la main pour me faire entrer et dit :
en
When I handed her back the mug at last she took my hand to draw me in over the threshold and said:
eu
Sartu eta gera zaitez gaua pasatzera. Ez duzu zergatik islaturik.
es
Entre y pase aqu? la noche. No tiene usted por qu? tener miedo.
fr
" Entrez et restez coucher ici.
en
 
eu
Gu beste inor ez dago... Ez ninduan sartu, Stevie.
es
No hay nadie m?s que nosotros dos... No entr?, Stevie.
fr
Vous n'avez rien ? craindre, il n'y a personne d'autre que nous... " Je ne suis pas entr?, Stevie.
en
'COME IN AND STAY THE NIGHT HERE. YOU'VE NO CALL TO BE FRIGHTENED. THERE'S NO ONE IN IT BUT OURSELVES...' I didn't go in, Stevie.
eu
Eskerrak eman eta nire bideari jarraitu nioan, sukar batean.
es
Le di las gracias y segu? caminando adelante, abrasado como de calentura.
fr
Je l'ai remerci? et j'ai repris mon chemin, compl?tement f?brile.
en
I thanked her and went on my way again, all in a fever.
eu
Bidearen lehenengo bihurgunean atzera begiratu nian eta han zegoan atean zutik.
es
Al primer recodo, volv? la vista atr?s y la vi todav?a de pie a la puerta.
fr
Au premier tournant, j'ai regard? en arri?re et elle ?tait toujours ? la porte.
en
At the first bend of the road I looked back and she was standing at the door.
eu
Davinen istorioaren azken hitzak irudimenean zerabiltzan dantzan eta istorioko emakumearen irudia nabarmentzen zitzaion, ikastetxeko kotxeak Clanetik igaro zirenean atarietan zutik ikusi zituen emakume baserritarren irudietan islaturik, emakumearen arrazaren eta halaber berearen eredu: saguzar tankerako arima bat bere buruaren ezaguerara ilunpetan, isilpean eta bakardadean itzartzen, eta, malezia gabeko emakume baten begi, ahots eta keinuen bidez arrotza ohera deitzen.
es
La figura de aquella mujer se le destacaba, reflejada por las de aquellas aldeanas que hab?a visto a las puertas de sus casas en Gane al pasar en los coches del colegio. Aquella figura se le representaba como un s?mbolo de la raza de ella, que era tambi?n la suya de ?l; como un alma de murci?lago en la cual entre silencio, tinieblas y soledad, la conciencia se despertara de su sopor para atraer a un extra?o al lecho propio por medio de los ademanes y las palabras de una mujer sin malicia.
fr
Les derniers mots de l'histoire de Davin chantaient dans sa m?moire et il voyait le visage de la femme, m?l? ? d'autres visages de paysannes se tenant ? leurs portes ? Clane au moment o? passaient les voitures du coll?ge, comme typique de leur race ? elle et ? lui, une ?me de chauve-souris prenant conscience d'elle-m?me ? la faveur de l'obscurit?, de l'inconnu et de la solitude et, par les yeux, la voix et les gestes d'une femme candide, appelant l'?tranger dans son lit.
en
The last words of Davin's story sang in his memory and the figure of the woman in the story stood forth reflected in other figures of the peasant women whom he had seen standing in the doorways at Clane as the college cars drove by, as a type of her race and of his own, a bat-like soul waking to the consciousness of itself in darkness and secrecy and loneliness and, through the eyes and voice and gesture of a woman without guile, calling the stranger to her bed.
eu
Esku bat jarri zioten besoan eta ahots gazte batek oihu egiten zion:
es
Sinti? que una mano se posaba sobre su brazo mientras una voz juvenil exclamaba:
fr
Une main ?tait pos?e sur son ?paule et une voix jeune s'?cria :
en
A hand was laid on his arm and a young voice cried:
eu
-E, jauna, zure neskatila honengatik, jauna! Gaurko lehen oparia, jauna.
es
-Ande, se?orito, c?mprele el primer ramo a su ni?a para que se estrene.
fr
-H?, monsieur, votre bonne amie, monsieur ! C'est vous le premier aujourd'hui, monsieur.
en
-Ah, gentleman, your own girl, sir! The first handsel today, gentleman.
eu
Erosidazu sorta polit hau.
es
Mire qu? bonito es.
fr
Achetez ce joli bouquet.
en
Buy that lovely bunch.
eu
Mesedez, jauna!
es
Ande, se?orito.
fr
Allez, monsieur !
en
Will you, gentleman?
eu
Luzatzen zizkion lore urdinak eta neskatilaren begi gazte urdinak inozentziaren irudiak iruditu zitzaizkion une hartan; gelditu zen eta irudia aienatu zenean, neskatilaren soineko zarpaila, ile busti lakatza eta aurpegi zatarra besterik ez zuen ikusi.
es
Las flores azules que la muchacha le presentaba y el azul de sus ojos le parecieron en aquel instante un s?mbolo de inocencia, hasta que la imagen se hubo desvanecido y s?lo vio los harapos, el pelo h?medo y ?spero y la cara desvergonzada de la moza.
fr
Les fleurs bleues qu'elle levait vers lui et ses jeunes yeux bleus lui apparurent en cet instant ?tre l'image m?me de la candeur, et il s'arr?ta jusqu'? ce que cette image se f?t ?vanouie et qu'il ne v?t plus que sa robe en loques, ses cheveux ?pais et humides et son visage de gar?on manqu?.
en
The blue flowers which she lifted towards him and her young blue eyes seemed to him at that instant images of guilelessness, and he halted till the image had vanished and he saw only her ragged dress and damp coarse hair and hoydenish face.
eu
-Erosi, jauna!
es
-?Ande, se?orito!
fr
-Allez, monsieur !
en
-Do, gentleman!
eu
Ez ahaztu zure neskatila hau, jauna!
es
?No le haga usted un feo a su chiquilla!
fr
Pensez ? votre bonne amie, monsieur !
en
Don't forget your own girl, sir!
eu
-Ez daukat dirurik-esan zuen Stephenek.
es
-No tengo dinero-dijo Stephen.
fr
-Je n'ai pas d'argent, dit Stephen.
en
-I have no money, said Stephen.
eu
-Horrelako politak dira eta! Mesedez, jauna!
es
-?C?mpreme estas tan bonitas, ande!
fr
-Achetez mes belles fleurs, allez, monsieur !
en
-Buy them lovely ones, will you, sir?
eu
Penike bat bakarrik.
es
?S?lo un penique!
fr
Juste un penny !
en
Only a penny.
eu
-Ez al duzu aditu zer esan dizudan?
es
-?Ha o?do usted lo que le he dicho?
fr
-Tu as entendu ce que j'ai dit ?
en
-Did you hear what I said?
eu
-galdetu zuen Stephenek harengana makurtuz-.
es
-interrumpi? Stephen inclin?ndose hacia ella-.
fr
demanda Stephen, en se penchant vers elle.
en
asked Stephen, bending towards her.
eu
Esan dizut ez dudala dirurik. Eta berriro esaten dizut.
es
Le he dicho que no tengo dinero. Y se lo repito ahora otra vez.
fr
Je t'ai dit que je n'avais pas d'argent et je te le r?p?te.
en
I told you I had no money. I tell you again now.
eu
-Beno, ba, egunen batean izango duzu, jauna, Jainkoak nahi badu-erantzun zuen neskatilak handik pixka batera.
es
-Pues ya lo tendr? usted, si Dios quiere, alg?n d?a, se?orito.
fr
-Bon, bien s?r, vous en aurez un jour, monsieur, si Dieu veut, r?pondit la jeune fille au bout d'un instant.
en
-Well, sure, you will some day, sir, please God, the girl answered after an instant.
